E consegnata al buon Bucaniere.
A+B+C)
Sulla traduzione:
Ecco le frasi quotate o con proposte di riformulazione sui punti discussi qui pubblicamente da Giocherellone, considerando anche le risposte già date dagli altri partecipanti (e con le eventuali integrazioni/commenti dell'autore)...
Nota:
considerate solo i container A+B -- Quello C servirà per ricordarsene durante il bt e per aggiornare il txt "proposte di correzione" una volta creata la prima patch provvisoria.
rimane in eng, visto che lo è anche in Deu.
A.2) Oggetti
Visto che molti degli oggetti sono dei jokes, si possono riformulare 'simpaticamente' e/o rimanerli per come già tradotti.
a.2.1) Winkelhammer // angular hammer
martello angolare
a.2.2) Trockenwasser
acqua secca
a.2.3) Käsekuchen
torta di carote
A.3) frasi varie o nomi vari
a.3.1) Auf der Mauer, auf der Lauer...
Ullallà ullallà ullallallà...
a.3.2) ...sitzt nen kleiner Hamster!
... questo è il valzer del cricetino!
a.3.3) Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa. // I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.
a.3.4) Demonikanische Domikratische Republik // Domicratic Demonican Republic
Repubblica Democratica Dominicana
a.3.5) Fratelli Fettuccini:
ok sul farli parlare con accento straniero. (Badate bene che nel gioco c'è solo 1 fratello, non tutti e due).
In caso, se Black o gli altro sanno come tedeschizzarlo allora ok. Altrimenti anche alla Mr.Brown (l'inglese maccheronico che tenta di farsi capire dagli ita) sarebbe assai divertente.
a.4) Noob //
novellino
a.5) freiwilllig über die Planke
Giro di chiglia
A6) frasi della lista già corrette da Giocherellone (cmq, da verificare meglio in sede di bt)
a.6.1) Schleich dich nicht so an mich ran!
Non sbucare davanti a me in quella maniera!
a.6.2) Schild
insegna
a.6.3) Mein Cursor hat mir nämlich gesagt, dass Sie noch nüchtern sind!
Il mio cursore infatti me l'ha detto che sei ancora sobrio!
a.6.4) Tor
porta enorme
a.6.5) Echte Handarbeit.
Autentici e fatti a mano.
a.6.6) Wer weiß, was dort im Dunklen auf mich lauert.
Nessuno sa cosa si nasconde nel buio.
a.6.7)Wo ist der Typ denn jetzt hin?
Che fine ha fatto quel tizio?
a.6.8 ) Schätzen.
Sto supponendo.
a.6.9) Ich muss hinter diesem Typ her!
Devo seguire quel tizio!
a.6.10) 'Das X markiert das Kreuz.'
La X segna la croce.
a.6.11) Wie soll ich das anstellen?
Come dovrei fare?
a.6.12) Guten Tag du Noob.
Buona sera, novellino.
a.6.13) Ich bin nur ein einfacher Priester.
Sono semplicemente un prete comune.
a.6.14) Ihr habt vergessen, meinen Dienstausweis auszustellen.
Avete dimenticato di darmi il tesserino di riconoscimento.
a.6.15) So, da hast du deinen Ausweis.
Ecco, questo è il tuo tesserino di riconoscimento.
a.6.17) Ist der jetzt auch offiziell?
È davvero un tesserino ufficiale?
(rimasto tesserino per uniformità con la parte5 di gioco tradotta. Dopotutto ciò che esibisce un Agente pompiere è proprio un tesserino. Il distintivo lo usano solo le forze dell'Ordine).
a.6.18 ) Eine große Kiste.
Una grande scatola.
(come spiegato nel punto B.6, rimanere scatola - per tutte le frasi - anziché baule. Si verificherà cmq in sede di bt, se si potranno differenziare.
a.6.19) Ich bin dann mal los.
Me ne torno fuori, allora.
a.6.20) Ich könnte etwas Pfefferminz gebrauchen.
Mi potrebbe servire un po' di menta piperita.
a.6.21) Ich verließ meine Heimatinsel, um mich auf die Suche zu begeben.
Ho lasciato la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca.
a.6.22) Vermutlich ist sie nicht mal ein Mensch.
Probabilmente non è nemmeno un essere umano.
a.6.23) Was suchst du nochmal hier auf Miele Island?
Mi ripeti, per favore, cosa ci fai qui su Miele Island?
a.6.24) Prima! Die habe ich natürlich hier!
Ottimo! Certo che ce li ho con me!
set di ami da stivaletti Siemens
(qui si parla di set con ami, sicuramente da pesca. Visto che non ci sono ami da pesca nel gioco, il joke potrebbe essere per quellie degli stivaletti -- anche quelli si possono pescare. XD)
b.2) Starkstrom auf Gardena // gardena plug
irrigatore con scarica elettrica
(come notato anche da Black, la Gardena si rifà al giardinaggio ed all'irrigazione quindi. Immagina irrigare con la scossa!)
b.3) 710er
cerchione 710
(anche qua qualunque joke va bene. Il 710 è anche un modello di pneumatico, più che altro il cerchione, di stampo tedesco).
b.4) Schnellfeilöl // oil for faster filing
sacchetti di benzina usa e getta
(öl è petrolio/benzina: visto che si parla di rapidità, un joke potrebbero essere i sacchetti usa e getta)
b.5) Helm // Helmet
elmetto
(questa è una frase, come quella nella parte5 di gioco - con il bt si verificherà se c'è anche nelle altre parti - che riguarda proprio la citazione dell'elmetto usato nel gioco originale.
La frase lì non è estesa ma il senso è quello. Volendo si potrebbe riformulare sia qua che altrove come "casco di protezione".
b.6) Das möchte ich nicht in den Topf tun. // I don't want to put this into the pot.
Non voglio che si metta dentro la pentola.
b.6.2) Das möchte ich nicht in die Kiste tun. // I don't want to put this in the box.
Non voglio che si metta dentro alla scatola.
(uniformato per genere alle altre frasi tradotte nella parte5 di gioco)
Nota:
è opportuno rimanere scatola anziché baule.
Lungo il corso di gioco ci sono diverse scatole. Se, dal bt, si verificherà che ognuna ha un nome e frasi proprie distinte, allora si metterà baule per quelle che hai riproposto.
b.7) Ich bekomme auch so immer einen Korb. // I always get a basket anyway.
Anche se con questo cesto mi piacerebbe/vorrei fare un canestro.
(nella frase precedente dice che non gli serve un cesto. Il gioco di parole è cesto/cestista-canestro/basket. Per farne capire meglio il senso aggiunto "con questo cesto".
La room è quella della casa di Mojo.
b.8 ) Ich gehe da erst hin, wenn ich sicher bin, dass der Typ dort ist. // I won't go there, since I'm sure that the guy went over there.
Non voglio entrarci, anche se sono sicuro che quel tizio si sia addentrato laggiù.
guy=tizio
È grisush che non vuole entrare nella foresta (non ha ancora un reale motivo per farlo, avendo paura di entrarci) anche se ha visto I.Jones addentrarvisi.
Certo che no, birbante...
c.2) Loom
(come farla capire ai newbie-gamer)
c.3) scritta cartello che esce fuori margine dopo aver dato da fatto mangiare il cibo-sonnifero al drago
c.4) Schade
Peccato
(detto da Meathook in diverse occasioni)
D
Da qui invece le questioni relative alla parte5 di gioco tradotta.
D.1.1) Wer wurde 1995 deutscher Fußballmeister? (qui è tedesca)
Who was the winner of the Premier League in 1995? (premier league è inglese
Chi fu il campione del mondo di Formula 1 nel 1995?
mentre qua è il Governatore a rispondere:
D.1.2)Borussia Dortmund.
Newcastle United.
Michael Schumacher.
L'autore lasciava qui a chi traduceva cosa inserire. Nel trs si parlava di campionato di calcio in loco.
Trattandosi di una frase di circostanza, per non scontentatore gli appassionati calcistici, usato come surrogato il campionato di Formula 1 mantenendo solo l'anno come proposto nel gioco.
Va bene?
D.2) Lauwarme Cervisia // (eng) Lukewarm Cervisia
Cervogia tiepida
Si tratta di un'antica bevanda, una specie di birra, che veniva bevuta nell'antichità.
La si trova in Asterix & Obelix.
D.3)
È relativa alla parte3 di gioco, che rientra tra le frasi aventi in traduzione (blocco Characters scripts).Giocherellone ha scritto://Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
come era stato reso il linguaggio segreto dei cannibali su MI1-ita? non ricordo...
È stata tradotta così:
Inei Opfka esdi Avigatorne?
Ona tiesta di avigatoren?
Einno Ankedi.
Nodo, razieg.
Irwa Abenhi Chonso Inenea.
Ne abkiamo giò ena.
Può andare?
(durante il bt si verificherà meglio, ma a memoria non paiono essere uscite nel corso del gioco nel mentre che si testava la propria parte di traduzione).
D.4) Nomi o frasi rimasti in inglese, essendo citazioni.
Frasi come queste ad es.:
Da steht 'Made by Lemonhead' drauf.
Sopra c'è scritto 'Made by Lemonhead'.
Idem:
D.4.2) 'A Feuerwehrmann I was meant to be.'
'Un Capo dei Pompieri I was meant to be.'
(tradotta solo l'art. ed il sostantivo; il resto in eng)
assieme ad un altro paio di frasi - non similari - che ora sfuggono per poterle postare.
Rimaste in inglese perché lo erano anche in deu.
Va bene così o preferite tradurle?
E
Nomi Characters da decidere
Per ora, decidendo assieme quelli più comuni:
E.1) Feuerwehrhauptmann // firecommander
OK come Capo dei pompieri
(tra l'altro già mantenuto nella parte5 di gioco tradotta. ;>
E.2) Canonball-Head
C'è da considerare che mentre si presenta per esteso, quando bisogna trovare il criceto così come sulla spiaggia di Pinky allora l'hotspot del character è solo Canonball, quindi senza Head.
Potrebbe andare come: Pallacannone?
Mentre per esteso: Mi chiamo Testa Pallacannone (in questo caso, se quotate, quale dei due è il nome e quale il cognome quando si presenta?!
E.3) maulende Myrte // Moaning Myrtle
Mirtilla Malcontenta
E.4) Gouverneurin // Governor
Che ne dite di metterlo al femminile come Governatrice?
Rispetto al gioco originale, qui non c'è nessuno scenario dove Grisush si meravigli che sia una donna.
E.5) Yeti // (eng) Sasquatch
tradotto nella parte5 come Sasquatch
Preferite:
Sasquatch, Bigfoot oppure un italiota Piedone? (Yeti non si può mettere, perché quello che sta qui nel gioco è uno specifico dell'America rappresentato dai tre nomi prima proposti)
E.6) Blinzler // Blinker
Qui potrebbe andare anche Bellosguardo come proposto da Black. Tuttavia l'autore non ha usato Blinkin.
In più qui si parla di uno che sta alla vedetta, quindi il nome attinente dovrebbe essere BellaVista.
Poiché il suo ruolo è quello di segnalare con il faro/lampione/luce anche se è cieco, considerando una delle vostre alternative allora
OK come Lampeggiante. (lampeggiatore andrebbe meglio ma purtroppo allunga lo scorrimento delle frasi)
Se volete valutare altre alternative, le proposte sarebbero Bellavista (visto le funzioni che ricopre cioè guardare e segnalare) oppure Lucciolo (che 'simpaticamente' XD si rifà solo al segnalare ad intermittenza ma non propriamente anche a guardare).
E.7) Zeugshändler // stuffkeeper
Rigattiere o robivecchi indica che vende cose usate. Ma QUELLO è Steve, non il negoziante in centro.
Lui vende della roba, non usata, probabilmente di alta qualità, tant'è che quando vuoi vendergli della roba dice che deve essere addirittura di pregio/di valore.
Poiché si parla di uno che vende robe senza altra specifica, che ne direste di:
Robettiere ? ? ?
E.8 ) Steve
E.8.2) Klaus
Qui l'autore non li ha tradotti.
Ma Klaus corrisponde a Claus in Eng (la pronuncia è la stessa), mentre Steve è uguale ad entrambi.
In tutti i modi in ita sarebbero Nicola e Stefano che abbreviati potrebbero andare come Nico e Ste' (Stè).
Cosa si vuol fare qua: rimanerli originari o tradurli in ita?