[RC] MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Trovate il link per scaricare il gioco nella nostra sezione Traduzioni Completate.



Buondì a tutti, ragazzuoli! :007:

Come suggeritomi mi appropinquo a proporre anche in questa sede il prossimo lavoretto da tradurre! :045:

Probabilmente avrete già notato la presentazione che ho preparato stamattina nella sezione dei FanGame!

viewtopic.php?f=9&t=10549

E quindi anche qui, ecco a voi:

MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

.
Immagine
.
Per questo progetto abbiamo già qualche vantaggio rispetto al passato: innanzitutto utdefault ha già preparato un compiled che utilizza la GUI Italiana con la grafica colorata come per l'altro progetto del 2010! :023:
.
http://www.filedropper.com/ostereiersuche2011
.
Inoltre ho già realizzato la bozza della traduzione in Italiano, per accelerare i lavori e sollevare voi ragazzuoli dagli onerosi impegni attuali! :034:
.
http://www.filedropper.com/italian2016-12-20
.
1 -
Passiamo subito alla questione del titolo: "Frohe Ostern" significa semplicemente Buona Pasqua! Quindi cosa proponete? Per andare sul sicuro metterei "MMM Pasqua 2011: Buona Pasqua" oppure "Buone Feste", o roba del genere...
.
Immagine
.
Per il resto devo dire che rispetto all'altro gioco pasquale, questo è abbastanza più breve, ma che nonostante quanto già era stato risolto per l'altro gioco (per esempio la GUI), ho trovato maggiori difficoltà, e mano a mano vado ad elencarvi tutto.

2 -
Innanzitutto la differenza sostanziale, come già accennato nell'altra sezione, è che il numero di ovetti da trovare cambia ogni volta che si inizia una nuova partita, ed è segnalato in alto a destra sullo schermo.
.
Immagine
.
E già qui c'è il primo bug! Come potete vedere dall'immagine, succede che è possibile trovare più ovetti di quanti è necessario cercarne! :103:
.
Immagine
.
3 -
Quasi tutti i cassetti dei mobili delle varie stanze, usando il tasto destro del mouse azionano "apri", ma una volta aperti la stessa azione non è sintonizzata sul verbo "chiudi": resta tutto "sull'apri". Non è molto comodo.
.
Immagine
.
4 -
Quando si esamina il telefono del corridoio, e anche la lampada nella cantina, Hoagie anziché eseguire subito, si fa prima una bella passeggiata per la stanza!

5 -
Quando si apre il forno a microonde (senza tasto del mouse, ma col comando), dice "So nicht." tradotto con "Quindi niente da fare". Non c'entra nulla: è un bug da sistemare?

6 -
All'esterno, se esamino ciascun cespuglio quando c'è l'ovetto, dice prima "prendo l'ovetto con me", e poi "un ovetto". Le frasi sono da invertire.

7 -
Perdonatemi, ma nonostante l'uso di due traduttori on-line differenti in contemporanea, non sono riuscito a trovare il senso di diverse frasi, alcune delle quali le ho quindi lasciate in bianco.
Wenn ich nur die Miene möchte, dann kann das durchaus sinnvoll sein.
(Se voglio solo la faccia, questo può essere molto utile.)?


Noch weiter zu geht es nicht.
(Ancora più ulteriormente ad esso non è.)?


Damit spült man den Ah-Ah weg.
(Ah-Ah è stato lavato via. ?) - (Thus it flushes away the AH-Ah.) ?


Nehmen bringts.
(agenzia per condurre. ? - Azienda la porta. ?) - (Company brings it.) ?


Der steht da gut und muss nicht verrückt werden.
(lui sta bene e non è pazzo. ?) - (He is well and is not crazy.) ?


Das verhindert die Aufhänung des Bildes an der Wand.
(Questo consentirà di evitare la sospensione dell'immagine sulla parete. ?)
(spingi la foto di hoagie e il papà sul muro)


Von Krimi-Romanen bis zum Brockhaus.
(dai polizieschi a... ?)


Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)

So. Füße abgetreten. (Così sono ceduti i piedi. ?)
-so- Füße abgetreten. (per pulire i piedi. ?)


Das ist ein cooles Bild von einer Bass-Gitarre.
Si tratta di una simpatica immagine di una Chitarra-Basso.
(si chiama così in italiano?)


Stühlerücken?
Sedie musicali? (si chiama così? è un gioco che si fa con la musica e tanti partecipanti quante sono le sedie, più uno. chi resta in piedi perde.)


Dann ist an der Stelle nur ein heller Tapetenfleck zu erkennen.
(Quindi solo un punto luminoso della carta da parati è sulla mappa.) ?
(quando raccolgo il dipinto col quadro con i cani che giocano a poker)


Da hat sogar geklappt.
(c'è anche lavorato) ?


Und Drittens: Ich hätte eh kein Bock gehabt.
(And third: I had anyway not a Bock.) ?
(il terzo caso dell'altoparlante della soffitta rotto - cos'è questo "Bock"? - correggere)


Den Hochtöner könnte ich gebrauchen. Aber ich habe keine Lust ihn auszubauen.
(Potrei usare il tweeter. Ma non voglio espanderlo.) ?
(apri l'altoparlante in soffitta)


Weg (modo? strada?)
Miw-Special-Box
Alternative Translations - Weg -

Nouns:
Way - Weg,Weise,Möglichkeit,Art,so,Methode,Wege
path - Pfad,Weg,Pfads,Pfades,Strecke,Weges
road - Straße,Weg,Strasse,Strae,unterwegs,Landstraße,anderen Straßenseite
route - Route,Weg,Strecke,weiterleiten,leiten,Reiseroute
trail - Trail,Weg,Spur,Strecke,Pfad,Spuren,Wanderweg
journey - Reise,Fahrt,Weg,Anreise
walk - Spaziergang,gehen,Fuß,laufen,Weg,Wanderung,spazieren
track - Track,verfolgen,Spur,Strecke,Titel,Weg,Schiene

Adverbs:
away - Weg,entfernt,weit weg,fern,abseits

Verbs:
gone - gegangen,Weg,verschwunden,vorbei,futsch,vergangen,gelaufen

Prepositions:
off - aus,Weg


Da drin wird die Knete aufbewahrt.
(perché ha dentro l'impasto. ?) - (L'impasto è tenuto lì.) ?
(esamina cassa nel negozio di dischi)


Krass.
(esamina il manifesto nel negozio dei dischi - l'ultimo sulla destra)
Miw-Special-Box
from wikipedia:
KRASS e. V. is a German non-profit organization founded in 2008 by Claudia Seidensticker who is a visual artist, committed to the promotion of educational and arts funding for children who are from underprivileged social backgrounds.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Krass)


Der hat mal meiner Omi gehört.
Ha sentito mia nonna.
(guarda armadio nella soffitta - un vecchio mobile di mia nonna?)


Seitdem Bernard mal einen Container in die Luft jagte...
Bernard una volta ha lanciato un container a caccia di aria...
Dal momento che Bernard una volta inseguito un contenitore nell'aria...
(dice hoagie quando guarda il buco sul soffitto della camera del papà - si riferisce forse ad un aereo?)


Der Kamin hat kein Schutzgitter.
Il caminetto non ha nessuno di guardia.
(chiudi il caminetto)


Schön.
Interessante. Nice. Bellissimo.
(spingi la foto del papà di hoagie)


Das will nicht verrückt werden.
(Questo non vuol diventare matto.) - (Questo non sarà pazzo.) ?
(spingi la foto della chitarra in cantina)


Se Trödel (4 volte) = "cianfrusaglie", Krimskrams (1 volta) = "roba vecchia"? o viceversa? Al momento ho messo solo cianfrusaglie dappertutto.

Selbstgespräche zu führen kann Schizophrenie erzeugen. Also führe ich keine.
Parlare a se stessi porta alla schizofrenia. E allora non lo faccio.
(se gli dico di parlare a rob harley, il negoziante dei dischi - forse è un bug?)
(anche a coltelli, il gelataio)


Kettendurchgang
(passaggio a catena) ?
E' la tenda verticale a "catenelle". Come si chiama? Ho chiesto a Rulaman e non conosce il termine per la lingua Inglese.
A dirla tutta il senso sarebbe: "passaggio verso un altro ambiente coperto con una tenda a catenelle verticali".
Come la rendiamo in Italiano? Lasciamo semplicemente qualcosa come "retrobottega"?


Das ist ein Adventure und kein Ratespiel.
Questo è un gioco d'avventura, non un indovinello.
(spingi - tira la scatola nella soffitta)


Wenn du mir sagst, wo die Anlage dazu steht gerne.
(Dimmelo tu dove è che la pianta sta meglio.) - (Se mi dici dove il sistema sarà felice.)
(usa l'altoparlante in camera di hoagie)


Die Bespannung möchte ich nicht lösen.
Non voglio scioglere la copertura.
(a parte l'errore typo "scioglere", ma succede se apro l'altoparlante in camera di hoagie)
Riguarda il tessuto teso sopra l'altoparlante della cassa. Sapete come si chiama?
.
Immagine
.
8 -
Come potete vedere dall'immagine qua sopra, nella schermata c'è scritto "Coltelli's Ice cream", ma nel testo tedesco dice 'Coltelli's Ice Creme'. Correggere? Ed eventualmente la 1a o la 2a? O correggere per la versione tedesca e lasciare l'originale per quella eventuale in inglese?
.
Immagine
.
9 -
Stavolta c'è parecchia grafica da ritoccare (mannaggia)! Le scritte "incriminate" sono queste:
- "Frohe Ostern" - "Buona Pasqua" (la schermata del titolo)
- "Start" - "Gioca" (la schermata del titolo)
- "Coltelli's Ice Cream" - "Gelati da Coltelli"
- "Die, Goethe, die" - "Muori, Goethe, muori" (camera del papà di hoagie)
- "Rob's music shop" - "Negozio di musica - da Rob" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Rock'n roll in your bones" - "Rock'n roll nelle tue ossa" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Get ready to rock" - "Siate pronti per il rock" (o roba simile - interno del negozio di dischi)


10 -
Se vogliamo considerarlo un "finale", una volta raccolto tutti gli ovetti Hoagie dice: "Ora ho tutti gli ovetti, il gioco finisce qui", ma comunque si può continuare a girare per le location. che fare? Non ci sono i credit finali: li inseriamo noi?
Premetto che HO AVUTO IL PERMESSO per la sistemazione dei bug e per inserire il finale da parte di Rulaman!!!

Beh, spero di non avervi spaventato troppo... :040:
Si, è vero, ma alla fine (spero) sono tutte robette di "facile" sistemazione, il problema è che sono TANTE! :119:
E' ovvio che si metterà mano a questo progetto solo quando tutti gli altri impegni non saranno più così pressanti!

E quindi aspetto il vostro semaforo verde per il VIA CHE SI PARTE! :033:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 15:33, modificato 10 volte in totale.
Tütensuppe
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 18 ago 2016, 19:45

Re: MMM - Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Tütensuppe »

Giocherellone ha scritto:9 -
Stavolta c'è parecchia grafica da ritoccare (mannaggia)! Le scritte "incriminate" sono queste:
- "Coltelli's Ice Cream" - "Gelati da Coltelli"
- "Die, Goethe, die" - "Muori, Goethe, muori" (camera del papà di hoagie)
- "Rob's music shop" - "Negozio di musica - da Rob" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Rock'n roll in your bones" - "Rock'n roll nelle tue ossa" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Get ready to rock" - "Siate pronti per il rock" (o roba simile - interno del negozio di dischi)
I would not translate the English texts. They are in the German version in another language and should remain so. Why should German or Italian texts be shown in an American city?
Giocherellone ha scritto:7 -
Perdonatemi, ma nonostante l'uso di due traduttori on-line differenti in contemporanea, non sono riuscito a trovare il senso di diverse frasi, alcune delle quali le ho quindi lasciate in bianco.
It would probably make sense to contact the author to explain the lines.

Unfortunately, I do not always know the context.

[container]
Giocherellone ha scritto:Wenn ich nur die Miene möchte, dann kann das durchaus sinnvoll sein.
(Se voglio solo la faccia, questo può essere molto utile.)?
Maybe it's "Mine"(Mina), not "Miene"? I don't know the context.
Giocherellone ha scritto:Damit spült man den Ah-Ah weg.
(Ah-Ah è stato lavato via. ?) - (Thus it flushes away the AH-Ah.) ?
Ah-Ah is a childrens word for "Feces"
Giocherellone ha scritto:Nehmen bringts.
(agenzia per condurre. ? - Azienda la porta. ?) - (Company brings it.) ?
Slang. Means "PICK UP would be a better choice"
Giocherellone ha scritto:Der steht da gut und muss nicht verrückt werden.
(lui sta bene e non è pazzo. ?) - (He is well and is not crazy.) ?
"Verrückt" had two meanings. Here it's not "crazy", it's "shift/disarrange"
Means: He is good at this place and does not have to be moved around.
Giocherellone ha scritto:Von Krimi-Romanen bis zum Brockhaus.
(dai polizieschi a... ?)
From Crime novels to Brockhaus (a german Enciclopedia) -Could be replaced by a better-known Italian encyclopaedia?
Giocherellone ha scritto:So. Füße abgetreten. (Così sono ceduti i piedi. ?)
-so- Füße abgetreten. (per pulire i piedi. ?)
To clean your shoes (on a doormat).
Giocherellone ha scritto:Und Drittens: Ich hätte eh kein Bock gehabt.
(And third: I had anyway not a Bock.) ?
(il terzo caso dell'altoparlante della soffitta rotto - cos'è questo "Bock"? - correggere)
This phrase means "I'm not in the mood to do this"
Giocherellone ha scritto:Weg (modo? strada?)
Which context? Could means "It's gone".
Giocherellone ha scritto:Da drin wird die Knete aufbewahrt.
(perché ha dentro l'impasto. ?) - (L'impasto è tenuto lì.) ?
(esamina cassa nel negozio di dischi)
Knete is a slang for Money.
Giocherellone ha scritto:Krass.
(esamina il manifesto nel negozio dei dischi - l'ultimo sulla destra)
from wikipedia:
KRASS e. V. is a German non-profit organization founded in 2008 by Claudia Seidensticker who is a visual artist, committed to the promotion of educational and arts funding for children who are from underprivileged social backgrounds.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Krass)
"Krass" means crass, cool, awesome ...
Giocherellone ha scritto:Seitdem Bernard mal einen Container in die Luft jagte...
Bernard una volta ha lanciato un container a caccia di aria...
Dal momento che Bernard una volta inseguito un contenitore nell'aria...
(dice hoagie quando guarda il buco sul soffitto della camera del papà - si riferisce forse ad un aereo?)
No. Bernard had blow up a container in episode 34, which landed in Hoagies house.[/container]
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

WOW! :laugh:

FANTASTIC Tütensuppe! Thank you for all your hints! :023:

Buondì ragazzi! :144:

In seguito ai suggerimenti di Tütensuppe ho provveduto:
- a modificare il mio post precedente segnalando un barrato su quanto è stato risolto, in maniera che sia visibile quanto c'è ancora da sistemare;
- ad aggiornare il testo della traduzione, in un nuovo file TXT, TRS, TRA;
- ad aggiornare il primo post con un NUOVO file zip (2016/12/20) comprensivo di tutto quanto sopra.

Inoltre, per quanto riguarda il punto 9, penso proprio che Tütensuppe abbia ragione!
Perciò ho barrato anche ciò che non è necessario tradurre graficamente.
Anche perché la traduzione Italiana è visibile se si esamina l'hotspot in questione.

Per il punto 8, a questo punto deduco che "Coltelli's Ice creme" sia la frase in Tedesco di quanto c'è scritto sulla schermata, e penso che non sia necessario modificare alcunché. Voi che ne dite?

Per le frasi restanti, se non si dovesse riuscire a trovare una traduzione, posso sempre scrivere un PM all'autore.

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Ben fatto Giocherellone!
E grazie a Tütensuppe per i suggerimenti.

Inoltre è stato riaggiornato il compiled, così da averci dentro tutto il malloppo delle tue ultime scorribande.
Ora, chiunque vorrà aggregarsi al progetto per il testing della traduzione... potrà razziare senza svalvolamento!

Per la questione delle traduzioni grafiche:
perché non rimanere 'as is' anche Start come finora fatto negli episodi precedenti in cui era presente?
Mentre per la traduzione della grafica di Frohe Ostern: l'autore ha il font disponibile per ricrearlo con lo stesso stile?

In tutti i modi... in attesa di nuovi partecipanti:
ecco il biglietto augurale per esprimere l'invito pubblico alla partecipazione al gioco anche per il bt della traduzione. :001:
(non si interverrà subito, complice gli impegni in un altro progetto:
ma anche questo tesoro, prima o poi, verrà trafugato da un clandestino Arrembatore! :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga! ;D

Per ottimizzare i tempi ho già inviato a Rulaman la lista delle frasi in sospeso, e gli ho chiesto anche il font per la schermata iniziale.
Così in un'unica risposta ci potrà far sapere anche sulla nostra versione del gioco pasquale del 2010. :003:
Alla prossima! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

In vista delle novità e di eventuali ritocchi su quanto avevi già trovato o risolto con l'autore,
potresti riaggiornare il trs con tutte le migliorie che ritieni valide?

Si potrà iniziare il bt partendo proprio da questo,
oltre a migliorare il source per i bug riscontrati.

p.s.:
che ne dici di rimanere anche Start in eng, come per gli altri episodi?
Nel caso di quote, puoi toglierlo dalla lista del tuo primo post. ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno ragazzi! :181:
utdefault ha scritto:potresti riaggiornare il trs con tutte le migliorie che ritieni valide?
In seguito all'ultima corrispondenza con Rulaman, ho risolto diversi quesiti, e quindi ho aggiornato il primo post.
Per quelli ancora non risolti attendo ulteriori delucidazioni dall'autore e da parte vostra per come affrontare la questione.
utdefault ha scritto:che ne dici di rimanere anche Start in eng, come per gli altri episodi?
Ok, eseguito! :045: Ma bisogna comunque mettere le mani su quella schermata per il "Frohe Ostern".

Alla prossima!

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga... :007:

Scusate il doppio post!

Rulaman mi ha risposto dandomi gli ultimi "chiarimenti" possibili.
Perciò ho aggiornato lo spoiler del primo post, lasciando vive solo le ultime questioni da chiarire.
Ho messo il termine "chiarimenti" tra virgolette perché a questo punto dobbiamo decidere noi come comportarci, in base a quanto scritto nello spoiler.

Il font per la prima schermata purtroppo NON ESISTE! Rulaman (da quanto mi ha detto dopo estenuanti ricerche nel suo PC) l'aveva copiato da internet, e quindi ci dà libertà di movimento per sostituire la scritta come vogliamo noi.

Proporrei di postare il nuovo TRS dopo le modifiche in seguito a queste novità, ma se serve che io lo posti SUBITO non avete che da chiedere. :040:

Alla prossima!

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Posta pure il trs aggiornato.
I pochi punti che sono rimasti come sorprese ancora nell'ovetto dello spoiler ;D verranno risolti durante il bt, affrontandoli nel gioco. :144:

Per il titolo:
OK come "MMM Pasqua 2011: Buona Pasqua"

Per la grafica iniziale da tradurre:
sempre che non si aggreghino subito dei Cacciatori di Ovetti grafici :106: ,
si vedrà di proporne una in tema dopo aver risolto tutto ciò che c'è da sistemare.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti ragazzi! ;D

Utdefault, come richiesto eccoti il file di testo della traduzione aggiornato con le ultime novità.

http://www.filedropper.com/italiano2017-01-27

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Ecco quanto trovato dal bt della traduzione...
A - frasi da sottoporre a quotazione o controriformulazione
avvio gioco
Du sollst die Eier im Spiel sammeln, nicht die im Startmenü.
Dovresti raccogliere gli ovetti nel gioco, non nella schermata iniziale.

Nell'altro ep., giocosamente, la stessa frase tradotta come "Non puoi acchiappare subito le uova, meglio se provi a dar loro la caccia nel gioco!.
Quale si mantiene?

A) PIANO SUPERIORE
stanza Hoagie
vari oggetti (frasi presenti anche in altre room)
1) Da tut sich nichts.
Non succede nulla. Non c'è nulla da fare.

Spingi/Tira: non accade niente provando a spingere/tirare.

2) Das ist schon zu.
Cos'altro vuoi chiudere? È già chiuso.
2.2) Das ist schon offen.
Cos'altro vuoi aprire? È già aperto.
2.3) Es ist schon zu.
Non si può chiudere ulteriormente.
2.4) Die ist schon zu.
Non c'è altro da chiudere qua. È già chiuso.
Die ist schon auf.
Non c'è altro da aprire qua. È già aperto.
2.5) Der ist schon zu.
Oltremodo non è possibile. È già chiuso.
2.6) Ist schon zu.
Non ci sono altri modi di chiusura. È già chiusa.

Frasi da unhandled:
riformulate le prime due come domanda;
Usato le alternative per non usare la stessa espressione tra frasi diverse in deu ma che in ita non si possono esprimere univocamente per prob. di genere.


letto
3) Das Bett steht da ganz gut.
Il letto sta bene dov'è ora. Il letto lì sta abbastanza bene.
3.2) Die Bettdecke zurückziehen? Hmm.
Tirare giù il copriletto? Hmmm.Tirare indietro il copriletto? Hmmm.
3.3) Das Bett ist bereits gemacht.
Il letto è già rifatto. Il letto è già fatto.

nella 6, un'alternativa è sistemato.

finestra
4) Das sitzt zu fest.
È troppo stretta. È troppo stretto.
4.2) Ich hab kein' Bock zu lüften.
Non voglio far cambiare aria.Non ho voglia di cambiare l'aria.

lampada
5) Meine Tischlampe.
La mia lampada da tavolo .La mia lampada da scrivania.
(tolte quelle a stelo, da comodino e similari (fatte apposta) una lampada è da tavolo: l'ubicazione come scrivania, scrittoio etc lo decide la persona).
5.2) Im Zimmer ist es schon hell genug.
La stanza è ben illuminata.La stanza è già abbastanza illuminata.

5.3) Unsinnige Aktionen bringen kein gutes Ergebnis.
Le azioni senza senso non portano ad alcun risultato.Le azioni senza senso non portano ad un buon risultato.
5.4) Komm hör auf.
Dai, basta con quest'azione. Quindi smettila.
5.5) Das ist ein Adventure und kein Ratespiel.
Questo è un gioco d'avventura, non la casella di un puzzle. Questo è un gioco d'avventura, non un indovinello.
5.6) Die Kugel rollt, ein neuer Versuch und...
"La palla rotola, la palla gira, la palla..."La palla rotola, un altro tentativo e...

Dalla 5.3 alla 5.6 riguardano frasi aggiunte (randomizzate) su azioni senza senso, come chiudere la lampada o spingere l'armadio (cioè senza senso sia nel suo pieno significato sia per le peculiarità di scansafatiche di H.).
Riformulatele tutte in maniera estesa, altrimenti non si capirebbero. Anche perché alcuni oggetti nel gioco come lo spostare l'armadio di H. hanno solo la frase randomizzata senza quella base del tipo "non si può spostare/chiudere".
L'ultima proposta tra virgolette per far capire che è una frase filastroccata ma sempre come senza senso o che fa perder tempo.

chiodi
6) Damit kann ich ein paar meiner Sachen aufhängen.
Su questi ci posso appendere alcune delle mie cose.Così ci posso appendere alcune delle mie cose.
6.2) Die stecken fest drin.
Sono inchiodati al muro. Sono rimasti bloccati dentro.
(la frase riguarda solo i chiodi; alternativa: "Sono fissati dentro il muro"

tappetino
7) Das dreckige Ding?
Quella cosa sporca? La sporcizia?
(qui c'è Ding che non è l'amichetto Cosa ;D ma riguarda l'Usare il tappetino e H. dice come riformulato (cioè l'oggetto in sé, non ciò che ci sta sotto).
7.2) Das fass ich nicht an.
Non lo tocco di sicuro. Non la tocco di sicuro.

scatola di cracker vuota
8 ) Ich habe alle Cracker leer gegessen.
Ho mangiato/sgranocchiato tutti i cracker.Ho fatto fuori tutti i cracker.
8.2) Leider.
Purtroppo... Sfortunatamente.
8.3) Am liebsten verputz ich die mit Käse.
... quelli al formaggio sono i miei preferiti. Li preferisco impiastricciati di formaggio.

Sta spiegando, dopo averli esaminati, rivolgendosi al giocatore del perché sono stati mangiati tutti; per maggior comprensione usato le sospensioni.

8.4) Das krümelt nur herum.
Non sono rimaste che briciole. Crollerebbe tutto attorno.
(krumelt sta per briciola/parti di cracker: provando a spingere la scatola non escono altro che quelle
8.5) Die ist schon auf...
È già aperta... È già aperto...
8.6) ... uns leer.
... e vuota.... e vuoto.

nota
9) Der bleibt hier.
Resta qui.Resterà qui.
9.2) Zusammenrollen wäre eine Möglichkeit, aber der bleibt da.
Sarebbe possibile arrotolarla, ma resta lì dov'è.Sarebbe possibile arricciarlo, ma resta lì dov'è.
9.3) Ich drück dich gleich.
Sarò poi io a tirare te. Ti spingerò via.
(si rivolge al gioc.: non vuole che la sua nota-canzone venga tirata via.
9.4) Push Baby, push.
Push Baby, push. Spinta, piccolo, spinta.
(dovrebbe rimanere 'as is' in quanto fa riferimento ad una canzone, visto che anche in deu è rimasta in eng. Viene usato anche col poster del Rock'n roll

bandiera
10) Meine Skelett-Flagge.
La mia scheletro-bandiera / La mia bandiera con lo scheletro. La mia bandiera-scheletro.
(la 1° proposta è per farla in tema

poster
11) Poster
poster manifesto
(tutti sanno cos'è un poster ;) )
11.2) Ich richte mich bereits danach.
Ne ho un sacco di questa roba. Sono già in piedi.
(lo dice provandolo a raccogliere)
11.3) Zusammenrollen wäre eine Möglichkeit, aber das Poster bleibt hängen.
Sarebbe possibile arrotolarlo, ma il poster rimane lì appeso.Sarebbe possibile arricciarlo, ma il poster rimane lì appeso.

Chuck (pianta)
12) Das ist Chuck. Er steht in jedem Haushalt in Ronville.
Questo è Chuck. Sta in ogni casa a Ronville.
12.2) Ob es wohl in jedem Haushalt der gleiche Chuck ist?
È la stessa Chuck in tutte le case?
12.3) Chuck sitzt fest.
Chuck è bloccata lì.

Qui vanno entrambe al femminile oppure entrambe al maschile: in alcuni episodi fu proposto al femminile, negli ultimi al maschile.
Quale proponete?

tarantola
13) Ich lasse sie hier.
La lascio qui.Lo lascio qui.
13.2) Nein, das mache ich nicht.
No, non lo faccio. No, non lo so.
(non vuol maltrattare l'animaletto)

torsolo di mela
14) Keine Lust zum Aufräumen.
Non è il momento di rimettere in ordine.Non è il momento per le pulizie.
(raccogli torsolo: si tratta di fare ordine essendo parte mangiato di un frutto, non di ripulirlo)
14.2) Mann mann mann, was du alles willst.
Diamine, continui a ripeterti.Ragazzo, non ti accontenti mai.
(viene usato per Tirare/Spingere anche con la palla da bowling: vuol dire insistere sulla stessa cosa)

altoparlante
15) Wenn du mir sagst, wo die Anlage dazu steht gerne.
Se sai dove si trova l'impianto musicale, ne sarei felice. Dato che me lo chiedi, dove sta la torre musicale.
(non può Usarla senza uno stereo
15.2) Der steht da gut, und das bleibt auch so.
Sta già bene dov'è, ed è dov'è adesso che deve rimanere.Sta già bene così, ed è così che deve stare.
15.3) Die Bespannung möchte ich nicht lösen.
Non voglio togliere la tensione.Non voglio scioglere la copertura.
15.4) Die Bespannung ist bereits aufgebracht.
La tensione è già attiva. La copertura è già applicata.
(nelle ultime due si parla di tensione degli altoparlanti; guardando il gioco ci sono i fili - visibili a metà - che probabilmente andranno in corrente

cassetto
16) Ich bin zwar kräftig, aber meine Bude zerlege ich trotzdem nicht absichtlich.
È vero che ho molta forza, ma non significa che debba mettere a soqquadro la mia stanza.Io ho molta forza, ma non significa che debba deliberatamente stravolgere la mia stanza.

cesto del bucato
17) Der hat keinen Deckel.
Non c'è il coperchio. Non lo copre.

palla da bowling
18 ) Die bekam ich von Grün Tentakel geschenkt.
L'ho avuta in dono da Tentacolo Verde.L'ho avuto in dono da Tentacolo Verde.
corridoio primo piano
scale
19) Es sind zwar ein paar Bretter lose; aber die brauche ich nicht.
Effettivamente ci sono un paio di tavole libere; ma non mi servono. Effettivamente c'è un paio di tavole libere; ma non mi servono.

fotografia
20) Das hängt geschlossen ann der Wand.
È già appesa ad un muro. Quella parete è chiusa nel muro.

poster
21) Es hängt ein ... Poster - an der Wand.
È un... poster - su una parete. È un manifesto... - nella parete.

apribotola (nel corridoio, non nell'inv)
22) Lukenöffner
apribotola Apribotola
22.2) Dann fällt er nur um.
Così cadrebbe a terra. Così cadrebbe dappertutto.
22.3) Dir geht's schon noch ganz gut, wie?
Non vuoi ancora tornare in te, vero? Tu stai ancora abbastanza bene, giusto?
(è riferita alle azioni insensate di aprire/ch. gli oggetti)

scala della botola
23) Leiter
scala retrattile botola
(la trad. era errata. Si tratta di una scala. Essendo usata solo con botola può andare per esteso.
botola
poster
24) Ziemlich alt.
Piuttosto vecchio. Abbastanza vecchia.

crocifisso
25) Das ist so gut festgeschraubt, dass man es weder ziehen noch drücken kann.
È avvitato tanto alla parete che non si può né spingere né tirare. È avvitata così bene alla parete, che non si può né premere né tirare.

armadio
26) Steht da ganz gut.
Sta bene dove si trova ora. Lì sta abbastanza bene.

tavole
27) Das sind die Bretter, die ein Loch in der Decke im darunter leigenden Zimmer verdecken.
Queste sono le tavole che coprono il buco del soffitto crollato nella camera.Queste sono le tavole, che coprono il buco nel soffitto in camera.
27.2) Ich will das Loch nicht wieder zum Vorschein bringen.
Non voglio riaprire il buco.Non voglio ricreare il buco.
27.3) Ich könnte mich draufstellen.
Potrei sistemarlo da solo.Potrei mettercelo da solo.
stanza Harry
lampada
28 ) Damit würde ich sie nur herunter reißen.
Non farei altro che toglierla da lì.Così otterrei solo di tirarla giù.
(se la tira, non rimarrà appesa
28.2( Die Lampe hat eine Zugkordel.
La lampada ha un cordoncino. La lampada ha un cavo.
(è il cordoncino per attivarla
29.3) Die Glühbirne sitzt bereits fest in der Fassung.
La lampadina è già avvitata nella fessura.

libri
30) Das Lied von der Glocke
Festgemauert in der Erden, steht die Form aus...
Profondamente dentro al suol confitta La forma stassi di bruciata argilla... La parete è fissata al suolo, se ne vede la forma...
31) Ekelhaftes Zeugs.
Non è il mio genere.Disgustoso.

Qui sta aprendo/usando i libri:
come ha fatto uno Stenosauro a non rinoscere subito i versi, peraltro recentemente tradotti nell'altro ep.pasquale dello stesso autore, relativi alla poesia "Das Lied von der Glocke // (trad. a fronte) La Campana" ? ? ? :033:
In proposito, qui è solo 1 sola frase (rispetto all'altro gioco dove c'erano diversi versi). Si lascia così o si mette anche qua per citazione il titolo della poesia visto che in Ita non è tradotto e probabilmente nemmeno conosciuto?

foto
32) -schnief-
-sniff- - lacrimuccia -
(è questo il suono onomatopeico di "tirar su col naso/tristezza"
32.2) Das könnte den Rahmnen oder das Glas beschädigen.
Si potrebbe danneggiare la cornice od il vetro. Potrebbe danneggiare il ripiano o la vetrina.
32.3) Das Bild hängt bereits im Rahmen an der Wand. Weiter schließen geht nicht.
La foto è già dentro la cornice e vicina al muro. Non c'è altro da chiudere.La foto è già appesa al muro. l'azione di chiudere non funziona.
32.4) Dad hat einen Brief von ihr dahintergeklemmt. Keine Ahnung, was da drin steht.
Papà ci ha infilato dietro una sua lettera. Ma non ho idea di cosa ci sia scritto.Papà ci ha infilato una sua lettera, non ho idea di cosa ci sia scritto.

nota
33) Dad hat schon mal angefangen ein paar Gedichte zu schreiben.
Papà ha a malapena iniziato a scrivere qualche poesia.Papà ha già iniziato a scrivere qualche poesia.
33.2) ... ne, das wollt ihr gar nicht wissen, was da drauf steht.
... no, tu non vuoi realmente sapere cosa ci sia scritto là sopra.... no, tu non vuoi sapere cosa c'è la sopra.
33.3) Damit sie Dad nicht mehr findet?
Come farebbe papà a ritrovarla? Così lei non ha più trovato papà?
(è riferito alla nota, se le spingesse=lanciasse via non si troverebbero più
33.4) Wie genau soll ich einen Zettel öffnen?
Come potrei aprire una nota? Come esattamente io dovrei aprire un suono?
33.5) Ich könnte was drauf legen, aber das bringt mir nichts.
Non saprei come fare, comunque non porta a nulla. Ci ho messo sopra qualcosa, ma questo non porta a nulla.
(chiudi nota)

tana del topo
34) Oder?
Dove altrimenti? O altrimenti?
(è la frase sul raccogliere la tana del topo, dove dice che è possibile solo nei cartoni
34.2) Dazu fehlt mir ein Brett und Nägel oder genug Mörtel.
Per questo servono una tavola, dei chiodi e dell'intonaco.Per questo dipingo il muro e i chiodi o il restante intonaco.
(parla di come poter chiudere la tana)
34.3) Dazu bin ich zu groß.
Sono troppo grosso. Sono troppo grosso per quello.
(Usa: si capisce subito senza estendere la frase)
34.4) Nein, ich mache es nicht größer.
No, non lo allargherò. No, non lo renderò ancora più grosso.
(apri buco: non vuole allargarlo per poterci entrare :003:

matita (a terra)
35) Nimm ihn, junge, nimm ihn.
Raccoglila, perbacco, raccoglila.Prendilo, ragazzo... prendilo!
(la matita va raccolta, non spinta).
35.2) Ich borge ihn mir nur ganz kurz aus.
La prenderò in prestito per un po'.La prenderò in prestito solo per un po'.
bagno
catena
36) Kette>y
catena>y posta>y
(è la catena da bagno, non la posta. :003:

soffione della doccia
37) Da kommt später Wasser raus.
Da qui esce l'acqua. L'acqua uscirà fuori più tardi.
37.2) Es kommt kein Wasser raus...
Non sta uscendo l'acqua... L'acqua non esce...
(Chiudi: al gerundio, poiché dopo spiega che non c'è motivo di chiudere l'acqua)

B) PIANO INFERIORE
piano di sotto
fotografia
38 ) Seit wann sind unsere Wände so interessant, dass man selbst von denen ein Foto schießt?
Da quando le nostre foto sono così interessanti, tale da riempire anche questa parete?Da quando le nostre foto sono così interessanti, dato che continui a guardarle?
può anche guardarle come prima volta, quindi la trad. era riferita alla riempimento della parete di foto
38.2) Schön.
Bella. Interessante.
(è la bellezza della foto)
38.3) Das passt schon so.
Sta bene così. È già perfetto così.
(spingi/tira: per evitare probl. genere)
38.4) Das ist Dad, in den jungen Jahren.
Questo è papà, quando era giovane.Questo è il papà, quando era giovane.
(con l'art. suona meglio nella forma affettuosa: "... il papi,..."

telefono
39) Unser Telefon.
Il nostro telefono.il nostro telefono.
soggiorno
40) Der Stoff hat keine Macken, die man schließen müsste.
Il tessuto ha degli strappi che dovrebbero essere riparati.Il tessuto ha delgli strappi che dovrebbero essere riparati.

finestra
41) Das Fenster bleibt zu.
La finestra non può essere usata. Lascia stare la finestra.
(lo dice con Usa finestra)

fotografia
42) Ich lasse es da hängen wo es ist.
La lascio appesa dov'è.Lo lascio appeso dov'è.
42.2) Fühlt sich wie Stoff an.
Si vede che è di qualità. Sembra un tessuto.
(guardando la fotografia con sé e suo padre, si capisce - anche o solo - al tatto che è di qualità
42.3) Das verhindert die Aufhänung des Bildes an der Wand.
Il montaggio sulla parete è fatto in modo che la foto non possa spostarsi. Questo impedisce che rimanga sospeso sulla parete.
(spingi/tira)

scaffale della libreria
43) Ich könnte ein einzelnes Buch nehmen.
Potrei prendere almeno un libro. Potrei prendere un singolo libro.
(lo dice per prendersi gioco del giocatore, visto che non gli piace leggere. subito dopo dice Nooo

televisione
44) Klasse Idee, aber dafür gibt es kleinere.
Ottima idea, ma ce ne sono di più piccole.Ottima idea, ma ce ne sono di più piccoli.
44.2) Der steht da gut und muss nicht verrückt werden.
Sta bene qui e non ha bisogno di essere spostata. Sta bene qui e non ha bisogno di essere spostato.

44.3) Schalten sie auch Morgen wieder ein.
Ci rivediamo/risintonizziamo domani mattina.Accendetela ancora domattina.
(qui è Mark Eteer a parlare quando la tv è accesa
cantina
lampada
45) Es ist schon hell genug hier unten.
È ben illuminato quaggiù. È già abbastanza luminoso quaggiù.

congelatore
46) Kühlbox
congelatore frigorifero
(in realtà quello in cantina è un congelatore, come in mmm83)
46.2) Von Duff Bier bis hin zu Hansa Export.
Dalla birra Duff alla Hansa Export.Dalla Duff Bier alla Hansa Export.

46.3) Die steht da gut.
Sta bene qui. È buona.
(spingi/tira)

scatola
47) Und wie genau?
E come, esattamente? E come funziona esattamente?
(usa scatola: essendo insensata l'azione, H. chiede come per cui ci vuole una pausa. Alternativa: "E come dovrei fare?"
47.2) Ich lass sie lieber stehen.
Preferisco lasciarla lì. Preferisco lasciarli lì.

tappeto
48 ) Der ist schon ganz verwest.
È molto rovinato. È già abbastanza decomposto.
48.2) So. Füße abgetreten.
Allora, ci ho pulito le scarpe. Ci si puliscono le scarpe.

biliardo
49) Das könnte ihn zerlegen.
Potrebbe smontarsi. Questo potrebbe smontarlo.
(spingi/tira: facendolo si smonterebbe

foto di chitarra
50) Das ist ein cooles Bild von einer Bass-Gitarre.
Si tratta di una simpatica immagine di una chitarra basso. Si tratta di una simpatica immagine di una Chitarra-Basso.
(alternativa: ... chitarra a basso elettrico
50.2) Sieht doch im Keller gut aus.
Sta bene nel seminterrato.Ci sta bene nel seminterrato.
50.3) Das will nicht verrückt werden.
Non è necessario sistemarla diversamente. Non è necessario sistemarlo diversamente.

tubo
51) Es ist nicht mehr ganz dicht.
Non è chiuso totalmente. Non è abbastanza vicino.
51.2) Unverrückbar...
Irremovibile... indistruttibile...
(pur non voltandosi è rivolto al giocatore: intende dire che il tubo è rotto e lui che fa? chiede di tirare/spingere il tubo già gocciolante. In alternativa se non è capibile subito: Impensabile... (in questo caso alternativo si rivolgerebbe all'azione)
51.3) Ja, das wäre was. Aber das überlass ich dem Klempner.
Già, si deve fare. Ma lascio che se ne occupi l'idraulico. Sì, lo sarebbero. Ma lascio fare all'idraulico.
(chiudi tubo)
sala da pranzo
tavolo
52) Der steht da gut.
Sta bene dov'è. Così sta bene.
(x evitare prob. genere)
cucina
53) Gefrierfach>o
freezer>o congelatore>o
53.2) Gefrierfach>c
freezer>c congelatore>c

la proposta è di chiamarlo freezer (è quello sopra al frigorifero in cucina, così da distinguerlo dal vero congelatore presente in cantina (vedi 46)

microonde
54) Ich will sie nicht verrücken.
Non faccio cose assurde. Non voglio diventare matto.
(spingi/tira m.: fa parte sempre delle azioni insensate. Altrimenti come mangerebbe i cibi da riscaldare. ;D

forno
55) Herd
forno stufa
55.2) Der Herd ist eingeklemmt. Ich bekomme ihn nicht lose.
Il forno è incassato. Così che non si possa spostare. La stufa è fissata. Così non si sposta.

finestra
56) Es lässt mich nicht.
Non è possibile. Non me lo permette.
giardino
finestra
57) Wen dass so einfach wäre.
Se fosse così semplice. Dicevano che sarebbe stato così facile.
(raccogli finestra)
57.2) Hätt' ich nicht gedacht.
Ed io non ho mai pensato il contrario. Io non ci avevo pensato.
(la frase è la continuazione della frase, mancante nel trs ma ora aggiunta, di "Da hat sogar geklappt." tradotta come "Non avrebbe mai potuto funzionare.". Lo dice usando il telecomando come per dire che non è una finestra apribile col telecomando e lui non ci ha mai creduto/pensato pur provandoci (tant'è che per evitare la magra figura dopo - con la 57-2 - si rivolge al giocatore).
fuori alla casa
tappetino
58 ) Das würde ihn zerlegen.
Finirebbe in pezzi. Potrebbe tagliarlo in pezzi.
(aprendolo finirebbe in pezzi)

campanello
59) Dann können wir keine Besucher empfangen.
Poi non potremmo ricevere visite. Quindi non possiamo ricevere visite.
59.2) Die Abdeckung ist schon drauf.
C'è già la placca protettiva. La copertina è già su.
(chiudi: non serve chiuderlo in quanto già c'è la placca di copertura.

cespuglio
60) Das ist uninteressant.
Niente di interessante. Non è interessante.
(poiché la frase è usata con tutti i menu sul cespuglio, tanto vale renderla generica: come per dire qualunque azione fatta non si trova nulla.

cassetta posta
61) Dann bekommen wir keine Post mehr.
Poi non arriverebbe alcun messaggio. Non arriva nessun messaggio.
(raccogli)

bandierina
62) Fähnchen>y
bandierina>y bandiera>y
62.2) Fähnchen>s
bandierina>s bandiera>s
(bandierina come nelle frasi)
62.3) Das zeigt an, ob Post da drin ist.
Questa indica quando arriva della posta.Questo indica quando arriva della posta.

LONTANO DA CASA
fuori al negozio di musica
bidone dell'immondizia
63) Nachher steck ich fest und keiner hilfst mir dabei.
Già una volta mi ci sono bloccato e nessuno venne ad aiutarmi.Dopodiché mi sono bloccato e nessuno è venuto ad aiutarmi.
(usa bidone dell'immondizia: sta raccontando di cosa gli capitò all'epoca e non vuole + riprovarci
63.2) Ich schubse keine Mülltonnen um.
Non mi infilo nei bidoni della spazzatura. non mi infilo nei bidoni della spazzatura

poster
64) 'ROCK'N ROLL IN YOUR BONES'.
'ROCK'N ROLL IN YOUR BONES'. "ROCK AND ROLL NELLE TUE OSSA".
(il titolo rimane in eng, come per deu, altrimenti si dovrebbe tradurre anche il poster grafico.
Si dovrebbe rifare all'album "Roll the bones" dei Rush.
dentro al negozio di musica
cassa
65) Die Kasse ist immer zu, wenn Rob nicht kassiert.
La cassa è sempre chiusa, quando Rob non vende. La cassa è sempre chiusa, quando rob non vende.

disco in vinile
66) Die kann man nicht öffnen.
Non può essere aperto. Non può essere aperta.

adesivo
66) Ich müsste ihn erst mal abnehmen.
Non posso staccarlo al momento. Avrei dovuto toglierlo prima.
(Usa: è l'adesivo Disco Sucks

passaggio con tenda a catenelle
67) Das geht so nicht.
Non funziona. Non funziona così.
(senza l'avv. altrimenti sembra che altre azioni possano farlo entrare nel retro del negozio)

CD
68 ) Ich will nichts kaufen.
Non voglio comprare niente. Voglio comprare qualsiasi cosa.
68.2) Ich klaue nichts von Rob.
Non voglio rubare nulla a Rob. Non sto rubando nulla a Rob.

dischi in vinile
69) Ich klaue keine Platten.
Non voglio rubare nessun disco. Non sto rubando nessun disco.

scatola (musicassette)
70) Dafür sind meine Hosentaschen zu klein.
Le mie tasche sono troppo piccole. Per questo le mie tasche sono troppo piccole.
(raccogli scatola)
70.2) Es gibt zur Zeit nichts außergewöhnliches.
Non ci sono pezzi nuovi. Al momento non c'è niente di straordinario.
(usa scatola: non trova delle novità musicali tale da acquistare le musicassette)

poster (quello a dx delle musicassette)
71) Krass.
Spacca. Fantastico.
(è il termine Rock nel corrispondente Deu :)
fuori gelateria
72) PUH! Ein ganz schön weiter Weg hier her.
PUFF! È stata una camminata davvero lunga arrivare fino a qui.PUFF! Una strada abbastanza lunga fino qui.
(lo dice appena arriva fuori qui

scritta/specie di graffito
73)Schrift
scritta carattere tipografico
(è la scritta che identifica il nome della gelateria. Alternativa: "specie di graffito/simil-graffito"
73.2) 'Coltelli's Ice Creme'.
'Gelateria Coltelli' "Gelati da Coltelli".
(in alternativa: "Da Coltelli - gelateria"

nota:
se viene quotato 73 al femminile, correggere sempre al femminile "Das ist an der Wand festgemacht. //È fissato al muro.
dentro alla gelateria
bicchieri
74) Dann fällt das ganze zusammen.
Poi cadrebbero tutti. Poi prendo tutto insieme.
(spingi bicchieri

Mentre da qui le question irrisolte del primo post...
B + C
B Frasi irrisolte del primo post Punto 7
b1) Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)
Perché non citarla e rimanerla estesa, come:
Dalla canzone di Paul Kuhn: " Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier..."

b2) Das ist ein cooles Bild von einer Bass-Gitarre.
Si tratta di una simpatica immagine di una Chitarra-Basso.
(si chiama così in italiano?)
Sì, vedi nello spoiler A il numero 50

b3) Se Trödel (4 volte) = "cianfrusaglie", Krimskrams (1 volta) = "roba vecchia"? o viceversa?
Al momento ho messo solo cianfrusaglie dappertutto.
Questa non è chiara, ma se ti riferisci ad una od alle diverse scatole sparse per il gioco allora don't worry.
Sicuramente stanno nello spoiler A se oggetto di proposta di riformulazione, altrimenti vuol dire che andavano bene. ;)

b4) Selbstgespräche zu führen kann Schizophrenie erzeugen. Also führe ich keine.
Parlare a se stessi porta alla schizofrenia. E allora non lo faccio.
(se gli dico di parlare a rob harley, il negoziante dei dischi - forse è un bug?)
(anche a coltelli, il gelataio)
No, e la tua traduzione è buona come la prima frase quella del "... soliloquio".

Più che altro con i Character qui non si può parlare:
come per altri eventi di gioco (hotspot/oggetti dove c'erano frasi randomizzate per dire che si facevano cose insensate o che facevano perder tempo) idem qui l'autore vuole dire - molto probabilmente - non perder tempo a parlare che non si può fare.

b5) Kettendurchgang
(passaggio a catena) ?
E' la tenda verticale a "catenelle". Come si chiama? Ho chiesto a Rulaman e non conosce il termine per la lingua Inglese.
A dirla tutta il senso sarebbe: "passaggio verso un altro ambiente coperto con una tenda a catenelle verticali".
Come la rendiamo in Italiano? Lasciamo semplicemente qualcosa come "retrobottega"?
L'hai tradotta come "passaggio con tenda a catenelle" ed hai il quote pieno. :144:
Sempre che tu non voglia cambiarla.

b6) Die Bespannung möchte ich nicht lösen.
Non voglio scioglere la copertura.
(a parte l'errore typo "scioglere", ma succede se apro l'altoparlante in camera di hoagie)
Riguarda il tessuto teso sopra l'altoparlante della cassa. Sapete come si chiama?
Vedi nello spoiler A al n°15.3

Infine, gli altri punti irrisolti sempre del primo post...
(anche se con la lettera, il numero corrisponde a Quello presente nella lista estesa del primo post).
C Altri punti del primo post
c1) Questione titolo gioco.

Guardando il titolo esatto del gioco - come da barra nel titolo - è "Ostereiersuche 2011" ossia uguale al precedente tranne per l'anno "Ostereiersuche 2010".
Perché non farlo nel corrispondente in Ita uguale all'altro episodio?
"MMM Pasqua 2011: Caccia all'ovetto"


c2 + c10) mancanza di un finale e n° uova conseguenti da prendere maggiore:
Sì, manca un finale.
Qui, per evitare l'arcano, si può decidere:

c2.a) una volta presi gli ovetti necessari, dopo la frase detta da H., aprire la schermata dei Credits.

c2.b) una volta presi gli ovetti necessari, dopo la frase detta da H., far dire a H. che non c'è altro da fare e se si vuole si può continuare a muoversi nel gioco (per visitare room inesplorate come il negozio musicale o di gelateria) e che si potrebbero prendere altre uova non necessarie ai fini di gioco.
In tal caso, ovviamente la gui che conta le uova pasquali verrebbe disattivata avendo raggiunto già il n° necessario delle uova da cercare.

A voi la scelta, per questo punto.


c3) cassetti aperti ma verbo Chiudi non attivo col tasto dx o sx del mouse
RISOLTO
Indovinate l'artefice dello svalvolamento complice di queste arcanità... eh, eh, provate ad indovinare?! :003:
Di un mago prestigiatore che avrà estratto, chi sa come, dal suo cilindro qualche magico svalvolamento. :106:
Cmq, oltre ai cassetti c'era anche l'armadio della st. di H. che lo faceva.
Dal trs, queste erano le arcanità:
Schrank>c
armadio>c armadio>o
Schublade>c
cassetto>c cassetto>o

c4) Esaminando il telefono del corriodio, H. se ne va a spasso
Non l'ha fatto, dalle prove effettuate.
In quale circostanza è capitato? :153:

c5) apertura microonde con comando
quale combinazioni di tasti usi, dopo aver digitato una delle lettere aA per aprire?

c6) frasi anomale su cespugli per gli ovetti
RISOLTO


c8 )
Come potete vedere dall'immagine qua sopra, nella schermata c'è scritto "Coltelli's Ice cream", ma nel testo tedesco dice 'Coltelli's Ice Creme'. Correggere? Ed eventualmente la 1a o la 2a? O correggere per la versione tedesca e lasciare l'originale per quella eventuale in inglese?
Affatto!
In eng si dice "Ice Cream", in deu si dice "Ice creme": non si tratta di errori, le frasi sono esatte nel loro corrispondente tedesco.
Per la formulazione proposta in Ita, vedi nello spoiler A il punto 73.2

c9) grafica da tradurre schermata iniziale: DA FARE
Trovato qualche font adatto?
A voi,
:041:

p.s.:
mancano davvero poche migliorie da fare al source, tolte quelle da decidere dello spoiler b+c.
Seguite come sempre il famoso posto dei compiti a casa di ogni buon pirata, per seguire gli sviluppi generali.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :181:

Grazie mille ad utdefault per l'impegno profuso! :023:

Parto subito con i primi commenti che mi vengono in mente, in attesa anche di suggerimenti altrui.
Avvio gioco
Quotissimo! Aggiudicato!
Generico
Queste frasi, per evitare di incorrere nei problemi di genere, sicuramente si presenteranno in TUTTI i giochi che andremo a tradurre.
E' possibile mantenerle in qualche maniera come standard, senza doverle rifare e ricorreggere ogni volta (un po' come succede nella GUI Italiana)?
2) Das ist schon zu.
Cos'altro vuoi chiudere? È già chiuso.
2.2) Das ist schon offen.
Cos'altro vuoi aprire? È già aperto.
2.3) Es ist schon zu.
Non si può chiudere ulteriormente.
2.4) Die ist schon zu.
Non c'è altro da chiudere qua. È già chiuso.
Die ist schon auf.
Non c'è altro da aprire qua. È già aperto.
2.5) Der ist schon zu.
Oltremodo non è possibile. È già chiuso.
2.6) Ist schon zu.
Non ci sono altri modi di chiusura. È già chiusa.

Inoltre, dato che questo gioco (come il relativo del 2010) è nato sullo starterpack di Hoagie (come l'altro per quello di Sandy), si potrebbe "tenere a memoria" la serie di frasi qui tradotte per riutilizzarle per altri episodi con Hoagie e/o Sandy (esempio MMM-83), onde evitare ulteriori fatiche e inoltre standardizzare la situazione?

OK per la distinzione frigorifero/freezer/congelatore e per la "chitarra basso" (non conoscevo l'equivalente italiano).

Ovviamente quoto tutto!
Chuck
Se posso esprimere un parere personalissimo, mi piace di più considerare quella pianta "al maschile", ma mi rimetto tranquillamente alle decisioni di tutti.
Libri
come ha fatto uno Stenosauro a non rinoscere subito i versi, peraltro recentemente tradotti nell'altro ep.pasquale dello stesso autore, relativi alla poesia "Das Lied von der Glocke // (trad. a fronte) La Campana" ? ? ? :033:
Che domande: Le risposte giuste sono SVALVOLAMENTO ed ESAURIMENTO, no? :044: :040:
In proposito, qui è solo 1 sola frase (rispetto all'altro gioco dove c'erano diversi versi). Si lascia così o si mette anche qua per citazione il titolo della poesia visto che in Ita non è tradotto e probabilmente nemmeno conosciuto?
Io sono per la citazione, ma come al solito mi rimetto alla volontà della ciurma!
utdefault ha scritto:b3)
Giocherellone ha scritto:Se Trödel (4 volte) = "cianfrusaglie", Krimskrams (1 volta) = "roba vecchia"? o viceversa?
Al momento ho messo solo cianfrusaglie dappertutto.
Questa non è chiara, ma se ti riferisci ad una od alle diverse scatole sparse per il gioco allora don't worry.
Esattamente, mi riferivo alle scatole sparse per il gioco.
utdefault ha scritto:b5) Kettendurchgang
Lasciamo quindi "passaggio con tenda a catenelle"!
c1) Quoto
c2 + c10) Preferirei la soluzione c2.b), sempre che non sia troppo complicata da realizzare. Sempre con il benestare di tutta la ciurma, ovviamente.
c3) HUAHUAHUAHUAHUA... E chi se ne era accorto? Lo SVALVOLAMENTO galoppa più che mai! Mi cospargo il capo di cenere...
c4) Esaminando il telefono del corriodio, H. se ne va a spasso
utdefault ha scritto:Non l'ha fatto, dalle prove effettuate.
In quale circostanza è capitato? :153:
Beh, a me lo fa SEMPRE! Ma forse avendo risolto le cose precedenti (da svalvolamento) ormai non succede più? Ricordiamoci di controllare in fase di ulteriore betatest.
c5) apertura microonde con comando
utdefault ha scritto:quale combinazioni di tasti usi, dopo aver digitato una delle lettere aA per aprire?
Anziché usare il tasto destro del mouse, ho usato "apri" e cliccato sul forno a microonde. Stesso discorso di prima: svalvolamento e ulteriore betatest?
Per il resto al momento quoto tutto in attesa del nuovo compiled per altri test, e delle opinioni della ciurma.

A presto!

:135:
Tütensuppe
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 18 ago 2016, 19:45

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Tütensuppe »

utdefault ha scritto: 5 feb 2017, 17:40 microonde
54) Ich will sie nicht verrücken.
Non faccio cose assurde. Non voglio diventare matto.
(spingi/tira m.: fa parte sempre delle azioni insensate. Altrimenti come mangerebbe i cibi da riscaldare.
"verrücken" has nothing to do with "verrückt" (crazy).
It means "I will not shift it".
utdefault ha scritto: 5 feb 2017, 17:4063) Nachher steck ich fest und keiner hilfst mir dabei.
Già una volta mi ci sono bloccato e nessuno venne ad aiutarmi.Dopodiché mi sono bloccato e nessuno è venuto ad aiutarmi.
(usa bidone dell'immondizia: sta raccontando di cosa gli capitò all'epoca e non vuole + riprovarci
He says what would happen. Not what happens once before.
utdefault ha scritto: 5 feb 2017, 17:40b1) Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)
Perché non citarla e rimanerla estesa, come:
Dalla canzone di Paul Kuhn: " Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier..."
Isn't there any other italian song about beer, which can replace the german song?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Blackmonkey »

Tütensuppe ha scritto: 6 feb 2017, 20:59
utdefault ha scritto: 5 feb 2017, 17:40b1) Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)
Perché non citarla e rimanerla estesa, come:
Dalla canzone di Paul Kuhn: " Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier..."
Isn't there any other italian song about beer, which can replace the german song?
E ha pure circa la stessa età di Es gibt kein Bier auf Hawaii (1959 e 1963) ;D
Anche secondo me è meglio sostituire la citazione, se possibile.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buona giornata a tutti! ;D

@Tütensuppe
Thanks for all your hints: they are really precious for us.

@BlackMonkey
Quella canzone proprio non la conoscevo! Mi sono già scaricato tutto il testo, eheheh...
L'unica mia perplessità è questa: la canzone sigla dell'oktober fest inizia con la stessa frase del titolo, e quindi è facilmente riconoscibile.
In questo caso invece la canzone è abbastanza "sconosciuta" (almeno per me, ma considera che sono un cantante di karaoke che spazia ad ampio ventaglio nella musica italiana).
Inoltre il primo verso del testo è questo: "38 gradi e mezzo all'ombra, non piove più da venti giorni...".
Difficilmente potrà essere riconosciuta e contestualizzata così dai fan che si accingono a giocare.
Forse si potrebbe provare con l'inciso del ritornello, che per quanto possa essere "sconosciuto", almeno è facilmente contestualizzabile nel gioco:
"Portaci da bere un solo bicchiere ma presto - BIRRA - Una birra please - O yes Sir".

Magari poi la potremo citare nei titoli di coda a vantaggio di tutti.

Eccovela qua in tutto il suo testo integrale:
Enzo Jannacci & Giorgio Gaber - Birra
38 gradi e mezzo all'ombra
non piove più da venti giorni
e non c'è un alito di vento
caldo quanto caldo quanta sete yah yah yah

portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
con o senza schiuma
scura o chiara ma che sia una BIRRA
Una birra please
O yes Sir

Il sole picchia sulle strade
non c'è più verde nei giardini
ed il termometro è impazzito
caldo quanto caldo quanta sete yah yah yah

portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
con o senza schiuma
scura o chiara ma che sia una BIRRA
Una birra please
O yes Sir

portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
BIRRA
Una birra please
O yes Sir

Il sole picchia sulle strade
non c'è più verde nei giardini
ed il termometro è impazzito
caldo quanto caldo quanta sete yah yah yah

portaci da bere un solo bicchiere ma presto
portaci da bere un solo bicchiere ma presto
con o senza schiuma
scura o chiara ma che sia una BIRRA
Una birra please
O yes Sir

Birra
BIRAAAAAAAA
Così potete verificare tutti se magari è più fruibile un'altra frase al posto di quella che ho segnalato.

O magari vi viene in mente un'altra canzone a tema, ancora più azzeccata, chissà?
Avevo pensato anche a qualche altra canzoncina:
- all'ultimo successo di Max Gazzé, che magari è più famosa, ma parla di caffè e non di birra.
"Non la faccio finita soltanto perché è pronto un altro caffè!" ;D
- la carinissima "Non bevo più tequila" di Sergio Caputo (stesso discorso di prima).
Ma sulla birra, da buon astemio, proprio non ne conosco, sigh...
Come al solito, a voi la palla! :034:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Che ne dite?
Immagine
Per il brano musicale:
bisogna decidere se adottare una localizzazione od un adattamento!?

La proposta è della localizzazione:
quindi mantenere la frase della canzone originale, assieme alla citazione del titolo nonchè dell'autore del brano, seguita da una traduzione a cura dei traduttori del gioco (o con citazione diretta... "a cura di una Creatura Giurassica." ;D

Se invece proponete tutti per l'adattamento, OK su una canzone in ita purché sia alquanto nota. ;)
Bisognerebbe, però, ricordarsene per le future traduzioni qualora altri ep. della serie abbiano la stessa citazione di riferimento nel gioco.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Blackmonkey »

Secondo me citare titolo e autore direttamente nei sottotitoli creerebbe un'interruzione nel flusso della storia (un'avventura grafica è un racconto, in fin dei conti), come se in un romanzo a metà di un dialogo venisse inserito un riferimento o la spiegazione di una citazione, invece di usare le note a pié di pagina. Purtroppo qui non c'è il pié di pagina (al massimo i titoli di coda).
Se non esiste una traduzione, o un equivalente in italiano, cercherei un'alternativa.

La canzone di Gaber e Jannacci era solo un esempio. Anch'io l'ho scoperta ieri, o forse riscoperta. Probabilmente l'avevo già sentita ma non me ne ricordavo (mi pare sia ancora usata per la birra dreher, in quella pubblicità che gira d'estate). Se si dovesse usare questa, concordo con Giocherellone, il ritornello credo sia più riconoscibile.
Al momento non mi vengono in mente (altre) canzoni sulla birra.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :181:

L'immagine postata da utdefault è CARINISSIMA! :023:

Se potessi fare una piccola osservazione (posto che sia possibile da realizzare), proporrei che la scritta "Buona Pasqua" sia più "arcuata", "tondeggiante", cioè come se "avvolgesse" le uova colorate (pur restando delle stesse dimensioni), non so se mi sono spiegato...
Ma ovviamente non ho le competenze per una "critica costruttiva". Va benissimo anche così.

Per quanto riguarda la canzone, mi sono messo di buon impegno e di "inni alla birra" in Italia non ce ne sono.
Ho trovato solo queste due canzoni, che forse voi conoscete più di me:

Tu mi piaci come questa birra - di Zucchero
http://www.metrolyrics.com/tu-mi-piaci- ... chero.html

L'ultima birra - di Marco Masini
http://www.lyricsmatch.com/marco-masini/lultima-birra

O altrimenti alcune citazioni sulla birra molto spicce, tipo:

Mi piacerebbe andare al mare al lunedì - Toto Cutugno
"Un'altra birra io mi sparo già - fa un caldo boia e non resisto più"
https://tekstovi-pesama.com/toto-cutugn ... e/835028/0

Non si cresce mai - Little Tony & Bobby Solo
"Un amico è due birre al bar - parlare poco, ma capirsi già"
https://www.musixmatch.com/it/testo/Lit ... cresce-mai

Ma se tanto mi dà tanto, volendo fare un adattamento "birresco" italiano, penso che la canzone proposta da BlackMonkey sia la più adatta.
utdefault ha scritto:Se invece proponete tutti per l'adattamento, OK su una canzone in ita purché sia alquanto nota. ;)
Bisognerebbe, però, ricordarsene per le future traduzioni qualora altri ep. della serie abbiano il negozio musicale di Rob come scenario di gioco.
Quotissimo, ovviamente! :033:

In ogni caso, qualunque sia la canzone citata (anche se si lasciasse l'originale) penso sia meglio se segnalata nei titoli di coda.

Ma sentiamo anche cosa ne dicono gli altri piratacci ubriaconi della ciurma! :040:

A presto! :039:


EDIT @utdefault
Ci pensi tu a correggere la traduzione secondo le segnalazioni di Tutensuppe?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:... proporrei che la scritta "Buona Pasqua" sia più "arcuata", "tondeggiante", cioè come se "avvolgesse" le uova colorate (pur restando delle stesse dimensioni) ...]
Si cercherà, nei limiti scultorei, di fare scritte a volta d'arco! :053:
(sperando solo che una delle lettere non cada casualmente sulla testa di qualche Mago Prestigiatore trovatosi, sempre per caso, a passare di lì. :042:
Tuttavia,
se tra i Duellanti Grafici ci fosse qualcuno battagliero con l'Estro dei messaggi augurali... :181:

Per la canzone:
ok, allora vada per l'adattamento.
Al momento sfuggono alla memoria altri brani, oltre a quelli già proposti da Voi. Se non se ne trova uno totalmente appropriato, a Voi la scelta finale! :144:

Eventualmente foste ancora dubbiosi su quale adottare,
si opterà per la localizzazione con citazione della canzone originale in deu
.

Il motivo della localizzazione in luogo dell'adattamento, in generis, è per poter stuzzicare la curiosità di chi ne usufruisce (il giocatore, nel caso) il quale può avere così la possibilità di appronfondire i propri bagagli conoscitivi oltre che culturali stimolato dal dover approfondire una tematica ancora non conosciuta. :045:

Vi ricordate la citazione in MMM83 "Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt." relativa al brano musicale 'Der Nippel" di Mike Krüger?
Quella canzone non fu solo di divertimento tra quanti parteciparono al topic del progetto, visto che scavalcò le frontiere del forum e, facendola ascoltare a chi non apparteneva questo Covo, ne rimase altrettanto entusiasta. :048:

Ecco, tutto qui!
Solo per esplicare i motivi di tale proposta. :001:

Giocherellone ha scritto:EDIT @utdefault
Ci pensi tu a correggere la traduzione secondo le segnalazioni di Tutensuppe?
Sì.
Appena possibile vi verrà consegnato tutto il materiale aggiornato con quanto discusso in pubblica.
Per il resto della lista, seguite i progress dalla solita agenda degli arrembaggi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Riekkime, ragazzi! ;D

Grandissimo utdefault! Puntuale e realizzativo come sempre! :023:
utdefault ha scritto:Si cercherà, nei limiti scultorei, di fare scritte a volta d'arco! :053:
Vado a memoria, e quindi posso anche sbaglare... ma non c'era una funzione grafica di Word che permetteva le scritte ad arco?
E se si, non è possibile creare così un'immagine della scritta da inserire nella schermata, senza fare troppi svalvolamenti grafici?

In attesa di altre novità... :033:

:135:
Rispondi