Pagina 1 di 12

[RC] The tale of Lonkey Island

Inviato: 22 apr 2017, 13:58
da Giocherellone
Bentrovati a tutti, ragazzi! ;D

Stamattina vi presento questo strabiliante progetto di traduzione! :D

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Si tratta di un lavorone realizzato da "Cmdr", che dopo la sua assenza è tornato in pianta stabile soprattutto nel forum di MMM.

Dopo aver visto "rinverdito" il suo precedente progetto "A clone of Monkey Island" da parte nostra, ha preso la palla al balzo esi è messo di buona lena per realizzare questo sogno nel cassetto. Eccovi qui:
The Tale of Lonkey Island
Immagine

Ed è stato proprio il buon Cmdr che ci ha avvisato della realizzazione del suo gioco, proprio qui nel nostro forum, nella sezione "fangame".

viewtopic.php?f=9&t=10536&sid=25a9f7b7b ... 25bf24a4dc

Più che un fangame, è una parodia del primo capitolo della celebre saga di Guybrush e compagnia bella, e c'è proprio da sbellicarsi dal ridere nel vedere come l'autore sia stato capace di riprendere lo stesso umorismo e la stessa verve narrativa del gioco originale.

Quindi per godersi appieno questo gioiellino è necessario ovviamente aver giocato a "Il segreto di Monkey Island", altrimenti ci si perde parecchio del divertimento.

Ma torniamo a noi: fin da subito Cmdr ci ha concesso l'autorizzazione per la traduzione in italiano di questa sua opera, e finalmente ora possiamo dedicarci a questo progetto per tutti i fan!

Si tratta di una bella maratona, infatti il gioco è proprio LUNGO (circa 11.000 righe da tradurre, per ben CINQUE capitoli di divertimento), ma c'è di buono che nel frattempo mi sono avvantaggiato nei lavori, e quindi spero che tutto risulti più veloce e più facile.

Approfitto quindi per dare il benvenuto ai nuovi amici che si sono aggregati a noi per questo progetto, e ai quali dico di non aver paura nell'affrontare questa avventura con noi. Basta un cenno e siamo tutti a disposizione per qualsiasi chiarimento, e in ogni caso, se intanto volete darvi una "infarinatura" del nostro metodo, potete dare un'occhiata qui:

Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici.
viewtopic.php?f=15&t=10270

Naturalmente prima di cominciare, consiglio a tutti PER PRIMA COSA di giocare a questo divertentissimo fangame: la traduzione risulterà così molto più facile.

Eccovi qui il testo del gioco con la mia traduzione, che ovviamente è da controllare e verificare, anche alla luce di quanto sto per spiegare.

http://www.filedropper.com/lonkeyisland ... 2017-04-14

Immagine

Per facilitarci le cose, il buon utdefault ha già preparata la GUI (Graphic User Interface) in due versioni. GRAZIEEEEEE!!! :169:

Ecco i due zip contenenti:
- il trs+tra. Inoltre ci sono anche le frasi aggiornate della Gui Opzioni come pure tradotte quelle relative al Dial-A-Pirate - si parla solamente delle prime due - uniformate a quelle della vers. comm. originale di MI :
http://www.filedropper.com/trstrajoker_1

- qui invece il trs+tra della Gui. In esso ci sono aggiornate, come per l'altro trs, solo le frasi inerenti alla Gui Opzioni. Niente relativamente alla traduzione della ruota dei codici.
http://www.filedropper.com/trstrasologuiita_1

Qualunque si scelga, è solo da inserire nella cartella di gioco, e selezionarla utilizzando il file "winsetup.exe".
Immagine

Ed ecco infine per tutti quanti l'elenco delle cose da verificare e sistemare.

1) Partiamo proprio dalla fantastica GUI di utdefault. Probabilmente Cmdr ha aggiornato la GUI che aveva, o magari ne ha utilizzato una versione nuova, chissà? Ma intanto ecco sbucare fuori il primo problemuccio. Una funzione rimane in Tedesco, eccovela.

Immagine

L'immagine che ho postato dal tedesco significa "il gioco è stato memorizzato". Basta solo aggiornarla con la lingua italiana (e magari anche inglese e pure altre se dovesse servire).

2) Il titolo: ho intitolato la discussione "L'avventura di Lonkey Island", ma qualsiasi miglioramento è ben accetto.

3) Per il nostro lavoro abbiamo il file di testo con estensione TRS, che si legge normalmente con il blocco note. Cmdr ci ha fornito il testo originale in Tedesco con la traduzione riga per riga in inglese. Il nostro compito è quello di sostituire la riga in inglese con quella in italiano. Come potete vedere io invece ho lasciato ANCHE la riga in inglese, in maniera che si possa verificare meglio quanto ho tradotto, ma soprattutto si possa anche entrare nello spirito che Cmdr vuol intendere. Per l'appunto l'autore (dopo due barre "//" che permettono di aggiungere del testo che AGS ignorerà) spiega brevissimamente quelle che sono state le sue intenzioni.

Il testo da tradurre comincia proprio con il "duello ad insulti" alcoolici, e prosegue con tutta una serie di giochi di parole ed enigmi. Tralasciando la traduzione dei verbi (già compresa nella GUI di utdefault), vi invito quindi a controllare e a verificare se quanto ho tradotto sia accettabile o da modificare e/o riadattare.

Nello specifico ecco qui tutta una serie di punti interrogativi che vi sottopongo sotto spoiler per non appesantire troppo il testo.
che cos'è un "martello angolare"? (angular hammer)
da ricerche su google ho trovato questi:
https://github.com/monospaced/angular-hammer
https://ryanmullins.github.io/angular-hammer/
http://ngmodules.org/tags/touch
Sembra che sia una specie di software dimostrativo? di che cosa?

i "ganci ad aria siemens", qui:
http://www.ebay.de/itm/034-Siemens-Luft ... rmvSB=true

"l'acqua secca", qui:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dry_water

chiedere a cmdr che cos'è/cosa sono:
"gardena plug"
"710er"
"oil for faster filing"


lo "stuffkeeper" come lo traduciamo? come era nell'originale italiano? verificare
- rivenditore di mercanzia
- rigattiere
- commerciante
- negoziante
- ...

dato che "firefighter" = pompiere, "firecommander" come lo traduciamo?
- Comandante dei Vigili del Fuoco
- Comandante dei Pompieri?
- ...
al momento ho tradotto con Capo dei pompieri,


la "torta di carote" (inglese) in originale è "torta al formaggio" (tedesco)
io ho seguito l'inglese "torta di carote", va bene?
In caso "dolce alla carota"?

questa frase
Natürlich nicht du Blitzmerker...
Of course not you dipstick...
Certo che no, birbante...
non mi suona: ho provato a tradurre con "birbante", ma dipstick è un'asta di livello e blitzmerker è "infiamma marchi" (?)

il "Loom" l'ho tradotto sempre come "Loom", per non perdere il riferimento al gioco.
ma così si capisce poco. come si può fare?

come traduciamo il nome di "Cannonball Head"
al momento ho segnalato "Testa di Palla di Cannone" ridotto in "Palla di Cannone".
meglio l'originale?

"Auf der Mauer, auf der Lauer..."
è l'inizio di una filastrocca per bambini famosa in germania (autori sconosciuti)
https://www.heilpaedagogik-info.de/tier ... lauer.html
"Sulla parete, alla ricerca, se ne sta il piccolo scarafaggio" (o qualcosa del genere)
l'autore l'ha riadattata al criceto del gioco.
io ho tradotto utilizzando la canzone di cristina d'avena "il valzer del moscerino"
segnalandola come "il valzer del cricetino".
A voi l'ardua sentenza.

Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa.
I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.

"back to the mansion" è un gioco di parole con l'album del 2001 degli April Wine?
ho tradotto ignorandolo, in caso trovaste qualcosa di meglio fate pure.

//Democratic Dominican Republic
può essere un riferimento alla DDR, cioè alla repubblica democratica tedesca, o germania dell'est? in caso come la gestiamo?

i fratelli fettuccini parlano con accento "italiano". cosa vogliamo fare?
accento napoletano? veneto? emiliano romagnolo? romanesco? fiorentino? chi se ne intende?

//Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
come era stato reso il linguaggio segreto dei cannibali su MI1-ita? non ricordo...

helmet (riferimento alla pentola in cucina)
ho tradotto "casco" - si preferisce "elmetto"?

"Das möchte ich nicht in den Topf tun.
I don't want to put this into the pot.
Non voglio metterlo nella pentola."

e

"Das möchte ich nicht in die Kiste tun.
I don't want to put this in the box.
Non voglio metterlo nella scatola."

In sede di betatest verificare eventuali problemi di genere

"noob" al momento ho tradotto con "principiante".
si potrebbe fare anche con "novellino", che si decide?

"Giro di chiglia" qui:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Pyle ... edited.jpg
https://en.wikipedia.org/wiki/Walking_the_plank

La parte che deve essere "parlata alla francese" l'ho adattata come ho potuto.
verificare eventuali miglioramenti e/o correzioni.
Al momento è tutto, ragazzi (e non mi sembra poco)!

A voi la palla per la divisione del lavoro rimanente e per i compiti da realizzare.
Al più presto vedrò di contattare tutti coloro che si erano offerti di aiutarci, facendo riferimento a questa pagina per invogliarli meglio (proprio come diceva il lupo di Cappuccetto Rosso :046: )

:135:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 22 apr 2017, 14:18
da maialonzo
Ecco qui! Ma non aspettarti tanto dentro lo spoiler!
Non sono un esperto nel tradurre "martello angolare" o "acqua secca" :003: ! Ma ti posso dire che lo "stuffkeeper" si chiama "negoziante", per l'altro caso io il "firecommander" chiamerei "Capo Pompiere" (ma se "Capo Pompiere" ti fa schifo dillo pure!), poi i fratelli fettuccini io pensavo o di metterci il napoletano, o addirittura cambiare proprio la lingua dell'accento! Per esempio si potrebbero fare i "Fratelli Fetuccinos", spagnoli o "Fratelli Fetuçenot" francesi! Il linguaggio dei cannibali per la versione originale si chiama arabo maccheronico(aggiungendo ad ogni sillaba Eu), nell'edizione speciale si chiama farfallese (aggiungendo ad ogni sillaba Fa). Per qell'altra cosa in Monkey Island dicono sempre "elmetto".
Spero di essere stato d'aiuto!

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 23 apr 2017, 8:29
da Blackmonkey
Se non sbaglio, le linee di testo di The Secret of Monkey Island sono tra le 5 e le 6000. Cmdr ha fatto davvero un lavorone! :038:

Titolo: sì, secondo me "Avventura" potrebbe andare, tradurre "Tale" letteralmente (Il Racconto/La Storia di Lonkey Island) non credo renda bene. Un'alternativa potrebbe essere "Leggenda", ma non so se sia adatto al contesto.

Martello angolare: non potrebbe essere semplicemente un gioco di parole, o un esempio di comicità nonsense? Es. in monkey 2 c'era la "monkey wrench" (scimmia storta), una scimmia raggomitolata su sé stessa, da usare come "monkey wrench" (chiave inglese).

Acqua secca: acqua secca sembra essere il nome corretto.

Gardena plug: sembra essere l'attacco per la canna dell'acqua.

firecommander: per me vanno bene sia Capo dei pompieri che Capo pompiere.

torta di carote: per me ok, se Cmdr ha l'tradotto così. In monkey 1 in effetti è di carote, può essere che nella versione tedesca sia stata trasformata in torta di formaggio?

dipstick: vuol dire sia "asta di livello" che "imbecille". Credo che il secondo significato sia quello adatto al contesto, a meno che "asta di livello" non sia un insulto in Germania :082:

Cannonball Head: se non ci sono giochi di parole o battute che riguardano il personaggio (Meathook?) e i cannoni potremmo cercare un'alternativa. Mi pare che quest'espressione sia del gioco originale, non ricordo com'è stata resa nella versione italiana.

Valzer del cricetino: secondo me può andare, vediamo se escono fuori anche altre idee.

Democratic Dominican Republic: possiamo tradurlo con Repubblica Democratica Dominicana.

fratelli fettuccini: appoggio l'idea di dargli un accento straniero. Se il francese compare anche altrove, nel gioco, userei un'altra lingua (tedesco, magari? :003: )

noob: il termine usato in italiano in genere è "niubbo" o "nabbo", un'italianizzazione dell'inglese, ma anche principiante o novellino possono andare bene, specie se il termine non è usato come dispregiativo.

Giro di chiglia: giro di chiglia è la traduzione corretta, ma non si tratta del salto dalla passerella. La persona veniva legata con delle funi e veniva fatta passare sotto la nave, da un parapetto all'altro.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 23 apr 2017, 8:56
da maialonzo
Io intanto ho capito un'altra cosa!
HAMMER e ANGULAR sono due programi per programmare, quindi le ricerche che hai trovato su Google credo non che c'entrano qualcosa con quello che Cmdr voleva dire!

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 23 apr 2017, 10:14
da Blackmonkey
Cercando il termine originale, Winkelhammer, ho trovato questo strano attrezzo. Non capisco se quel sito è serio o meno...

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 23 apr 2017, 11:57
da utdefault
@Giocherellone
Il resto dei punti segnalati (punto 3) si verificheranno durante il bt della traduzione.
Ad occhio veloce, il punto 1 nascerebbe dal fatto che nel source, per quelle voci che non si leggono tradotte, non è stato usato il comando che permette di leggere il testo tradotto dal trs compilato.
Ricordi?!
Lo stesso che capitò nell'ep. 51 di MMM dove, tra le diverse, si manifestava quando dovevi usare l'inventario "mit Brett" :042: (ossia "con la tavola").

Mentre, per il punto 2, una sola proposta:
perché non rimanere il titolo 'as is' parimenti alla lingua originale?
Anche in deu è in eng e potrebbe essere un omaggio da parte dell'autore alla serie originale del gioco: molto probabilmente il "The secret of MI" venne distribuito sul suolo germanico con lo stesso titolo di quello in loco.

Nel caso, se quoti, andrebbe rieditato il titolo del topic.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 24 apr 2017, 11:57
da Blackmonkey
Finalmente ho iniziato a giocarlo!
Devo dire che l'intro è geniale.

Per quanto riguarda il titolo, per me va bene anche lasciarlo in inglese, se è così anche in tedesco.

Una nota sulla traduzione: il nome della sentinella, Blinker, è una citazione del film Robin Hood - Un uomo in calzamaglia, in cui compare il personaggio di Blinkin (in italiano Bellosguardo), il servitore cieco di Robin Hood.
Blinkin nel doppiaggio tedesco è chiamato Blinzler, che è esattamente il nome usato da Cmdr per la sentinella nei sottotitoli tedeschi. Però in quelli inglesi l'ha chiamato Blinker, non Blinkin. È voluto o è un errore?
Ad ogni modo, Cmdr ha citato anche una scena del film: quando Grisush chiede alla sentinella "What has a blind scout to do on the lookout?", Blinker risponde "Guessing. I guess, that nobody is coming around."
Nel film, ad un certo punto c'è Bellosguardo su una piattaforma su di un albero, come se fosse di vedetta. Robin gli chiede cosa stia facendo e lui risponde "Guessing. I guess noone is coming." (in italiano "Sto supponendo. Suppongo che non stia arrivando nessuno.")

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 25 apr 2017, 18:37
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 24 apr 2017, 11:57Finalmente ho iniziato a giocarlo!
Devo dire che l'intro è geniale.
Idem, parimenti!

Passando alla suddivisione della traduzione (in attesa di nuovi partecipanti):
il trs da tradurre (vedasi lo "zip con gui ita" - che verrà presto riaggiornato nel primo post da Giocherellone) si compone di circa 22.000 righe.
Tuttavia, da tradurre, quindi escludendo quelle originali in deu e togliendo quelle con i commenti sono 11.000 circa.

Ora, la parte già tradotta è fino alla riga n° 6528 / 6529 ( Ich genieße noch ein wenig die Fahrt. / Mi godrò il viaggio. )
Per cui, visto che la riga successiva è un commento (dato dalle doppie barre // ),
le righe da suddividere per la traduzione partiranno dalla:
6531 - "Ey, lass die Flaggé da 'ängen!"
per un totale di 4500 righe circa da tradurre.

Nota: tre frasi, a partire dalla riga 6531 inclusa, riguardano frasi dall'accento francese. Sembra che le prime tre siano già tradotte, ma comunque la trad. inizierà da questa riga e per cui chi le avrà come da tradurre potra revisionarle a propria discrezione.

OK,
non resta che attendere ancora un altro po' - affinché nuovi pirati attracchino al porto - e poi si potrà dare fuoco alle polveri. :045:

p.s.:
tra le citazioni da revisionare (le altre le si guarderanno in sede di bt) si può confermare quella sullo stuffkeeper/negoziante, lo stesso come nel gioco originale.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 25 apr 2017, 20:42
da Giocherellone
Missione compiuta, ragazzi! :181:

Sostituito il link della GUI con i due nuovi link di utdefault (avvisatemi se ho sbagliato qualcosa) e aggiornato il titolo della discussione.

Un GRAZIE anche a maioalonzo per il suo prezioso intervento! :045:

Riguardo i Fratelli Fettuccini rimango dell'idea che ormai SI SA che sono italiani!
Nel gioco originale parlano quindi un linguaggio "italiotico" (piaciuto il neologismo? :046: ).
Per "colorire" maggiormente i dialoghi della traduzione italiana, pensavo di farli "parlare" in qualche dialetto nostrano, affinché non venisse perso l'umorismo originale.
Non penso che farli diventare "stranieri" renderebbe giustizia alla famosa saga.

A presto e buon divertimento a coloro che ci stanno giocando! :033:

:135:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 25 apr 2017, 23:08
da utdefault
Rieditato titolo ai post per uniformità con il riedit del titolo del primo ed ultimo post attuale fatto da Giocherellone



Grazie Giocherellone per aver rieditato il titolo del topic in eng; quindi uniformato anche i precedenti post.

Per il punto dei Fratelli Fettuccini: perché non farli parlare come mangiano?
Cioè, alle... Tagliatelle e Fettuccine! Gnam, Gnam!
:040:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 29 apr 2017, 16:41
da maialonzo
Vorrei partecipare alle traduzioni.

Tradurre è una cosa stupenda! Pensare che non mi era venuto in mente di propormi! Tutto grazie al consiglio di Blackmonkey! :023:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 30 apr 2017, 19:59
da Blackmonkey
Se siamo in 3, a ciascuno vanno circa 2600 righe a testa. Vi passo file e istruzioni via pm.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 30 apr 2017, 22:12
da Cmdr
Hey guys,

great to see, that you already started with the translation. ;D
If you have questions, just ask me.

First, you do not need to rebuild the GUI-Verbs - they are already in game and will be activated with the italian trs-file.
The GUI will look like in your screenshot above, only Chiudi and Esamina are swapped.

I will start to read you posts translated by google know and hope I can find out how to help you in some cases. 8)

[*]Seems I changed the Text for the Save-Dialog without updating it in the italien trs-File. To fix that, change the text in Line 88 from "Spielstand gespeichert." to "Spielstand wird gespeichert."
[*]The things you can ask the stuffkeeper for (angualar hammer, siemens air hook, ect.) are just jokes. These are things which do not exist, but are often used to hoax some apprentices or newcomers. If you have similar things in Italian, be free to put these instead of the german ones in it. You don't need exact translations here.
[*]'Stuffkeeper' is called 'Shopkeeper' in the original, try to find something similar, that he is just selling 'Stuff'
[*]The carrot cake is a "Käsekuchen"(cheese cake) in the german version of Monkey Island.
[*]A "Blitzmerker" is an insult to someone who hasn't understood something fast enough
[*]"Cannonball Head" was the insult Guybrush gave Meathook in the Original game
[*]"Demokratische Dominikanische Republik" is indeed a reference to eastern germany, but hardly to translate differently
NOTE: If you like, you could give the barrier guard a german accent
[*]The scout is indeed a reference to the servant in Robin Hood - Men in Tights :080: . I thought "Blinker" would have been his english name? If it's Blinkin this is just my fault and I will correct it in the english translation, too.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 1 mag 2017, 10:07
da utdefault
Thank you for your suggestion, Cmdr.
Just one question: are there any easter-eggs in the game?
Maybe, or maybe not, I think I found this one: Bernard's room.
Right?!

:039:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 1 mag 2017, 12:42
da Cmdr
utdefault ha scritto: 1 mag 2017, 10:07 Thank you for your suggestion, Cmdr.
Just one question: are there any easter-eggs in the game?
Maybe, or maybe not, I think I found this one: Bernard's room.
Right?!
:039:
Right. :150: :150:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 8 mag 2017, 9:52
da Giocherellone
WOW! :laugh:

Welcome back, Cmdr! And thanks for all the hints! :023:

Tornando a noi, a quanto mi risulta dalle vostre novità e da quanto mi è stato risposto, oltre a noi tre

- BlackMonkey
- utdefault
- Giocherellone

sono della squadra anche

- Vinnie
- Squall
- Fernandus
- Maialonzo

giusto?

A dirla tutta potrebbero esserci altri arrivi che al momento sono incerti (per chi forse li conosce, sono MI-Prince, DjDiabolik e Dj_Jedi), ma almeno questi elencati sono le certezze finora.

Dal punto di vista grafico, si potrebbero ritoccare queste immagini (cioè queste che ho trovato finora), volendo non solo per la lingua italiana, ma anche per quella inglese, dato che per la traduzione inglese non erano state tradotte, ma solo sottotitolate.

Immagine

Immagine

Inoltre volevo segnalare che Cmdr ha previsto DIVERSE possibili strade per arrivare alla stessa soluzione, e questo per PARECCHI enigmi. Quindi al di là della soluzione prevista nel link che vi ho dato precedentemente, si possono raggiungere gli stessi obiettivi anche per altre vie.

Infine metto sotto spoiler alcune cosucce che ho trovato finora, testando velocemente il gioco con la mia traduzione grazie al file TRA che ha preparato utdefault.
Cose da sistemare:
- nel cartello che esce quando si dà da mangiare la carne condita al drago, la scritta esce dallo spazio previsto
verificare come fare per far si che entri tutta nel riquadro.
- la frase "Peccato." sembra faccia riferimento come risposta a diversi tipi di frasi precedenti, ma linguisticamente in italiano capita che sia fuori luogo, per esempio da Cannonballhead. come rimediare?
E ancora
Verificare le frasi:
- Comunque mi sono preso un cesto.
- Non voglio andarci, perché sono sicuro che il ragazzo è venuto fuori da lì.
Non sembrano molto coerenti con il contesto di gioco, pur se la traduzione sembra giusta.
E ancora:
Proposta di frasi da correggere per errori di genere, singolari e plurali, maiuscole eccetera:
- non è "Non strisciare su di me in quella maniera!", ma "Non sbucare davanti a me in quella maniera!"
- non è "scudo", ma "insegna" (quella dell'AGS bar)
- non è "Il mio cursore infatti me l'ha detto che non sei ancora sobrio!", ma "Il mio cursore infatti me l'ha detto che sei ancora sobrio!"
- non è "cancello", ma "porta" (o enorme porta da Cannonballhead per il criceto)
- non è "Autentico e fatto a mano.", ma "Autentici e fatti a mano."
- non è "Nessuno sa cosa si nasconce nel buio.", ma "Nessuno sa cosa si nasconde nel buio."
- non è "Da dove è venuto fuori questo tizio?", ma "Che fine ha fatto quel tizio?"
- non è "lampeggiante" (blinker), ma "Bellosguardo" (o qualcosa di simile, il nome della sentinella)
- non è "L'avevo intuito." (la vedetta blinker), ma sicuramente ha ragione blackmonkey nel riferimento al film di robin hood, segnalare la frase che ha scritto lui (suppongo... sto supponendo... o roba del genere)
- non è "Devo seguire questo tizio!", ma "Devo seguire quel tizio!"
- non è ""La X segna la croce."", ma ""La X segnala il luogo."
- non è "come dovrei fare?", ma "Come dovrei fare?"
- non è "Addio, principiante.", ma "Buona sera, novellino."
- non è "Sono semplice mente un prete comune.", ma "Sono semplicemente un prete comune."
- non è "Hai dimenticato di farti rilasciare il tesserino di riconoscimento.", ma "Avete dimenticato di darmi il distintivo di riconoscimento."
- non è "Ecco, questo è il tuo tesserino di riconoscimento.", ma "Ecco, questo è il tuo distintivo di riconoscimento."
- non è "Questo è davvero un tesserino ufficiale?", ma "Questo è davvero un distintivo ufficiale?"
- non è "Una grande scatola.", ma "Un grosso baule."
- non è "scatola", ma "baule" (verificare eventuali omonimie tedesche con altri oggetti - tipo il tappetino del bagno e lo zerbino di MMM)
- non è "Me ne tiro fuori, allora.", ma "Me ne torno fuori, allora."
- non è "Potrei usare un po' di menta piperita.", ma "Mi potrebbe servire un po' di menta piperita."
- non è "Ho lasciao la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca.", ma "Ho lasciato la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca."
- non è "probabilmente non è nemmeno un essere umano.", ma "Probabilmente non è nemmeno un essere umano."
- non è "Che cosa ci fai di nuovo qui su Miele Island?", ma "Mi ripeti, per favore, cosa ci fai qui su Miele Island?"
- non è "ottimo! Certo che ce li ho con me!", ma "Ottimo! Certo che ce li ho con me!"
E per finire, dato che Cmdr ha "parodiato" il gioco di MI, facendo diventare la vedetta "Blinker", Meathook che diventa Cannonballhead eccetera, e via dicendo, forse dovremmo rivedere anche noi alcuni riferimenti.
Per esempio il negoziante "Shopkeeper" ora è uno "stuffkeeper", e quindi potrebbe essere tradotto diversamente, qualcosa tipo "robivecchi" o "rigattiere".

E' sufficiente tutto ciò per un lunedì mattina? :046:

A presto!

:135:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 8 mag 2017, 13:44
da Blackmonkey
Giocherellone ha scritto: 8 mag 2017, 9:52Tornando a noi, a quanto mi risulta dalle vostre novità e da quanto mi è stato risposto, oltre a noi tre

- BlackMonkey
- utdefault
- Giocherellone

sono della squadra anche

- Vinnie
- Squall
- Fernandus
- Maialonzo

giusto?
Fernandus non mi ha più fatto sapere nulla (gli avevo mandato il link di questa discussione).
Squall per ora non riesce a partecipare.
Di Vinnie, devo ammetterlo, mi ero dimenticato (non passa di qui da fine febbraio). Gli ho mandato un pm, attendiamo risposta.

Io, utdefault e Maialonzo abbiamo diviso in 3 il testo e iniziato la traduzione. Non ti avevo contato nel gruppo dei traduttori (scusa!) perché hai già tradotto quasi 1/3 del gioco da solo.

Se ci sono altri da aggiungere (te compreso) spezziamo a metà le nostre parti.

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 8 mag 2017, 22:18
da Cmdr
- non è ""La X segna la croce."", ma ""La X segnala il luogo."
It's indeed "X marks the cross", not the spot, because this is a parody on the original sentence ;-)

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 9 mag 2017, 23:54
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 8 mag 2017, 13:44
Giocherellone ha scritto: 8 mag 2017, 9:52Tornando a noi, a quanto mi risulta dalle vostre novità e da quanto mi è stato risposto, oltre a noi tre
...
...

perché hai già tradotto quasi 1/3 del gioco da solo.
Per forza! Quando si trasforma nel Drago Alato rosso n.2 diventa una Creatura incontrollabile ... desiderosa di portare qualunque bottino nell'Antro della sua caverna allo zenzero! :044:

A parte gli scherzi,
Complimenti Giocherellone per tutto quel lavoro fatto da solo in un sol fiato (si parla di tremila righe effettive circa). :038:
Pensare che S&M 3x03 ne ha più di seimila -- anche se lì le frasi sembrano dei periodi da analisi del testo e logica, addirittura. ;D


Per quanto riguarda la divisione dei testi:
basta che fate sapere, se occorre. Qualche centinaio di righe rimaste libere, per il momento, si potrebbero suddividere tra i nuovi arrivati se vogliono.
Potranno in tutti i modi unirsi, al termine della traduzione (se non già ora con la traduz. dei testi rimasti liberi), come revisionatori o come beta-tester. E perché no, come grafici per le poche immagini da tradurre. :045:


Urca!
Sto gioco ha sfondato come una ruspa. Complimenti all'autore, pertanto.
Anche perché ci sarà parecchio da beta-testare! :007:
Trovati già un paio di bug.
Ma verranno svelati solo a bt concluso (niente Diario delle Traduzioni, per ora). :112:

E chissà poi che non se ne trovino forse anche degli altri.

p.s.:
@ a tutti
Per le proposte di correzione o migliorative già discusse in pubblica, si affronteranno - se anche voi quotate - al termine della traduzione di tutto il trs E PRIMA, naturalmente, di incominciare il bt.
Così da avere già una prima patch ripulita e migliorativa. :144:

Re: The tale of Lonkey Island

Inviato: 10 mag 2017, 7:24
da Giocherellone
Buondì a tutti, boys! :144:
BlackMonkey ha scritto:Io, utdefault e Maialonzo abbiamo diviso in 3 il testo e iniziato la traduzione. Non ti avevo contato nel gruppo dei traduttori (scusa!) perché hai già tradotto quasi 1/3 del gioco da solo.
Beh... non c'è nulla di cui scusarsi, sul serio! Poi considerando anche tutti i complimenti da utdefault stamattina mi fate proprio diventare rosso... :053:
Figurati che invece mi ero messo giù di buona volontà proprio perché avevo quasi dei sensi di colpa nei vostri confronti per non aver potuto dare una mano su S&M, tra mancanza di competenze e situazioni di salute... :007:

Comunque se serve sono disponibile per altre parti di traduzione, sempre che non comporti lo stravolgimento del piano di divisione dei lavori che avete già predisposto.

Per le "new entries" che si erano proposti direi quindi di vedere se Vinnie ci risponde, altrimenti viste le difficoltà di Squall e Fernandus proporrei intanto di andare avanti comunque.
Se poi dovessi avere altre certezze da coloro che sono "in sospeso" (MI-Prince, DjDiabolik e Dj_Jedi, che si era offerto soprattutto come grafico) avviserò appena (e se) avrò qualche novità.

In ogni caso, anche se fossero disponibili solo a lavori già inoltrati, potranno sempre aiutarci in fase di beta-test e di grafica, come ha giustamente suggerito utdefault, no? :033:

Tra tutta la carne al fuoco, teniamo quindi in considerazione anche il suggerimento di Cmdr (thanks friend :144: ! ) per la frase "X marks the cross".
utdefault ha scritto:@ a tutti
Per le proposte di correzione o migliorative già discusse in pubblica, si affronteranno - se anche voi quotate - al termine della traduzione di tutto il trs E PRIMA, naturalmente, di incominciare il bt.
Così da avere già una prima patch ripulita e migliorativa. :144:
Quotissimo! :023:

A presto dal Drago Alato rosso n.2 allo zenzero (rigorosamente in agrodolce, però)! :082: :154:

:039: