[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Ok, traduzione completata.
E consegnata al buon Bucaniere.

A+B+C)
Sulla traduzione:
Ecco le frasi quotate o con proposte di riformulazione sui punti discussi qui pubblicamente da Giocherellone, considerando anche le risposte già date dagli altri partecipanti (e con le eventuali integrazioni/commenti dell'autore)...
Nota:
considerate solo i container A+B -- Quello C servirà per ricordarsene durante il bt e per aggiornare il txt "proposte di correzione" una volta creata la prima patch provvisoria.
A) OK su
MiW-Special-Box
A.1) Titolo gioco:
rimane in eng, visto che lo è anche in Deu.

A.2) Oggetti
Visto che molti degli oggetti sono dei jokes, si possono riformulare 'simpaticamente' e/o rimanerli per come già tradotti.
a.2.1) Winkelhammer // angular hammer
martello angolare

a.2.2) Trockenwasser
acqua secca

a.2.3) Käsekuchen
torta di carote

A.3) frasi varie o nomi vari
a.3.1) Auf der Mauer, auf der Lauer...
Ullallà ullallà ullallallà...
a.3.2) ...sitzt nen kleiner Hamster!
... questo è il valzer del cricetino!

a.3.3) Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa. // I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.

a.3.4) Demonikanische Domikratische Republik // Domicratic Demonican Republic
Repubblica Democratica Dominicana

a.3.5) Fratelli Fettuccini:
ok sul farli parlare con accento straniero. (Badate bene che nel gioco c'è solo 1 fratello, non tutti e due).
In caso, se Black o gli altro sanno come tedeschizzarlo allora ok. Altrimenti anche alla Mr.Brown (l'inglese maccheronico che tenta di farsi capire dagli ita) sarebbe assai divertente. :003:

a.4) Noob //
novellino

a.5) freiwilllig über die Planke
Giro di chiglia

A6) frasi della lista già corrette da Giocherellone (cmq, da verificare meglio in sede di bt)
a.6.1) Schleich dich nicht so an mich ran!
Non sbucare davanti a me in quella maniera!
a.6.2) Schild
insegna
a.6.3) Mein Cursor hat mir nämlich gesagt, dass Sie noch nüchtern sind!
Il mio cursore infatti me l'ha detto che sei ancora sobrio!
a.6.4) Tor
porta enorme
a.6.5) Echte Handarbeit.
Autentici e fatti a mano.
a.6.6) Wer weiß, was dort im Dunklen auf mich lauert.
Nessuno sa cosa si nasconde nel buio.
a.6.7)Wo ist der Typ denn jetzt hin?
Che fine ha fatto quel tizio?
a.6.8 ) Schätzen.
Sto supponendo.
a.6.9) Ich muss hinter diesem Typ her!
Devo seguire quel tizio!
a.6.10) 'Das X markiert das Kreuz.'
La X segna la croce.
a.6.11) Wie soll ich das anstellen?
Come dovrei fare?
a.6.12) Guten Tag du Noob.
Buona sera, novellino.
a.6.13) Ich bin nur ein einfacher Priester.
Sono semplicemente un prete comune.

a.6.14) Ihr habt vergessen, meinen Dienstausweis auszustellen.
Avete dimenticato di darmi il tesserino di riconoscimento.
a.6.15) So, da hast du deinen Ausweis.
Ecco, questo è il tuo tesserino di riconoscimento.
a.6.17) Ist der jetzt auch offiziell?
È davvero un tesserino ufficiale?

(rimasto tesserino per uniformità con la parte5 di gioco tradotta. Dopotutto ciò che esibisce un Agente pompiere è proprio un tesserino. Il distintivo lo usano solo le forze dell'Ordine).

a.6.18 ) Eine große Kiste.
Una grande scatola.
(come spiegato nel punto B.6, rimanere scatola - per tutte le frasi - anziché baule. Si verificherà cmq in sede di bt, se si potranno differenziare.
a.6.19) Ich bin dann mal los.
Me ne torno fuori, allora.
a.6.20) Ich könnte etwas Pfefferminz gebrauchen.
Mi potrebbe servire un po' di menta piperita.
a.6.21) Ich verließ meine Heimatinsel, um mich auf die Suche zu begeben.
Ho lasciato la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca.
a.6.22) Vermutlich ist sie nicht mal ein Mensch.
Probabilmente non è nemmeno un essere umano.
a.6.23) Was suchst du nochmal hier auf Miele Island?
Mi ripeti, per favore, cosa ci fai qui su Miele Island?
a.6.24) Prima! Die habe ich natürlich hier!
Ottimo! Certo che ce li ho con me!
B) proposte di riformulazione (assieme alle frasi da verificare)
MiW-Special-Box
b.1) Satz Siemens-Lufthaken
set di ami da stivaletti Siemens ganci ad aria siemens
(qui si parla di set con ami, sicuramente da pesca. Visto che non ci sono ami da pesca nel gioco, il joke potrebbe essere per quellie degli stivaletti -- anche quelli si possono pescare. XD)

b.2) Starkstrom auf Gardena // gardena plug
irrigatore con scarica elettrica alto voltaggio con presa gardena
(come notato anche da Black, la Gardena si rifà al giardinaggio ed all'irrigazione quindi. Immagina irrigare con la scossa!)

b.3) 710er
cerchione 710 710
(anche qua qualunque joke va bene. Il 710 è anche un modello di pneumatico, più che altro il cerchione, di stampo tedesco).

b.4) Schnellfeilöl // oil for faster filing
sacchetti di benzina usa e gettaolio per una limatura più veloce
(öl è petrolio/benzina: visto che si parla di rapidità, un joke potrebbero essere i sacchetti usa e getta)

b.5) Helm // Helmet
elmetto casco
(questa è una frase, come quella nella parte5 di gioco - con il bt si verificherà se c'è anche nelle altre parti - che riguarda proprio la citazione dell'elmetto usato nel gioco originale.
La frase lì non è estesa ma il senso è quello. Volendo si potrebbe riformulare sia qua che altrove come "casco di protezione".

b.6) Das möchte ich nicht in den Topf tun. // I don't want to put this into the pot.
Non voglio che si metta dentro la pentola. Non voglio metterlo nella pentola.
b.6.2) Das möchte ich nicht in die Kiste tun. // I don't want to put this in the box.
Non voglio che si metta dentro alla scatola. Non voglio metterlo nella scatola.
(uniformato per genere alle altre frasi tradotte nella parte5 di gioco)
Nota:
è opportuno rimanere scatola anziché baule.
Lungo il corso di gioco ci sono diverse scatole. Se, dal bt, si verificherà che ognuna ha un nome e frasi proprie distinte, allora si metterà baule per quelle che hai riproposto.

b.7) Ich bekomme auch so immer einen Korb. // I always get a basket anyway.
Anche se con questo cesto mi piacerebbe/vorrei fare un canestro. Comunque mi sono preso un cesto.
(nella frase precedente dice che non gli serve un cesto. Il gioco di parole è cesto/cestista-canestro/basket. Per farne capire meglio il senso aggiunto "con questo cesto".
La room è quella della casa di Mojo.

b.8 ) Ich gehe da erst hin, wenn ich sicher bin, dass der Typ dort ist. // I won't go there, since I'm sure that the guy went over there.
Non voglio entrarci, anche se sono sicuro che quel tizio si sia addentrato laggiù. Non voglio andarci, perché sono sicuro che il ragazzo è venuto fuori da lì.
guy=tizio
È grisush che non vuole entrare nella foresta (non ha ancora un reale motivo per farlo, avendo paura di entrarci) anche se ha visto I.Jones addentrarvisi.
C) cose che rimangono da verificare, escludendo quelle quotate che verrannno messe nel trs aggiornato, durante il bt
MiW-Special-Box
c.1) Natürlich nicht du Blitzmerker... // Of course not you dipstick...
Certo che no, birbante...

c.2) Loom
(come farla capire ai newbie-gamer)

c.3) scritta cartello che esce fuori margine dopo aver dato da fatto mangiare il cibo-sonnifero al drago

c.4) Schade
Peccato
(detto da Meathook in diverse occasioni)

D
Da qui invece le questioni relative alla parte5 di gioco tradotta.
Frase detta da Grisush mentre se ne sta appeso alle corde:
D.1.1) Wer wurde 1995 deutscher Fußballmeister? (qui è tedesca)
Who was the winner of the Premier League in 1995? (premier league è inglese
Chi fu il campione del mondo di Formula 1 nel 1995?

mentre qua è il Governatore a rispondere:

D.1.2)Borussia Dortmund.
Newcastle United.
Michael Schumacher.

L'autore lasciava qui a chi traduceva cosa inserire. Nel trs si parlava di campionato di calcio in loco.
Trattandosi di una frase di circostanza, per non scontentatore gli appassionati calcistici, usato come surrogato il campionato di Formula 1 mantenendo solo l'anno come proposto nel gioco.
Va bene?


D.2) Lauwarme Cervisia // (eng) Lukewarm Cervisia
Cervogia tiepida

Si tratta di un'antica bevanda, una specie di birra, che veniva bevuta nell'antichità.
La si trova in Asterix & Obelix.


D.3)
Giocherellone ha scritto://Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
come era stato reso il linguaggio segreto dei cannibali su MI1-ita? non ricordo...
È relativa alla parte3 di gioco, che rientra tra le frasi aventi in traduzione (blocco Characters scripts).

È stata tradotta così:
Inei Opfka esdi Avigatorne?
Ona tiesta di avigatoren?
Einno Ankedi.
Nodo, razieg.
Irwa Abenhi Chonso Inenea.
Ne abkiamo giò ena.


Può andare?
(durante il bt si verificherà meglio, ma a memoria non paiono essere uscite nel corso del gioco nel mentre che si testava la propria parte di traduzione).


D.4) Nomi o frasi rimasti in inglese, essendo citazioni.
Frasi come queste ad es.:
Da steht 'Made by Lemonhead' drauf.
Sopra c'è scritto 'Made by Lemonhead'.

Idem:

D.4.2) 'A Feuerwehrmann I was meant to be.'
'Un Capo dei Pompieri I was meant to be.'
(tradotta solo l'art. ed il sostantivo; il resto in eng)

assieme ad un altro paio di frasi - non similari - che ora sfuggono per poterle postare.
Rimaste in inglese perché lo erano anche in deu.

Va bene così o preferite tradurle?

E
Nomi Characters da decidere
Tutti gli altri si verificheranno, sempre che non vogliate già proporli, in sede di bt.

Per ora, decidendo assieme quelli più comuni:
E.1) Feuerwehrhauptmann // firecommander
OK come Capo dei pompieri
(tra l'altro già mantenuto nella parte5 di gioco tradotta. ;>

E.2) Canonball-Head
C'è da considerare che mentre si presenta per esteso, quando bisogna trovare il criceto così come sulla spiaggia di Pinky allora l'hotspot del character è solo Canonball, quindi senza Head.
Potrebbe andare come: Pallacannone?
Mentre per esteso: Mi chiamo Testa Pallacannone (in questo caso, se quotate, quale dei due è il nome e quale il cognome quando si presenta?! ;D

E.3) maulende Myrte // Moaning Myrtle
Mirtilla Malcontenta

E.4) Gouverneurin // Governor
Che ne dite di metterlo al femminile come Governatrice?
Rispetto al gioco originale, qui non c'è nessuno scenario dove Grisush si meravigli che sia una donna.

E.5) Yeti // (eng) Sasquatch
tradotto nella parte5 come Sasquatch
Preferite:
Sasquatch, Bigfoot oppure un italiota Piedone? :181: (Yeti non si può mettere, perché quello che sta qui nel gioco è uno specifico dell'America rappresentato dai tre nomi prima proposti)

E.6) Blinzler // Blinker
Qui potrebbe andare anche Bellosguardo come proposto da Black. Tuttavia l'autore non ha usato Blinkin.
In più qui si parla di uno che sta alla vedetta, quindi il nome attinente dovrebbe essere BellaVista.
Poiché il suo ruolo è quello di segnalare con il faro/lampione/luce anche se è cieco, considerando una delle vostre alternative allora
OK come Lampeggiante. (lampeggiatore andrebbe meglio ma purtroppo allunga lo scorrimento delle frasi)

Se volete valutare altre alternative, le proposte sarebbero Bellavista (visto le funzioni che ricopre cioè guardare e segnalare) oppure Lucciolo (che 'simpaticamente' XD si rifà solo al segnalare ad intermittenza ma non propriamente anche a guardare).

E.7) Zeugshändler // stuffkeeper
Rigattiere o robivecchi indica che vende cose usate. Ma QUELLO è Steve, non il negoziante in centro.
Lui vende della roba, non usata, probabilmente di alta qualità, tant'è che quando vuoi vendergli della roba dice che deve essere addirittura di pregio/di valore.
Poiché si parla di uno che vende robe senza altra specifica, che ne direste di:
Robettiere ? ? ?

E.8 ) Steve
E.8.2) Klaus
Qui l'autore non li ha tradotti.
Ma Klaus corrisponde a Claus in Eng (la pronuncia è la stessa), mentre Steve è uguale ad entrambi.
In tutti i modi in ita sarebbero Nicola e Stefano che abbreviati potrebbero andare come Nico e Ste' (Stè).

Cosa si vuol fare qua: rimanerli originari o tradurli in ita?
Alle vs. news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36a.5) freiwilllig über die Planke
Giro di chiglia
È il salto (volontario, in questo caso) dall'asse/passerella, non il giro di chiglia. Viene citato anche nella seconda parte, quella sulla nave da crociera.
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36c.1) Natürlich nicht du Blitzmerker... // Of course not you dipstick...
Certo che no, birbante...
Userei un'espressione un po' più forte, tipo
Certo che no, idiota/stupido/babbeo...
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36D.4.2) 'A Feuerwehrmann I was meant to be.'
'Un Capo dei Pompieri I was meant to be.'
(tradotta solo l'art. ed il sostantivo; il resto in eng)

assieme ad un altro paio di frasi - non similari - che ora sfuggono per poterle postare.
Rimaste in inglese perché lo erano anche in deu.

Va bene così o preferite tradurle?
Io userei un titolo totalmente in inglese, più che altro perché suona meglio (A Firecommander I was meant to be).
La canzone originale, A pirate I was meant to be, non è stata tradotta nella versione italiana di MI3 (anzi, non è stata neanche inclusa nella versione oiginale), ed è nota solo con il titolo inglese da noi, quindi un giocatore che ne fosse a conoscenza coglierebbe comunque la citazione.
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36E.2) Canonball-Head
C'è da considerare che mentre si presenta per esteso, quando bisogna trovare il criceto così come sulla spiaggia di Pinky allora l'hotspot del character è solo Canonball, quindi senza Head.
Potrebbe andare come: Pallacannone?
Mentre per esteso: Mi chiamo Testa Pallacannone (in questo caso, se quotate, quale dei due è il nome e quale il cognome quando si presenta?! ;D
Non suona meglio Palladicannone?
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36E.5) Yeti // (eng) Sasquatch
tradotto nella parte5 come Sasquatch
Preferite:
Sasquatch, Bigfoot oppure un italiota Piedone? :181: (Yeti non si può mettere, perché quello che sta qui nel gioco è uno specifico dell'America rappresentato dai tre nomi prima proposti)
Io direi Bigfoot come prima scelta, o Piedone come alternativa. Sasquatch non so quanto sia conosciuto da noi.
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36E.6) Blinzler // Blinker
Qui potrebbe andare anche Bellosguardo come proposto da Black. Tuttavia l'autore non ha usato Blinkin.
In più qui si parla di uno che sta alla vedetta, quindi il nome attinente dovrebbe essere BellaVista.
Poiché il suo ruolo è quello di segnalare con il faro/lampione/luce anche se è cieco, considerando una delle vostre alternative allora
OK come Lampeggiante. (lampeggiatore andrebbe meglio ma purtroppo allunga lo scorrimento delle frasi)
L'autore ha confermato che si tratta di una citazione di Robin Hood e che l'idea era di usare il nome del personaggio del film di Mel Brooks.
Cmdr ha scritto: 30 apr 2017, 22:12The scout is indeed a reference to the servant in Robin Hood - Men in Tights :080: . I thought "Blinker" would have been his english name? If it's Blinkin this is just my fault and I will correct it in the english translation, too.

utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36E.7) Zeugshändler // stuffkeeper
Rigattiere o robivecchi indica che vende cose usate. Ma QUELLO è Steve, non il negoziante in centro.
Lui vende della roba, non usata, probabilmente di alta qualità, tant'è che quando vuoi vendergli della roba dice che deve essere addirittura di pregio/di valore.
Poiché si parla di uno che vende robe senza altra specifica, che ne direste di:
Robettiere ? ? ?
Sì, potrebbe andare. In alternativa Vendiroba?
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36E.8 ) Steve
E.8.2) Klaus
Qui l'autore non li ha tradotti.
Ma Klaus corrisponde a Claus in Eng (la pronuncia è la stessa), mentre Steve è uguale ad entrambi.
In tutti i modi in ita sarebbero Nicola e Stefano che abbreviati potrebbero andare come Nico e Ste' (Stè).
Lascerei i nomi originali, Klaus e Steve.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

Faccio le mie pochissime segnalazioni, sperando di non dimenticare nulla.
utdefault ha scritto:c.2) Loom
(come farla capire ai newbie-gamer)
Mi era venuta in mente una cosa del genere: "Loom: il Grande Telaio." In questa maniera non si perde il senso del discorso e nemmeno il riferimento al sontuoso gioco della Lucas. Spero che non sia troppo ridondante... valutate voi se è fattibile.

Quoto BlackMonkey per:
- A Firecommander I was meant to be
- Palladicannone
- Bigfoot come prima scelta, o Piedone come alternativa
Per tutto il resto posso solo dire che quoto o mi astengo non avendo alternative valide.

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Quotando le vostre proposte,
ecco il riepilogo delle frasi:
OK per:
.
Titolo gioco: in eng.

Parte0 + Parte1 di gioco tradotta
1) Winkelhammer // angular hammer
martello angolare
2) Trockenwasser
acqua secca
3) Käsekuchen
torta di carote
4) Auf der Mauer, auf der Lauer...
Ullallà ullallà ullallallà...
5) ...sitzt nen kleiner Hamster!
... questo è il valzer del cricetino!
6) Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa. // I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.
7) Demonikanische Domikratische Republik // Domicratic Demonican Republic
Repubblica Democratica Dominicana
8 ) Noob
novellino

frasi della lista - da post pubblico - già corrette da Giocherellone (da verificare in sede di bt)
9) Schleich dich nicht so an mich ran!
Non sbucare davanti a me in quella maniera!
10) Schild
insegna
11) Mein Cursor hat mir nämlich gesagt, dass Sie noch nüchtern sind!
Il mio cursore infatti me l'ha detto che sei ancora sobrio!
12) Tor
porta enorme
13) Echte Handarbeit.
Autentici e fatti a mano.
14) Wer weiß, was dort im Dunklen auf mich lauert.
Nessuno sa cosa si nasconde nel buio.
16)Wo ist der Typ denn jetzt hin?
Che fine ha fatto quel tizio?
15 ) Schätzen.
Sto supponendo.
16) Ich muss hinter diesem Typ her!
Devo seguire quel tizio!
17) 'Das X markiert das Kreuz.'
La X segna la croce.
18 ) Wie soll ich das anstellen?
Come dovrei fare?
19) Guten Tag du Noob.
Buona sera, novellino.
20) Ich bin nur ein einfacher Priester.
Sono semplicemente un prete comune.
21) Ihr habt vergessen, meinen Dienstausweis auszustellen.
Avete dimenticato di darmi il tesserino di riconoscimento.
22) So, da hast du deinen Ausweis.
Ecco, questo è il tuo tesserino di riconoscimento.
23) Ist der jetzt auch offiziell?
È davvero un tesserino ufficiale?
// fine lista

24) Satz Siemens-Lufthaken
set di ami da stivaletti Siemens
25) Starkstrom auf Gardena // gardena plug
irrigatore con scarica elettrica
26)710er
cerchione 710
27) Schnellfeilöl // oil for faster filing
sacchetti di benzina usa e getta
28 ) Helm // Helmet
elmetto
29) Das möchte ich nicht in den Topf tun. // I don't want to put this into the pot.
Non voglio che si metta dentro la pentola.
30) Das möchte ich nicht in die Kiste tun. // I don't want to put this in the box.
Non voglio che si metta dentro alla scatola.
31)Ich bekomme auch so immer einen Korb. // I always get a basket anyway.
Anche se con questo cesto mi piacerebbe fare un canestro.
32) Ich gehe da erst hin, wenn ich sicher bin, dass der Typ dort ist. // I won't go there, since I'm sure that the guy went over there.
Non voglio entrarci, anche se sono sicuro che quel tizio si sia addentrato laggiù.
33) Natürlich nicht du Blitzmerker... // Of course not you dipstick...
Certo che no, babbeo...



Parte5 di gioco tradotta
34) Wer wurde 1995 deutscher Fußballmeister? // Who was the winner of the Premier League in 1995? (premier league è inglese
Chi fu il campione del mondo di Formula 1 nel 1995?
35) Borussia Dortmund. // Newcastle United.
Michael Schumacher.
36) Lauwarme Cervisia // Lukewarm Cervisia
Cervogia tiepida

//Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
37)Inei Opfka esdi Avigatorne?
Ona tiesta di avigatoren?
38 ) Einno Ankedi.
Nodo, razieg.
39) Irwa Abenhi Chonso Inenea.
Ne abkiamo giò ena.

40) Rimanere in eng frasi con citazioni (se idem anche in deu).
Come ad es.:
Da steht 'Made by Lemonhead' drauf.
Sopra c'è scritto 'Made by Lemonhead'.



Nomi Characters
41) Feuerwehrmann (pompiere)
Feuerwehrhauptmann (Capo dei pompieri)
42) Canonball-Head // Canonball
Testa De Palladicannone // Palladicannone
43) maulende Myrte // Moaning Myrtle
Mirtilla Malcontenta
44) Gouverneurin // Governor
Governatrice
45) Yeti // Sasquatch
Bigfoot
46) Blinzler // Blinker
Bellosguardo
47 )Zeugshändler // stuffkeeper
Robettiere
48 ) Steve / Klaus
Steve / Klaus

NO su
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 29 mag 2017, 8:20
utdefault ha scritto:c.2) Loom
(come farla capire ai newbie-gamer)
Mi era venuta in mente una cosa del genere: "Loom: il Grande Telaio." In questa maniera non si perde il senso del discorso e nemmeno il riferimento al sontuoso gioco della Lucas. Spero che non sia troppo ridondante... valutate voi se è fattibile.
No, purtroppo.
Posto che erano tutti tessitori (di telai, intesi come strumenti, non ce ne erano nel gioco), la parola più attinente sarebbe Trama ossia i nuovi motivi musicali che venivano proposti ad ogni nuovo scenario di gioco. Una sorta di 'connubio' parallelo col mondo dei tessitori stessi.

Ci si potrà pensare con calma, anche verso la fine del progetto, se mancanssero ulteriori idee da parte di tutti.
-- Tolto gli scenari grafici come il tessitore che si trasforma in cigno nella chiesa ed il suo bastone usato in diversi contesti di gioco, non ci sono altre frasi inereneti a Loom se non quelle col Pirata del Bar. --
Si vedrà cmq di proporre qualcosa alla bisogna durante le fasi di bt. ;)

-

B - proposte di riformulazione
B.1)
Blackmonkey ha scritto: 28 mag 2017, 20:41
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36a.5) freiwilllig über die Planke
Giro di chiglia
È il salto (volontario, in questo caso) dall'asse/passerella, non il giro di chiglia. Viene citato anche nella seconda parte, quella sulla nave da crociera.
Sì, vero.
In questo caso, l'espressione per dire "salto volotanrio dall'asse/passerella" può essere riformulato così:

Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke? // Another shot or do you go over the plank voluntarily?
Hai di nuovo bevuto o stavi pensando di darmi in pasto agli squali? Un altro sorso, o vai al giro di chiglia volontariamente?

La frase è rivolta al giocatore (come per dire sei pazzo/ubriaco) quando si prova a fargli usare l'asse/passerella


B.2)
Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:D.4.2) 'A Feuerwehrmann I was meant to be.'
'Un Capo dei Pompieri I was meant to be.'
(tradotta solo l'art. ed il sostantivo; il resto in eng)

assieme ad un altro paio di frasi - non similari - che ora sfuggono per poterle postare.
Rimaste in inglese perché lo erano anche in deu.

Va bene così o preferite tradurle?
Io userei un titolo totalmente in inglese, più che altro perché suona meglio (A Firecommander I was meant to be).
La canzone originale, A pirate I was meant to be, non è stata tradotta nella versione italiana di MI3 (anzi, non è stata neanche inclusa nella versione oiginale), ed è nota solo con il titolo inglese da noi, quindi un giocatore che ne fosse a conoscenza coglierebbe comunque la citazione.
Quoto BlackMonkey per:
A Firecommander I was meant to be
Sì, vada per la frase come quella originaria.
Va corretta così, però: 'A firefighter I was meant to be'. Perché nella frase in deu c'è Feuerwehrmann (pompiere) e NON Feuerwehrhauptmann (capo dei pompieri)

Tutto nasce dall'errata traduzione nella frase della versione inglese: ci doveva stare firefighter e non firecommander.
Cmq, c'è/(forse)non-esiste un firecommander, in quanto il capo dei pompieri si chiama Fire Chief (vedasi fonte Wiki).

In tutti i modi, secondo voi, c'è un gioco di parole tra la frase della canzone in eng di MI3 e l'inserimento/aggiunta della parola tedesca Feuerwehrmann per dire pompiere, nel titolo della canzone?
In ita, come la frase inizialmente tradotta, dovrebbe suonare "A 'pompiere' I was meant to be". :153:

-

C - da verificare durante il bt in-game
C.1) Fratelli Fettuccini: con quale accento farli meglio parlare.
Proposte pubbliche: tedesco oppure accento italiota (quote provvisorio quello Tedesco - manca proposta o quote di maialonzo)

C.2) Scatola e baule se possono essere distinti o se rimanere Scatola per tutte le frasi.

C.3) scritta cartello che esce fuori margine dopo aver dato da fatto mangiare il cibo-sonnifero al drago.

c.4) Schade
Peccato
(detto da Meathook in diverse occasioni)

Alle vostre news,
poi si incomincerà a revisionare queste frasi (a seconda anche dei quote/controrif. sulle frasi riproposte) nel trs.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

OK per:

martello angolare, acqua secca,

torta di carote

Ullallà ullallà ullallallà...
... questo è il valzer del cricetino!

Noob = novellino

Non sbucare davanti a me in quella maniera!

Certo che no, babbeo...

Ona tiesta di avigatoren?
Nodo, razieg.
Ne abkiamo giò ena.

Testa De Palladicannone, Palladicannone
oppure "Capoccione Palladicannone ma puoi chiamarmi Palladicannone."

Governatrice

Bigfoot (se questa è una citazione di Sam & Max, meglio Piedone)

Fettuccini: mi rimangio quello che ho detto all'inizio perché Giocherellone non sembrava tanto entusiasta del cambiamento di lingue, e dopo tutto, ha ragione, si sa che i Fratelli sono italiani! Il dialetto che gli si addice di più è il napoletano.

Scatola

Peccato

Steve/Klaus = Io li tradurrei in inglese: ovvero Steve e Claus, perché così, almeno, sono nomi un po' più normali ed un po' più comuni.
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Urca, che idee che hai avuto! :laugh:
Bene, allora in attesa anche delle valutazioni degli altri partecipanti, ecco...
OK per:
- Piedone
- Capoccione Palladicannone (fa pure rima :042: )
- Steve/Claus

Fettuccini:
qui si attende anche il parere degli altri partecipanti, in quanto le frasi andranno gestite (nel senso di scritte) esattamente nella sintassi corretta o quasi quantomeno (straniero che parla in ita farfugliato, od un accento dialettico locale). :101:

Nelle fasi di beta-testing si verificheranno se il Cappuccino (già ne è uno solo nel gioco :003: ) parlerà nella maniera corretta o se, in mancanza di una decisione comune pre-patch, farlo parlare nella lingua dei Marziani. :044:


maialonzo hai fatto accendere la famosa lampadina XD, per cui si lancia questa nuova proposta a tutti i partecipanti:

per ora Blinzier/(eng) Blinker è stato tradotto come Lampeggiante.
Vista la sua funzione e visto che similmente a lampeggiante (in un auto) c'è anche il fanale atto all'illuminazione,
che ne direste di chiamare la vedetta come Fanaloni?
(al plurale, quasi a simboleggiare un cognome. Oppure al singolare come Fanalone quasi a mo' di schernimento ma in modo simpatico ed umoristico).
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 3 giu 2017, 11:07per ora Blinzier/(eng) Blinker è stato tradotto come Lampeggiante.
Vista la sua funzione e visto che similmente a lampeggiante (in un auto) c'è anche il fanale atto all'illuminazione,
che ne direste di chiamare la vedetta come Fanaloni?
(al plurale, quasi a simboleggiare un cognome. Oppure al singolare come Fanalone quasi a mo' di schernimento ma in modo simpatico ed umoristico).
Io per ora resto della mia idea.
Blackmonkey ha scritto: 28 mag 2017, 20:41L'autore ha confermato che si tratta di una citazione di Robin Hood e che l'idea era di usare il nome del personaggio del film di Mel Brooks.
Cmdr ha scritto: 30 apr 2017, 22:12The scout is indeed a reference to the servant in Robin Hood - Men in Tights :080: . I thought "Blinker" would have been his english name? If it's Blinkin this is just my fault and I will correct it in the english translation, too.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Già! Già! Sorry!
L'avevi già detto. Peraltro era stato riepilogato (come conferma di quote) anche nello spoiler del post precedente all'ultimo postato. Pardon per la memoria vacillante. :101:

OK riconfermato BelloSguardo. :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Sono arrivato alle frasi dei fratelli Cappuccino. Per me va bene mantenerli italiani, soprattutto visto che si chiamano Mario e Luigi.
Per ora ho tradotto le frasi senza usare un dialetto particolare (anche perché il napoletano non lo so scrivere :082: )
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Girovagando per il forum ho visto un topic dove si ricercavano persone che sapevano il loro dialetto locale per poi tradurre il quel dialetto. Ci puoi andare cliccando qui. Potrebbe essere utile per questo affaruccio... :106:
da Maialonzo :181:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Sono in ritardo sto ancora alla parte tre perciò chi vuole si può prendere la parte quattro ovvero dalla riga 15844 a 16492, così facciamo prima
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Non c'è fretta, non preoccuparti. Procedi secondo le tue disponibilità per la tua parte in traduzione (aggiorna solo il post nel topic del Diario quando lo ritieni opportuno per dare sviluppi pubblici della progressività di traduzione). :144:
Riaggiornandolo adesso avresti una progressività più alta, visto che ora la Parte4 di gioco non rientra più nel calcolo della progressione. ;)

Per la parte 4 di gioco in traduzione: volentieri, arrembarla! :080:
Urca! E chi se lo immaginava che un Arrembatore avrebbe razziato due bottini pieni di oro da questo ricco forziere! :D

Allora si incomincia a darci uno sguardo.
Inserito questa nuova parte in traduzione nel proprio post personale con p.bar separata.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Breve aggiornamento: sono circa al 90% della mia parte. Dovrei finire al massimo per il weekend.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Non c'è fretta, don't worry.
E grazie per la info pubblica, anche se un pirata osserva i lavori sul ponte della ciurma usando il cannocchiale della vedetta. :080:

Intanto, come aggregazione di informativa pubblica: completata la parte 4 razziata al buon maialonzo. XD

A vs. prossime news,
ciao.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Ho finito la mia parte.

Alcuni dubbi e note:
1) Nella mia parte c'erano alcune linee legate alla ricetta per la bamola voodoo.
Io ho tradotto i quattro termini seguendo i sottotitoli di Monkey Island 2:
thread = tessuto
head = testa
body = corpo
dead = morto
Qualcosa del tessuto. / Qualcosa della testa. / Qualcosa del corpo. / Qualcosa del morto.
2) Non sono riuscito a trovare un modo per tradurre
Zettlein, Zettlein, an dem Baum...
Paper, paper on the tree...
...wer ist der Schönste in diesem Raum?
...who is the greatest on the sea?

mantenendo la rima...
3) Sie sehen irgendwie aus wie Käptn Oktopus. / Sembri un po' Capitan Octopus.
Avete idea di chi sia? Ho provato a cercare, ma per ora non ho trovato nulla.
4) I dialoghi della guardia alla sbarra per ora li ho tradotti senza alcun accento (Cmdr aveva suggerito di dargli un'accento tedesco, voi siete d'accordo?).
5) Das ist nicht der richtige Engländer für diesen Rasen. / This lawn doesn't need to get wrenched.
(letteralmente: Questo non è l'inglese giusto per questo prato)
Gioco di parole con Engländer, che significa sia Inglese (persona) che chiave inglese.
Per ora ho tradotto con
Il prato non ha bisogno di essere stretto.
6) ho tradotto Wak-A-Rat (e simili) con Schiaccia-il-Ratto (e simili), anche se in inglese e tedesco veniva usato lo stesso termine. Meglio lasciare in originale?
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Blackmonkey ha scritto: 16 giu 2017, 21:40 4) I dialoghi della guardia alla sbarra per ora li ho tradotti senza alcun accento (Cmdr aveva suggerito di dargli un'accento tedesco, voi siete d'accordo?).
Certamente! Da anche un po' l'idea di una guardia nazista :042:
Blackmonkey ha scritto: 16 giu 2017, 21:40 6) ho tradotto Wak-A-Rat (e simili) con Schiaccia-il-Ratto (e simili), anche se in inglese e tedesco veniva usato lo stesso termine. Meglio lasciare in originale?
In Sam & Max, precisamante si chiamava "Ratto Sfatto"
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

maialonzo ha scritto: 17 giu 2017, 10:07
Blackmonkey ha scritto: 16 giu 2017, 21:40 6) ho tradotto Wak-A-Rat (e simili) con Schiaccia-il-Ratto (e simili), anche se in inglese e tedesco veniva usato lo stesso termine. Meglio lasciare in originale?
In Sam & Max, precisamante si chiamava "Ratto Sfatto"
Ottimo, correggo.

PS: mi sto segnando in un file le citazioni che riesco a cogliere.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Sui punti di Black...
1) OK
Così anche "qualcosa del morto" verrà uniformato nella parte5 di gioco tradotta dove era stata formulata diversamente come "oltretomba" per non usare in sua vece 'defunto'.

2) Riformulazione
Dovrebbe riguardare l'avviso presente sull'albero di limone (parte 3 di gioco). "Dovrebbe" in quanto (si verificherà meglio in sede di bt) non c'è nessuna azione della gui collegata - neanche con l'inventario attuale - che faccia dire quella frase.
Cmq,
Blackmonkey ha scritto: 16 giu 2017, 21:40Zettlein, Zettlein, an dem Baum...
Paper, paper on the tree...
...wer ist der Schönste in diesem Raum?
...who is the greatest on the sea?
fanno riferimento al gioco di frasi - qui nel gioco detta in salsa marinara - del cartone di Biancaneve.
Lì, la regina matrigna, rivolgendosi allo specchio, chiedeva:
Mirror, mirror, on the wall...
Specchio, servo delle mie brame,
Who's the most GORGEOUS one of them all?
chi è la più BELLA del reame?


Quindi la riformulazione in rima, in salsa marinara, collegandola ma non troppo al cartone per cercare di farne capire il senso, potrebbe essere questa:
Foglio*, servo mio appeso a questo legname/fogliame,
chi è il più temibile del reame**?

* Foglio oppure avviso/cartello/messaggio/insegna a seconda di come verrà uniformato nel caso sia presente più volte nel trs. Altrimenti si lascerà quello tradotto.
Temibile per dire temibile pirata .
Legname oppure fogliame per simboleggiare l'albero; non viene altro per combaciarlo in rima.

** per non usare reame, si potrebbe usare - per contestualizzare - anche se non esiste in ita: spiaggiame.

Se ne avete altre in salsa marinara,
proponetele pure. ;)

3) Capitan Octopus potrebbe essere il nome parodiato di Davy Jones (Pirati dei Caraibi) data la sua forma similare a quella di un polpo/piovra.
Nel gioco viene detto al casellante/uomo della barriera quando si riempie di polvere nera del cannone. (tuttavia gli dice solo che "assomiglia un po' " ).

4) Ok per l'accento tedesco sull'uomo alla barriera.

5) OK
Come nota:
nel gioco Engländer // monkey wrench riguarda proprio la chiave inglese e tutte le frasi che la contengono fanno riferimento ad essa.
Verrà perciò riformulato come 'chiave inglese' il nome erroneamente tradotto (nella prima parte di traduzione) come "chiave scimmia".
Mentre l'unica frase che la contiene così è nella parte5 di gioco dove c'è:
Dieses Werkzeug nennt man einen 'Engländer'. // Questo è quell'attrezzo chiamato 'chiave inglese'.
Aber auf Englisch heißt es lustigerweise 'Monkey Wrench'. // Ma suona più divertente chiamarlo nella nomenclatura originale come 'Monkey wrench' (chiave scimmia).

In pratica aggiunto la traduzione ita tra parentesi perché mettendolo solo in eng (come anche nella frase in deu) non avrebbe reso l'humour in ita.

6) Dubbioso / da decidere
Blackmonkey ha scritto:
maialonzo ha scritto:
Blackmonkey ha scritto: ho tradotto Wak-A-Rat (e simili) con Schiaccia-il-Ratto (e simili), anche se in inglese e tedesco veniva usato lo stesso termine. Meglio lasciare in originale?
In Sam & Max, precisamante si chiamava "Ratto Sfatto"[/spoiler]
Ottimo, correggo.
Sarebbe meglio lasciarlo in eng. Altrimenti anche il cartello del gioco andrebbe tradotto.
Tuttavia gli altri cartelli di gioco (non solo quelli del luna-park) sono tutti in Eng; parimenti anche nella lingua in deu.
Inoltre l'autore ha rimasto parecchi nomi come anche citazioni (queste racchiuse tra apici singoli o doppi) in Eng. Un esempio, fra i diversi, nella parte5 di gioco dove, nella zona della testa di scimmia, esaminando le figurine (ossia le piccole statuette nere) dice prorio:
"Made by nome-cannibale".
Quindi anche lì rimaste parimenti.

Se tuttavia vorreste qua tradurre, bisognerà decidere per davvero come comportarsi su tutte le altre grafiche così come su tutti i nomi e/o citazioni che sono in eng anche nella versione deu.
Fate sapere.

p.s.:
chissà perché poi l'autore avrà rimasto tutte queste citazioni, cartelli e grafiche in eng anche nella versione in deu, quando poi ha parodiato - mettendoli in deu - su diversi (anche se non tutti) nomi dei personaggi o degli oggetti di gioco? :153:

A vs. news.

p.s.:
Blackmonkey ha scritto: 17 giu 2017, 13:13 PS: mi sto segnando in un file le citazioni che riesco a cogliere.
Idem!
Onde evitare di dover spremere le meningi, per non averlo fatto a suo tempo in S&M. :005:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Ho finito di tradurre le mia parte, alcuni dubbi:
1) Strohrum
è una marca di rum austriaca,
https://en.wikipedia.org/wiki/Stroh
si potrebbe tradurre come "vecchia romagna" oppure rum speziato
extra forte si riferisce al fatto che ne esistono di diverse gradiazioni, da 4 fino a 80°

2) Goldtaler-Schnaps
distillato d'oro? forse vuol dire un distillato con etichetta dorata.
una grappa/acquavite gran riserva

3) Schnaps
distillato?

4) Wodka Wick Blau
Vodka blu

5) Todestrunk
"bevanda letale", "bevanda della sorte avversa", "bevanda del giorno del giudizio"

6) Selbstgebrannten
distillato fatto in casa

7)Chili
lo lasciamo chili?

8) Dixie
lo lascio così

9) Hütte (del navigatore)
casetta? capanna? casa? ho messo casetta

10) Hütte (dei cannibali)
casetta? capanna? casa? cabina? ho messo capanna

11) 'Made by Tomatohead' (e simili)
Non è meglio tradurlo Pomodorohead (e simili)?

12) Wind, Wind... / ...das himmlische Kind.
Wind, wind... / ...we're all blind.
L'ho tradotto:
Vento, venti... / ... siamo tutti non vedenti.

13) Pedes ? l'ho lasciato pedes

14) Selbstschussanlage

15) Memos
l'ho tradotto con "appunti"
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Riepilogando...

A) OK per
.
Titolo gioco: in eng.

Parte0 + Parte1 di gioco tradotta
1) Winkelhammer // angular hammer
martello angolare
2) Trockenwasser
acqua secca
3) Käsekuchen
torta di carote
4) Auf der Mauer, auf der Lauer...
Ullallà ullallà ullallallà...
5) ...sitzt nen kleiner Hamster!
... questo è il valzer del cricetino!
6) Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa. // I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.
7) Demonikanische Domikratische Republik // Domicratic Demonican Republic
Repubblica Democratica Dominicana
8 ) Noob
novellino

frasi della lista - da post pubblico - già corrette da Giocherellone (da verificare in sede di bt)
9) Schleich dich nicht so an mich ran!
Non sbucare davanti a me in quella maniera!
10) Schild
insegna
11) Mein Cursor hat mir nämlich gesagt, dass Sie noch nüchtern sind!
Il mio cursore infatti me l'ha detto che sei ancora sobrio!
12) Tor
porta enorme
13) Echte Handarbeit.
Autentici e fatti a mano.
14) Wer weiß, was dort im Dunklen auf mich lauert.
Nessuno sa cosa si nasconde nel buio.
16)Wo ist der Typ denn jetzt hin?
Che fine ha fatto quel tizio?
15 ) Schätzen.
Sto supponendo.
15.2) Ich schätze mal, dass gerade keiner kommt.
Suppongo che non stia arrivando nessuno.
15.3) Wenn Sie möchten, können Sie für einen Sprung ins kalte Nass...
Se lo desideri puoi usare la nostra passerella...
15.4) Was ist denn mit ihrem Fernglas passiert?
Che è successo al tuo cannocchiale?
16) Ich muss hinter diesem Typ her!
Devo seguire quel tizio!
17) 'Das X markiert das Kreuz.'
La X segna la croce.
18 ) Wie soll ich das anstellen?
Come dovrei fare?
19) Guten Tag du Noob.
Buona sera, novellino.
20) Ich bin nur ein einfacher Priester.
Sono semplicemente un prete comune.
21) Ihr habt vergessen, meinen Dienstausweis auszustellen.
Avete dimenticato di darmi il tesserino di riconoscimento.
22) So, da hast du deinen Ausweis.
Ecco, questo è il tuo tesserino di riconoscimento.
23) Ist der jetzt auch offiziell?
È davvero un tesserino ufficiale?
// fine lista

24) Satz Siemens-Lufthaken
set di ami da stivaletti Siemens
25) Starkstrom auf Gardena // gardena plug
irrigatore con scarica elettrica
26)710er
cerchione 710
27) Schnellfeilöl // oil for faster filing
sacchetti di benzina usa e getta
28 ) Helm // Helmet
elmetto
29) Das möchte ich nicht in den Topf tun. // I don't want to put this into the pot.
Non voglio che si metta dentro la pentola.
30) Das möchte ich nicht in die Kiste tun. // I don't want to put this in the box.
Non voglio che si metta dentro alla scatola.
31)Ich bekomme auch so immer einen Korb. // I always get a basket anyway.
Anche se con questo cesto mi piacerebbe fare un canestro.
32) Ich gehe da erst hin, wenn ich sicher bin, dass der Typ dort ist. // I won't go there, since I'm sure that the guy went over there.
Non voglio entrarci, anche se sono sicuro che quel tizio si sia addentrato laggiù.
33) Natürlich nicht du Blitzmerker... // Of course not you dipstick...
Certo che no, babbeo...



Parte5 di gioco tradotta
34) Wer wurde 1995 deutscher Fußballmeister? // Who was the winner of the Premier League in 1995? (premier league è inglese
Chi fu il campione del mondo di Formula 1 nel 1995?
35) Borussia Dortmund. // Newcastle United.
Michael Schumacher.
36) Lauwarme Cervisia // Lukewarm Cervisia
Cervogia tiepida

//Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
37)Inei Opfka esdi Avigatorne?
Ona tiesta di avigatoren?
38 ) Einno Ankedi.
Nodo, razieg.
39) Irwa Abenhi Chonso Inenea.
Ne abkiamo giò ena.

40) 'A Feuerwehrmann I was meant to be' // 'A Firecommander I was meant to be'
'A firefighter I was meant to be'
(il capo dei pompieri si chiama Firefighter e non firecommander)


Nomi Characters
41) Feuerwehrmann (pompiere)
Feuerwehrhauptmann (Capo dei pompieri)
42) Canonball-Head // Canonball
Capoccione Palladicannone // Palladicannone
43) maulende Myrte // Moaning Myrtle
Mirtilla Malcontenta
44) Gouverneurin // Governor
Governatrice (al femminile! ! !)
45) Yeti // Sasquatch
Piedone
46) Blinzler // Blinker
Bellosguardo
47 )Zeugshändler // stuffkeeper
Robettiere
48 ) Steve / Klaus
Steve / Claus

Parte 3 di gioco tradotta
49) vom Tod: //from the dead:
del morto:
(uniformarlo come sopra nella parte5)
50) Das ist nicht der richtige Engländer für diesen Rasen. / This lawn doesn't need to get wrenched.
Il prato non ha bisogno di essere stretto.
51) Todestrunk
bevanda letale
(come info: è la bevanda con assenzio)
52) Selbstgebrannten
distillato fatto in casa
53) Chili
chili
54) Hütte
casetta
55) Memos
appunti

B) da decidere
.
B1)
Blackmonkey ha scritto: 16 giu 2017, 21:40Non sono riuscito a trovare un modo per tradurre
Zettlein, Zettlein, an dem Baum...
Paper, paper on the tree...
...wer ist der Schönste in diesem Raum?
...who is the greatest on the sea?

mantenendo la rima...
Dovrebbe riguardare l'avviso presente sull'albero di limone (parte 3 di gioco). "Dovrebbe" in quanto (si verificherà meglio in sede di bt) non c'è nessuna azione della gui collegata - neanche con l'inventario attuale - che faccia dire quella frase.
Cmq,
fanno riferimento al gioco di frasi - qui dette in salsa marinara - del cartone di Biancaneve.
Lì, la regina matrigna, rivolgendosi allo specchio, chiedeva:
Mirror, mirror, on the wall...
Specchio, servo delle mie brame,
Who's the most GORGEOUS one of them all?
chi è la più BELLA del reame?


Quindi la riformulazione in rima, in salsa marinara, collegandola ma non troppo al cartone per cercare di farne capire il senso, potrebbe essere questa:
Foglio*, servo mio appeso a questo legname/fogliame,
chi è il più temibile del reame**?


* Foglio oppure avviso/cartello/messaggio/insegna a seconda di come verrà uniformato nel caso sia presente più volte nel trs. Altrimenti si lascerà quello tradotto.
Temibile per dire temibile pirata.
Legname oppure fogliame per simboleggiare l'albero; non viene altro per combaciarlo in rima.

** per non usare reame, si potrebbe usare - anche se non esiste in ita - per contestualizzare: spiaggiame.

Se ne avete altre in salsa marinara,
proponetele pure. ;)

B2)
Blackmonkey ha scritto:
maialonzo ha scritto:In Sam & Max, precisamante si chiamava "Ratto Sfatto"[/spoiler]
Ottimo, correggo.
Sarebbe meglio lasciarlo in eng. Altrimenti anche il cartello del gioco andrebbe tradotto.
Tuttavia gli altri cartelli di gioco (non solo quelli del luna-park) sono tutti in Eng; parimenti anche nella lingua in deu.
Inoltre l'autore ha rimasto parecchi nomi come anche citazioni (queste racchiuse tra apici singoli o doppi) in Eng. Un esempio, fra i diversi, nella parte5 di gioco dove, nella zona della testa di scimmia, esaminando le figurine (ossia le piccole statuette nere) dice prorio:
"Made by nome-cannibale".
Quindi anche lì rimaste parimenti.

Se tuttavia vorreste qua tradurre, bisognerà decidere per davvero come comportarsi su tutte le altre grafiche così come su tutti i nomi e/o citazioni che sono in eng anche nella versione deu.

B3)
maialonzo ha scritto:Strohrum è una marca di rum austriaca, https://en.wikipedia.org/wiki/Stroh
Si potrebbe tradurre come "vecchia romagna" oppure rum speziato
extra forte si riferisce al fatto che ne esistono di diverse gradiazioni, da 4 fino a 80°
C'è un gioco di parole "Stroh / paglia" in deu.
La paglia è quella presa nell'antro del drago; il gioco di parole è sul liquore.
Nella parte1 è stata tradotta come Liquore di paglia; mentre nella parte5 come Liquore >paglia< per far capire che si tratta di una marca (tradotta) ed anche un gioco di parole.

Per far capire il gioco di parole, si potrebbe tradurre come "rum giallo paglierino"; altrimenti ok per 'rum speziato'.


B4) Schranker // barrier guard
casellante

È il casellante/(uomo)guardia alla barriera della Repubblica Dominicana nella parte3 di gioco.
Va bene, come tradotto, 'casellante' oppure (uomo)guardia alla barriere o cos'altro proponete?


B5)
Wind, Wind... / ...das himmlische Kind.
Wind, wind... / ...we're all blind.
L'ho tradotto:
Vento, venti... / ... siamo tutti non vedenti.
Questa frase è similare a quella in traduzione di Black (vedi punto sopra B1).
Si verificherà meglio nel gioco, cmq è la frase detta da Edna sul pontile (quando Grisush è invisibile). Grisush prova - per modo di dire XD - a stuzzicarla e lei risponde in rima (qui è sempre quella di Biancaneve ma in tono malizioso).
Potrebbe andare così, per mantenere la rima:
Vento, venticello... / ... soffio fresconcello.
Si mantiene così la rima ed il contesto della malizia di Edna che lo 'vorrebbe' a sè.
(himmlische kind = giovane angelico) // soffio fresconcello = soffio(di vento) fresco / ragazzo fresco (fresco come quello del surgelato, che piace ad Edna ;D


B6)
Blackmonkey ha scritto: 28 mag 2017, 20:41
utdefault ha scritto: 28 mag 2017, 19:36a.5) freiwilllig über die Planke
Giro di chiglia
È il salto (volontario, in questo caso) dall'asse/passerella, non il giro di chiglia. Viene citato anche nella seconda parte, quella sulla nave da crociera.
Sì, vero.
In questo caso, l'espressione per dire "salto volotanrio dall'asse/passerella" può essere riformulato così:

Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke? // Another shot or do you go over the plank voluntarily?
Hai di nuovo bevuto o stavi pensando di darmi in pasto agli squali? Un altro sorso, o vai al giro di chiglia volontariamente?

Questo perché la frase è rivolta al giocatore (come per dire sei pazzo/ubriaco) quando si prova a fargli usare l'asse/passerella


B7)
maialonzo ha scritto:'Made by Tomatohead' (e simili)Non è meglio tradurlo Pomodorohead (e simili)?
Bisogna decidere se rimanerle in Eng come anche in Deu, trattandosi di citazioni, oppure se tradurle.
(ce ne sono di diverse nella parte5). come questa ad es. Da steht 'Made by Lemonhead' drauf. // Sopra c'è scritto 'Made by Lemonhead'.
Però (Tomatohead, Lemonhead, etc) sono i nomi dei cannibali: almeno quelli o potrebbero rimanere in eng come in MI1 oppure andrebbero tradotti come in MI3.
La proposta è di rimanere tutte le citazioni in eng, come in deu. Voi, invece?!?

C) Per i rimanenti punti di maialonzo...
2)
maialonzo ha scritto:Goldtaler-Schnaps
distillato d'oro? forse vuol dire un distillato con etichetta dorata.
una grappa/acquavite gran riserva
No, in realtà è proprio il colore del liquore (giallo ambrato). È la bottiglia posta in alto dello scaffale al negozio di Oggettistica del luna-park.
Anche nella parte5 era stato tradotto come grappa.

Tuttavia, riguardando meglio, il nome esatto è proprio rum oro. (Goldaler / oro - - Schnaps / liquore(rum)
Verrà percio uniformato in tutte le frasi di gioco.

Nota:
i nomi dei liquori non sono, per la gran parte, propriamente importanti. Però, oltre al gioco di parole, alcuni hanno un qualche tipo di legame con i duellanti d'insulto nella parte3 di gioco.
Un colore (di liquore) = un colore del duellante. Più che altro, usando i liquori appropriati (quando loro dicono "good choice") si riesce subito ad aumentare la lista degli insulti conosciuti.
Ad es. Goldtaler con quelli dai capelli biondi, red Wine con quello che li ha rossi, vodka blu invece con quello dal vestiario blu e così via.

3)
Schnaps
distillato?
No, vuol dire liquore/rum.

4)
Wodka Wick Blau
Vodka blu
No! È sciroppo di vodka blu. (wick=sciroppo)
Il motivo è che nella parte4 di gioco, quando viene preparato il grog o semi-grog con il vodka blu e lo si prova a dare al pappagallo allora esso dice: "Polly non vuole sciroppo per la tosse" ;D

13)
Pedes ? l'ho lasciato pedes
Ok, ma in quello della lava va proprio come 'a piedi' o scherzosamente come 'pedovia'. XD
Cmq, si verificherà in sede di bt. ;>

14)
Selbstschussanlage
Va tradotto come Sentry gun
(è un'arma a rilevazione automatica: è una delle tante protezioni messe dai cannibali (parte3) per non far uscire Grisush dalla capanna

D) per il bt in-game...
D1) Fratelli Fettuccini
accento napoletano, per ora è solo in ita.

D2) Casellante/uomo alla barriera
accento tedesco, per ora è solo in ita.

D3) Scatola e baule se possono essere distinti o se rimanere Scatola per tutte le frasi.

D4) scritta cartello che esce fuori margine dopo aver dato da mangiare il cibo-sonnifero al drago.

D5) Schade
Peccato
(detto da Meathook in diverse occasioni)

A vs. news,
:041:
Rispondi