[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Sì, OK:
Hubert Q. Turista
Curt 286
Si può rimanere in Eng, altrimenti;
ma che ne direste di...: "Corto 286" ?
(dopotutto, parlando di Circuiti, voltaggi e campi...
A proposito di Due-Otto-Sei...
Immagine

I 9 verbi erano ancora un miraggio, nevvero?! :115:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Corto potrebbe andare bene se ci fosse un gioco di parole tra il nome e il carattere del personaggio (curt = conciso, sbrigativo), ma non credo sia questo il caso. L'unica caratteristica di curt è una voce monotona. E poi finora (compare per la prima volta nel penultimo episodio della stagione 1) il nome sul cartellino è sempre stato Curt.

Passando a museumplanetarium_max_papierwaite... ho già corretto i vari hey/hei (ehi), si (sì) e altri accenti, eccetera.
2+75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci il tuo sedere evocatore di demoni ai vecchi tempi?

5) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I came to realize that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered enough of the Toys of Power to properly open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano del tuo antenato, ho realizzato che l'incantesimo per invocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato, perche' non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttemente la strada tra il nostro mondo e l'aldilà.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
76) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I realized that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered ENOUGH of the Toys of Power to prop open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati, realizzai che l’incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo ottenuto ABBASTANZA Balocchi del Potere per aprire un ingresso tra il nostro regno e il Regno degli Inferi.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto ABBASTANZA Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
Ho uniformato le due traduzioni di summon, usando sempre evocare.
Proporrei Reami Impercettibili come traduzione di Subtle Realms

7) PAPIERWAITE
[annoyed] I'm getting to it. Since travelling the globe searching for hundreds of ancient ojects d'power was financially unviable, I resolved to become a museum curator, and let two-fisted, leather-clad archaelogists do all the toy-gathering work for me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di oggetti antichi del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare un curatore di un museo e lasciare che i vigorosi eroici archeologi facciano tutto il lavoro di raccolta dei Balocchi per me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che vigorosi archeologi vestiti di pelle raccolgano per me i balocchi!

9+53) MAX
What're you and Corporal Butt-Cheeks doing with the "Devil's Toybox," anyway?
Comunque, cosa state facendo tu e la Corporal Butt-Cheeks con il "Devil's Toybox"?
Comunque, cosa state facendo tu e il Caporale Chiappone con la "Devil's Toybox"?
Butt-Cheeks sono le natiche (e visto che lui è un gorilla direi che è molto appropriato)

10+54) PAPIERWAITE
We're unwinding the fibers of your brain to cast a blasphemous net of technecromancy across reality so that the Toys of Power may be properly encased within the Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una rete blasfema di tecnonegromanzia sulla realtà in modo che i balocchi del potere possano essere racchiusi con il Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.

14+58) MAX
You're a magical mumbo-jumbo guy, so maybe you can tell me - What's the deal with me having psychic powers all of a sudden? [whispered] Am I going through "The Change?"
Ragazzo tu sei un magico chiacchierone senza senso, quindi forse puoi dirmi – Cosa centra con me questa comparsa improvvisa dei poteri psichici? [whispered] Sto andando verso "Il Cambiamento?"
Tu ti intendi di stramberie magiche quindi forse puoi spiegarmi: come mai all'improvviso ho acquisito poteri psichici? [whispered] Sto entrando nella fase del "Cambiamento"?
penso sia un riferimento ironico all’adolescenza

15+59) PAPIERWAITE
It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
È difficile da dire. In questa dimensione, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di brandire i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Ho uniformato la traduzione di plane nelle due frasi usando sempre dimensione.

16) MAX
Hey, sono stato chiamato in tutti e tre i modi! Dai parenti!
Ehi, sono stato chiamato in tutti e tre i modi! Da parenti!
(inteso come “da dei parenti, non da persone qualsiasi”)

17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due cervelli speciali della stessa stirpe è praticamente raro. La tua stirpe è molto peculiare. E pericolosa.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente inaudito. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
per evitare la ripetizione

18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
Dovresti vederci durante le ferie nei pasti all'aperto!
Dovresti vederci durante i pranzi all’aperto nelle festività!

19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a fermare il tuo nuovo amico dal colpire Sam con la pistola a raggi a forma di banana o qualcosa di simile?
Potresti provare a far smettere il tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?

20) PAPIERWAITE
Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?
Che diamine d'una pellicina infernale dovrebbe fregarmi del destino della nidiata di Sameth?
per renderla più comprensibile potremmo usare la traduzione proposta nel file museumplanetarium_sam_papierwaite: Cosa stradiavolo dovrebbe fregarmi del destino della nidiata di Sameth?

22+66) MAX
Hey you! Fez guy!
Hey tu! Ragazzo con il Fez!
Ehi! Tu col fez!
Guy = tipo, tizio, ragazzo. Paperwaite sarà anche (quasi?) immortale, ma non ha un aspetto giovanile.

29+50) MAX
Don't look now, but I think Skunkape's giving you the ol' "I'm gonna shoot you in the back" eye.
Non pensarci adesso, ma credo che Skunkape ti possa dare il ben servito, pugnalandoti alle spalle.
Non guardare/girarti, ma credo che Skunkape ti stia lanciando la vecchia occhiata da "sto per spararti alle spalle".
L’occhiata Skunkape la sta lanciando in questo momento (almeno secondo Max)

31) PAPIERWAITE
{cocky}General Skun-ka'pe and I have had a meeting of minds over our {devilish}mutual loathing of you, your partner, and your forefathers.
{cocky}Io e il Generale Skun-ka'pe abbiamo avuto una riunione mentale riguardo il mutuale{devilish} ribrezzo verso te, il tuo socio e I tuoi antenati.
{cocky}Il Generale Skun-ka'pe ed io abbiamo raggiunto una convergenza di idee grazie al nostro {devilish}comune odio verso te, il tuo socio e i vostri avi.
meeting of minds = accordo, per mantenere il gioco di parole con la 32 userei convergenza di idee

32) MAX
So that added up to what, one mind between you?
Quindi in totale c'era un solo cervello tra tutti e due?
Quindi in totale a quanto siete arrivati, mezz’idea in due?

33) PAPIERWAITE
[ignoring the insult] I'm lending my considerable sorcerous skill to the General's alien acumen to complete my decades-long quest to gather ALL the Toys of Power into the Devil's Toy Box, FULLY charging the Box with arcane might.
[ignoring the insult] Sto prestando le mie considerevoli abilità di mago all’acume degli alieni del Generale per completare la mia lunga missione di ottenere TUTTI I Balocchi del potere per il Devil's Toy Box, per caricare COMPLETAMENTE la scatola con il potere occulto.
[ignoring the insult] Sto prestando le mie considerevoli abilità di mago all'acume alieno del Generale per completare la mia pluridecennale missione di raccolta di TUTTI i Balocchi del Potere nel Devil's Toy Box, caricandola AL MASSIMO di potenza arcana.
(eventualmente Devil's Toy Box qui lo ridurrei a Scatola o Cassa, se la frase dovesse allungarsi troppo)

34) PAPIERWAITE
In return, I've promised to give Skun-ka'pe the toys once I've used the Box to complete a long-delayed spell I've been working on.
In cambio, ho promesso di dare a Skun-ka'pe I balocchi qualora avessi usato la scatola per completare l’incantesimo, lungamente atteso, su cui stavo lavorando.
In cambio, ho promesso di dare a Skun-ka'pe i Balocchi quando avrò usato la Scatola per completare l’incantesimo a lungo rimandato su cui ho lavorato.

38) PAPIERWAITE
[annoyed] The simian and I HAD agreed to pool our resources to gather the Toys of Power in the Devil's Toy Chest, so that I might finally complete my spell and he could pursue his childish dreams of galactic conquest…
[annoyed] Io e la scimmia accettammo di unire le nostre forze per raccogliere tutti I Balocchi del Potere nel Devil's Toy Chest, affinchè io possa finalmente completare il mio incantesimo e lui potrebbe inseguire i suoi sogni infatili di conquistare la galassia…
[annoyed] La scimmia ed io ERAVAMO d'accordo nell'unire le forze per raccogliere i Balocchi del Potere nella Devil's Toy Chest, affinché io potessi finalmente completare il mio incantesimo e lui inseguire i suoi infantili sogni di conquista galattica...

40) PAPIERWAITE
[annoyed] But now I find my every move questioned by that preening, paranoid dictatorial halfwit!
[annoyed] Ma adesso trovo ogni mia mossa messa in dubbio da quel vanitoso, paranoico, prepotente e imbecille!
[annoyed] Ma adesso trovo ogni mia mossa messa in dubbio da quel vanitoso, paranoico imbecille dittatoriale!

42) PAPIERWAITE
[angry] {angry}Doctor Norrington keeps telling me that Skun-ka'pe is the key to finally gathering all the toys and completing the spell, {annoyed}but NOTHING is worth this abuse! {demonic}NOTHING!
[angry] {angry}Il dottor Norrington mi ha sempre detto che Skunkape è la chiave per ottere finalmente tutti I giocattoli e completare l’incatesimo, {annoyed}ma NIENTE giustifica questa violenza! {demonic}NIENTE!
[angry] {angry}Il dottor Norrington continua a dirmi che Skun-ka'pe è la chiave per ottenere finalmente tutti i giocattoli e completare l’incantesimo, {annoyed}ma NIENTE vale questo abuso! {demonic}NIENTE!

43) MAX
Yes... feel the hate grow within you...
Si... Sento l'odio crescere dentro di te…
Sì... percepisci l'odio crescere dentro di te…
Credo sia un’esortazione. Se fosse Max a percepire l’odio ci sarebbe il soggetto (I feel the hate).

45) PAPIERWAITE
Oh, this is making me so nervous!
Oh, questo mi fa arrabbiare terribilmente!
Oh, questo mi fa davvero innervosire!

49) PAPIERWAITE
[angry] By the unholy! Is it too much to ask for a dress shirt that absorbs more than a few drops of moisture!?
[angry] Che scempio! È troppo chiedere ad una camicia elegante di assorbire più di qualche goccia di umidità!?
[angry] Per le forze oscure! È troppo chiedere una camicia elegante che assorba più di qualche goccia di sudore!?

51) MAX
Is it me, or is Skunkape looking a little shifty?
Sbaglio o Skunkape sembra stia tramando qualcosa di losco?
È una mia impressione o Skunkape sembra un po' losco?

60) MAX
Aw, you've been reading my press kit.
Aw, hai letto il mio kit di pressaggio.
Aw, hai letto il mio kit per la stampa. // Aw, hai letto la mia cartella stampa.

80) MAX
All this talking with my brain is making me tired. Let's talk later.
Tutto questo parlare di cervello mi sta facendo stancare. Parliamone più tardi.
Tutto questo parlare col cervello mi sta stancando. Parliamo più tardi.
credo sia la frase per terminare il dialogo con PPW

82) PAPIERWAITE
So I founded the Museum of Mostly Natural History on this spot, a natural weak spot betwen the dimensions, where eldritch ley lines intersect and--
Quindi, fondai il Museo di Storia Perlopiù Naturale in questo luogo, un naturale punto debole tra le due dimensioni, dove i confini spettrali del terreno si intersecano e--
Così fondai il Museo di Storia Perlopiù Naturale in questo luogo, un naturale punto debole tra le dimensioni, dove le spettrali linee temporanee si intersecano e...
ley lines, ma potremmo anche usare linee di forza, forse, per rendere il concetto.

84) MAX
I KNEW outsourcing was evil...
Capii che la fonte era malvagia…
SAPEVO che la fonte era malvagia…
è Max che sta commentando le parole di PPW

88) MAX
[pickup1] What's the story with the giant cockroach you've got guarding the museum?
[pickup1] Qual è la storia di quello scarafaggio gigante che custodisci nel museo?
[pickup1] Che mi dici di quello scarafaggio gigante che hai messo a guardia del museo?
What's the story with = cosa mi dici di
What’s the story of = Qual è la storia di

89) PAPIERWAITE
[pickup1]{happy}You mean Sal? He's a bit of a charity case. A little slow, but fiercely loyal...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? Lui è un piccolo caso disperato. Un pochino lento, ma estremamente fedele...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È quasi un’opera pia/un’opera di carità. Un po’ lento, ma estremamente fedele...

92) PAPIERWAITE
[pickup1][defensive]{annoyed} What about him?{happy} Salt of the earth fellow, my Sal...
[pickup1][defensive]{annoyed} Riguardo lui?{happy} Un collega di valore, mio Sal...
[pickup1][defensive]{annoyed} Riguardo lui?{happy} Un collega di valore, il mio Sal...

94) MAX
{worried}That "spell" thing Papierwaite's working on... it wouldn't have something to do with summoning an Elder God by the name of Yog-Soggoth, would it?
{worried}”Quell’incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrebbe nulla a che fare con l’evocazione del Dio Anziano chiamato Yog-Soggoth, vero?
{worried}Quell’”incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrà qualcosa a che fare con l’evocazione del Dio Antico chiamato Yog-Soggoth, vero?
Visti i chiari riferimenti alle opere di Lovecraft userei Antico.

95) SKUNKAPE
{questioning}Now that you mention it, {happy}Yog-Soggoth's name DID come up once or twice. {mocking} He's certainly touchy about that precious tapestry of his.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Lui è certamente suscettibile sul suo prezioso Arazzo.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo quel suo prezioso Arazzo.

97) MAX
Oh boy.
Oh ragazzo.
Oh ragazzi.
interiezione

98) SKUNKAPE
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Don't touch the Yog-Soggoth Tapestry!" "Yog-Soggoth is Unstoppable!" "Words Cannot Describe the Unspeakable Terror of Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Imbattibile!" "Le parole non possono descrivere l’indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Inarrestabile!" "Le Parole Non Possono Descrivere l’Indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"

100) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} I wouldn't be surprised... every other word out of that cretin's MOUTH is "Yog-Soggoth." {mocking} You'd think that tapestry was his security blanket, the way he carries on about it…
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking} penseresti che l’arazzo era il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking} Si direbbe che l’arazzo fosse/sia il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
manto di sicurezza però non mi convince...

101) MAX
[pickup1]{sarcastic}Hai un locale bello sudicio qui.
[pickup1]{sarcastic}Hai un buco bello sudicio qui.
se si parla del museo, locale non mi sembra adatto. Mi viene in mente buco (o tana), visto che Max vuole sminuire PPW

106) PAPIERWAITE
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}He is recovering from an unprovoked assault by a vicious space monkey!
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}Lui sta guarendo da un ingiustificato da parte di una feroce scimmia spaziale!
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}Sta guarendo da un attacco ingiustificato da parte di una feroce scimmia spaziale!
da controllare in gioco che stia davvero guarendo e non semplicemente riprendendosi

111) MAX
[pickup1]I sure hope Skunkape's boys don't trash your museum. I bet the hairballs are piling up already.
[pickup1]Spero sinceramente che I ragazzi di Skunkape non distruggano il tuo museo. Scommetto delle palle di pelo che hanno già iniziato a farlo.
[pickup1]Spero sinceramente che i ragazzi di Skunkape non distruggano il tuo museo. Scommetto che le palle di pelo si stanno già accumulando.

113) MAX
[pickup1][grossed out]Fine, just keep your hot wrath off my jar, will you? It takes forever to clean.
[pickup1][grossed out]Bene, semplicemente tieni lontana la tua ardente ira dalla mia giara, intesi? Ci vuole un eternità per pulirla.
[pickup1][grossed out]Bene, ma tieni lontana la tua ira ardente dal mio barattolo, intesi? Ci vuole un’eternità per pulirlo.

114) MAX
[pickup1]I hear your museum's getting nice and crispy around the edges.
[pickup1]Ho sentito che il tuo museo diventa bello e friabile lungo i margini.
?? da controllare in gioco

116) MAX
[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?
[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno in piedi dopo?
[pickup1]Chissà in quale stravagante avventura si butteranno prossimamente?
per non spezzare la frase
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi io intanto ho qualche dubbio. Inizio a postarvele per non fare un post troppo esteso:
27)

Vicino nel palazzo dell’ufficio di Sam & Max

Neighbor in Sam & Max's office building
28)

Impaurito dai criminali e dagli agenti assicurativi in ogni dove
Feared by hoodlums and insurance agents everywhere

45)
Curt 286: Processo avanzato
Curt 286: Higher Processing


47)

Chippy: Generalmente Incapace
Chippy: Generally Useless


60)

Due-canali suono polifonico
Two-channel polyphonic sound

90)

Balocco della palla da Paddle(??????)
Paddle Ball Toy
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Squall_Leonheart ha scritto:28)
Impaurito dai criminali e dagli agenti assicurativi in ogni dove
Feared by hoodlums and insurance agents everywhere
Temuto dai criminali e dagli agenti assicurativi in ogni dove
Squall_Leonheart ha scritto:45)
Curt 286: Processo avanzato
Curt 286: Higher Processing
Curt 286: Elaborazione avanzata
Squall_Leonheart ha scritto:47)
Chippy: Generalmente Incapace
Chippy: Generally Useless
Chippy: Generalmente Inutile
Squall_Leonheart ha scritto:60)
Due-canali suono polifonico
Two-channel polyphonic sound
Suono polifonico a due canali
Squall_Leonheart ha scritto:90)
Balocco della palla da Paddle(??????)
Paddle Ball Toy
Qui secondo me c'è un problema.
Nelle due patch precedenti è stato tradotto con giocattolo pallamuro. È un comune giocattolo che Sam e Max usano per ingannare Skunkape, facendogli credere che sia un Balocco del Potere.

La pallamuro però è uno sport, simile a squash e palla basca, che non c'entra nulla con il giocattolo. La scelta di traduzione deriva dal fatto, credo, che esiste ancora un altro sport molto simile chiamato proprio paddleball, che a volte viene proposto come traduzione di pallamuro (non ho capito se sono lo stesso sport o solo imparentati).
Ho cercato in giro, ma pare che non esista una traduzione "corretta" per il nome del giocattolo. Se non vogliamo mantenere la traduzione precedente potremmo usare Giocattolo Paddle Ball (giocattolo racchetta e/con pallina mi sembra troppo lungo e poco specifico).
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Piccola correzione per la 45. Elaborazione avanzata dovrebbe essere la traduzione di High Processing. Higher Processing potremmo tradurlo con:
Elaborazione Estrema
Elaborazione Iper-avanzata
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ho optato per Iper-avanzata!

Suggerimenti per la 27?
27)

Vicino nel palazzo dell’ufficio di Sam & Max

Neighbor in Sam & Max's office building


Inoltre non mi convince questa:

58) 112

16 MHz di velocità cronometrata, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria repressa
16 MHz clock speed, 32KB main memory, 64GB repressed memory
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per me la 27 va bene. Flint Paper è il vicino di S&M, ha l'ufficio di fianco al loro.

58) 112
frequenza di clock 16 MHz, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria inibita
o
frequenza di clock 16 MHz, memoria principale 32KB, memoria inibita 64GB
inibita mi dà più l'idea di un limite imposto dal costruttore, o comunque da una fonte esterna, mentre repressa mi sembra più adatto nel caso il limite sia autoimposto
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Sono un po' indeciso in merito alla memoria repressa. Perché in informatica alla fine in realtà si utilizza il termine in inglese. Ut tu cosa ne pensi delle 3?

Riguardo future vision glasses ho tradotto con occhiali della visione futura. Va bene?

Ho dei dubbi riguardo Rhinoplasty putty. Può essere potty in realtà, quindi contenitore(Vaso)?

Infine, Nutrition Specs?

Posto anche altre frasi:

51)

Gestisce le comunicazioni per gli S.B.I.R.R.I.
Handles communications for the C.O.P.S.

53)

Cassetta contenente i dossier degli individui e le informazioni della missione
Cartridge holds character dossiers and mission info

56)

La tecnologia dell'era dei viaggi spaziali permette agli utenti di effettuare chiamate telefoniche in uscita
Space-age technology allows users to make outgoing phone calls
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Per le frasi
Per tutte le altre, OK. ;)

Mentre...
Blackmonkey ha scritto:Ho cercato in giro, ma pare che non esista una traduzione "corretta" per il nome del giocattolo. Se non vogliamo mantenere la traduzione precedente potremmo usare Giocattolo Paddle Ball (giocattolo racchetta e/con pallina mi sembra troppo lungo e poco specifico).
Sì, va bene come Balocco Paddleball.
Con Paddleball tutto attaccato, e Toy come Balocco se deve sembrare uno strumento di potere (così come anche da Glossario).
(nota fuori-traduzione: c'è anche la versione Paddle tennis... Perbacco!).
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto: 27)
Neighbor in Sam & Max's office building
Vicino nel palazzo dell’ufficio di Sam & Max
Per me la 27 va bene. Flint Paper è il vicino di S&M, ha l'ufficio di fianco al loro.
Se con Office Building si intende un edificio adibito al solo scopo lavorativo, rispetto ad altri misti tra residenziali e lavoro, e visto che gli uffici sono vicini... perché non fare solo come "ufficio" ?: Vicino all'ufficio di Sam & Max.
Sempre che la frase non faccia riferimento (per ora sfugge ma si verificherà in-game) a stare un po' più lontano dall'ufficio ma sempre nello stesso edificio.


Squall_Leonheart ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:58)
16 MHz di velocità cronometrata, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria repressa
16 MHz clock speed, 32KB main memory, 64GB repressed memory
frequenza di clock 16 MHz, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria inibita
o
frequenza di clock 16 MHz, memoria principale 32KB, memoria inibita 64GB
inibita mi dà più l'idea di un limite imposto dal costruttore, o comunque da una fonte esterna, mentre repressa mi sembra più adatto nel caso il limite sia autoimposto.
Sono un po' indeciso in merito alla memoria repressa. Perché in informatica alla fine in realtà si utilizza il termine in inglese.
Dov'è che in informatica viene usato quel termine?!? Non sembra un termine esistente.
Cmq, bisognerà capire (da bt poi) se è collegato al Crimi-Trone o altro.
In tutti i modi, nelle precedenti traduzioni, sono state usate due traduzioni del tutto differenti:
Ep1 : Commutazione rapida a 16 MHz, 32KB di memoria interna, 64GB di memoria repressa
Ep.2 : Commutazione rapida a 16 MHz, 32KB di memoria interna, cattolico non praticante

Il secondo, come si nota, è diverso perché nel txt Eng c'è "lapsed Catholic".
Quindi collegandolo, nel caso fosse il Crimitrone ed alla sua natura, potrebbe andare proprio come "memoria repressa" (mantenendo la vecchia trad.) visto che, se fosse collegato al C.Trone, non sa rispondere subito alle domande che gli ha posto Sam che stizzito gli risponde: "... con tutto quel database".
Ma poi da bt si vedrà a cosa è collegato.

Squall_Leonheart ha scritto:- Ho dei dubbi riguardo Rhinoplasty putty. Può essere potty in realtà, quindi contenitore(Vaso)?
- Infine, Nutrition Specs?
Per la rinoplastica si parla di forma modellante/stucco: quindi potrebbe andare come "stucco della Rinoplastica".
Nutrition Specs lo trovavi dando uno sguardo al glossario ;) : va come Occhiali Nutrizionali.


Nota finale:
come espresso in un altro post, non tutte le frasi presenti nei vari txt - per quelli in comune nei vari episodi - sono collegate all'episodio in corso ma facenti parte di quelli precedenti; quindi si possono tranquillamente rimanere anche come non tradotte, volendo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:
Per le frasi
Con Paddleball tutto attaccato, e Toy come Balocco se deve sembrare uno strumento di potere (così come anche da Glossario).
Mah, io lascerei Giocattolo. Sam sa benissimo che è una normale paletta (l'inventario è descritto dal punto di vista di Sam).

Commutazione rapida non mi convince più di tanto (velocità di clock credo sia la traduzione più comune), ma mi pare di capire che sia corretto, anche se forse un po' troppo "letterale".
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Se arrivo troppo tardi per contribuire alla traduzione del terzo capitolo, posso contribuire a testarla?
Sono abituato a rigiocare le avventure risolvendo gli enigmi alla rovescia per scoprire nuove frasi (andare da Stan col massimo dei pezzi da otto in MI2) o bug mostruosi (cacare prima che Drew Baringmore si sia fatta la doccia in Larry 7).
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Certamente!
Al momento stiamo aspettando il completamento degli ultimi due file di testo, prima di creare la patch (dovrebbero essere pronti entro 1-2 giorni).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Ciao Rede9. Hai avuto anche un pm che ti aiuta ad usare i topic relativi a S&M.
Se hai bisogno di discutere di altro, che non siano specifici di traduzione, usa pure il topic della discussione di S&M.

Questo qui, invece, per tutti servirà proprio per parlare degli aspetti tecnici di traduzione: traduzione testo, grafica, testing etc.

Ci si legge nell'altro topic così da avere un quadro generale, se potrà tornarti utile. ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, allora per non far restare con le mani in mano il nuovo arrivato (scherzo :082: ) (ri)ecco le proposte di correzione per i due file museumplanetarium_max_papierwaite e museumplanetarium_max_skunkape, così può darci anche un suo parere.

Come sempre, la struttura è
frase inglese (spesso, non sempre)
traduzione attuale
correzione proposta
eventuali note

museumplanetarium_max_papierwaite
2+75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci il tuo sedere evocatore di demoni ai vecchi tempi?

5) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I came to realize that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered enough of the Toys of Power to properly open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano del tuo antenato, ho realizzato che l'incantesimo per invocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato, perche' non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttemente la strada tra il nostro mondo e l'aldilà.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
76) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I realized that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered ENOUGH of the Toys of Power to prop open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati, realizzai che l’incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo ottenuto ABBASTANZA Balocchi del Potere per aprire un ingresso tra il nostro regno e il Regno degli Inferi.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto ABBASTANZA Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
Ho uniformato le due traduzioni di summon, usando sempre evocare.
Proporrei Reami Impercettibili come traduzione di Subtle Realms

7) PAPIERWAITE
[annoyed] I'm getting to it. Since travelling the globe searching for hundreds of ancient ojects d'power was financially unviable, I resolved to become a museum curator, and let two-fisted, leather-clad archaelogists do all the toy-gathering work for me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di oggetti antichi del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare un curatore di un museo e lasciare che i vigorosi eroici archeologi facciano tutto il lavoro di raccolta dei Balocchi per me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che vigorosi archeologi vestiti di pelle raccolgano per me i balocchi!

9+53) MAX
What're you and Corporal Butt-Cheeks doing with the "Devil's Toybox," anyway?
Comunque, cosa state facendo tu e la Corporal Butt-Cheeks con il "Devil's Toybox"?
Comunque, cosa state facendo tu e il Caporale Chiappone con la "Devil's Toybox"?
Butt-Cheeks sono le natiche (e visto che lui è un gorilla direi che è molto appropriato)

10+54) PAPIERWAITE
We're unwinding the fibers of your brain to cast a blasphemous net of technecromancy across reality so that the Toys of Power may be properly encased within the Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una rete blasfema di tecnonegromanzia sulla realtà in modo che i balocchi del potere possano essere racchiusi con il Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.

14+58) MAX
You're a magical mumbo-jumbo guy, so maybe you can tell me - What's the deal with me having psychic powers all of a sudden? [whispered] Am I going through "The Change?"
Ragazzo tu sei un magico chiacchierone senza senso, quindi forse puoi dirmi – Cosa centra con me questa comparsa improvvisa dei poteri psichici? [whispered] Sto andando verso "Il Cambiamento?"
Tu ti intendi di stramberie magiche quindi forse puoi spiegarmi: come mai all'improvviso ho acquisito poteri psichici? [whispered] Sto entrando nella fase del "Cambiamento"?
penso sia un riferimento ironico all’adolescenza

15+59) PAPIERWAITE
It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
È difficile da dire. In questa dimensione, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di brandire i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Ho uniformato la traduzione di plane nelle due frasi usando sempre dimensione.

16) MAX
Hey, sono stato chiamato in tutti e tre i modi! Dai parenti!
Ehi, sono stato chiamato in tutti e tre i modi! Da parenti!
(inteso come “da dei parenti, non da persone qualsiasi”)

17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due cervelli speciali della stessa stirpe è praticamente raro. La tua stirpe è molto peculiare. E pericolosa.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente inaudito. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
per evitare la ripetizione

18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
Dovresti vederci durante le ferie nei pasti all'aperto!
Dovresti vederci durante i pranzi all’aperto nelle festività!

19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a fermare il tuo nuovo amico dal colpire Sam con la pistola a raggi a forma di banana o qualcosa di simile?
Potresti provare a far smettere il tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?

20) PAPIERWAITE
Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?
Che diamine d'una pellicina infernale dovrebbe fregarmi del destino della nidiata di Sameth?
per renderla più comprensibile potremmo usare la traduzione proposta nel file museumplanetarium_sam_papierwaite: Cosa stradiavolo dovrebbe fregarmi del destino della nidiata di Sameth?

22+66) MAX
Hey you! Fez guy!
Hey tu! Ragazzo con il Fez!
Ehi! Tu col fez!
Guy = tipo, tizio, ragazzo. Paperwaite sarà anche (quasi?) immortale, ma non ha un aspetto giovanile.

29+50) MAX
Don't look now, but I think Skunkape's giving you the ol' "I'm gonna shoot you in the back" eye.
Non pensarci adesso, ma credo che Skunkape ti possa dare il ben servito, pugnalandoti alle spalle.
Non guardare/girarti, ma credo che Skunkape ti stia lanciando la vecchia occhiata da "sto per spararti alle spalle".
L’occhiata Skunkape la sta lanciando in questo momento (almeno secondo Max)

31) PAPIERWAITE
{cocky}General Skun-ka'pe and I have had a meeting of minds over our {devilish}mutual loathing of you, your partner, and your forefathers.
{cocky}Io e il Generale Skun-ka'pe abbiamo avuto una riunione mentale riguardo il mutuale{devilish} ribrezzo verso te, il tuo socio e I tuoi antenati.
{cocky}Il Generale Skun-ka'pe ed io abbiamo raggiunto una convergenza di idee grazie al nostro {devilish}comune odio verso te, il tuo socio e i vostri avi.
meeting of minds = accordo, per mantenere il gioco di parole con la 32 userei convergenza di idee

32) MAX
So that added up to what, one mind between you?
Quindi in totale c'era un solo cervello tra tutti e due?
Quindi in totale a quanto siete arrivati, mezz’idea in due?

33) PAPIERWAITE
[ignoring the insult] I'm lending my considerable sorcerous skill to the General's alien acumen to complete my decades-long quest to gather ALL the Toys of Power into the Devil's Toy Box, FULLY charging the Box with arcane might.
[ignoring the insult] Sto prestando le mie considerevoli abilità di mago all’acume degli alieni del Generale per completare la mia lunga missione di ottenere TUTTI I Balocchi del potere per il Devil's Toy Box, per caricare COMPLETAMENTE la scatola con il potere occulto.
[ignoring the insult] Sto prestando le mie considerevoli abilità di mago all'acume alieno del Generale per completare la mia pluridecennale missione di raccolta di TUTTI i Balocchi del Potere nel Devil's Toy Box, caricandola AL MASSIMO di potenza arcana.
(eventualmente Devil's Toy Box qui lo ridurrei a Scatola o Cassa, se la frase dovesse allungarsi troppo)

34) PAPIERWAITE
In return, I've promised to give Skun-ka'pe the toys once I've used the Box to complete a long-delayed spell I've been working on.
In cambio, ho promesso di dare a Skun-ka'pe I balocchi qualora avessi usato la scatola per completare l’incantesimo, lungamente atteso, su cui stavo lavorando.
In cambio, ho promesso di dare a Skun-ka'pe i Balocchi quando avrò usato la Scatola per completare l’incantesimo a lungo rimandato su cui ho lavorato.

38) PAPIERWAITE
[annoyed] The simian and I HAD agreed to pool our resources to gather the Toys of Power in the Devil's Toy Chest, so that I might finally complete my spell and he could pursue his childish dreams of galactic conquest…
[annoyed] Io e la scimmia accettammo di unire le nostre forze per raccogliere tutti I Balocchi del Potere nel Devil's Toy Chest, affinchè io possa finalmente completare il mio incantesimo e lui potrebbe inseguire i suoi sogni infatili di conquistare la galassia…
[annoyed] La scimmia ed io ERAVAMO d'accordo nell'unire le forze per raccogliere i Balocchi del Potere nella Devil's Toy Chest, affinché io potessi finalmente completare il mio incantesimo e lui inseguire i suoi infantili sogni di conquista galattica...

40) PAPIERWAITE
[annoyed] But now I find my every move questioned by that preening, paranoid dictatorial halfwit!
[annoyed] Ma adesso trovo ogni mia mossa messa in dubbio da quel vanitoso, paranoico, prepotente e imbecille!
[annoyed] Ma adesso trovo ogni mia mossa messa in dubbio da quel vanitoso, paranoico imbecille dittatoriale!

42) PAPIERWAITE
[angry] {angry}Doctor Norrington keeps telling me that Skun-ka'pe is the key to finally gathering all the toys and completing the spell, {annoyed}but NOTHING is worth this abuse! {demonic}NOTHING!
[angry] {angry}Il dottor Norrington mi ha sempre detto che Skunkape è la chiave per ottere finalmente tutti I giocattoli e completare l’incatesimo, {annoyed}ma NIENTE giustifica questa violenza! {demonic}NIENTE!
[angry] {angry}Il dottor Norrington continua a dirmi che Skun-ka'pe è la chiave per ottenere finalmente tutti i giocattoli e completare l’incantesimo, {annoyed}ma NIENTE vale questo abuso! {demonic}NIENTE!

43) MAX
Yes... feel the hate grow within you...
Si... Sento l'odio crescere dentro di te…
Sì... percepisci l'odio crescere dentro di te…
Credo sia un’esortazione. Se fosse Max a percepire l’odio ci sarebbe il soggetto (I feel the hate).

45) PAPIERWAITE
Oh, this is making me so nervous!
Oh, questo mi fa arrabbiare terribilmente!
Oh, questo mi fa davvero innervosire!

49) PAPIERWAITE
[angry] By the unholy! Is it too much to ask for a dress shirt that absorbs more than a few drops of moisture!?
[angry] Che scempio! È troppo chiedere ad una camicia elegante di assorbire più di qualche goccia di umidità!?
[angry] Per le forze oscure! È troppo chiedere una camicia elegante che assorba più di qualche goccia di sudore!?

51) MAX
Is it me, or is Skunkape looking a little shifty?
Sbaglio o Skunkape sembra stia tramando qualcosa di losco?
È una mia impressione o Skunkape sembra un po' losco?

60) MAX
Aw, you've been reading my press kit.
Aw, hai letto il mio kit di pressaggio.
Aw, hai letto il mio kit per la stampa. // Aw, hai letto la mia cartella stampa.

80) MAX
All this talking with my brain is making me tired. Let's talk later.
Tutto questo parlare di cervello mi sta facendo stancare. Parliamone più tardi.
Tutto questo parlare col cervello mi sta stancando. Parliamo più tardi.
credo sia la frase per terminare il dialogo con PPW

82) PAPIERWAITE
So I founded the Museum of Mostly Natural History on this spot, a natural weak spot betwen the dimensions, where eldritch ley lines intersect and--
Quindi, fondai il Museo di Storia Perlopiù Naturale in questo luogo, un naturale punto debole tra le due dimensioni, dove i confini spettrali del terreno si intersecano e--
Così fondai il Museo di Storia Perlopiù Naturale in questo luogo, un naturale punto debole tra le dimensioni, dove le spettrali linee temporanee si intersecano e...
ley lines, ma potremmo anche usare linee di forza, forse, per rendere il concetto.

84) MAX
I KNEW outsourcing was evil...
Capii che la fonte era malvagia…
SAPEVO che la fonte era malvagia…
è Max che sta commentando le parole di PPW

88) MAX
[pickup1] What's the story with the giant cockroach you've got guarding the museum?
[pickup1] Qual è la storia di quello scarafaggio gigante che custodisci nel museo?
[pickup1] Che mi dici di quello scarafaggio gigante che hai messo a guardia del museo?
What's the story with = cosa mi dici di
What’s the story of = Qual è la storia di

89) PAPIERWAITE
[pickup1]{happy}You mean Sal? He's a bit of a charity case. A little slow, but fiercely loyal...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? Lui è un piccolo caso disperato. Un pochino lento, ma estremamente fedele...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È quasi un’opera pia/un’opera di carità. Un po’ lento, ma estremamente fedele...

92) PAPIERWAITE
[pickup1][defensive]{annoyed} What about him?{happy} Salt of the earth fellow, my Sal...
[pickup1][defensive]{annoyed} Riguardo lui?{happy} Un collega di valore, mio Sal...
[pickup1][defensive]{annoyed} Riguardo lui?{happy} Un collega di valore, il mio Sal...

94) MAX
{worried}That "spell" thing Papierwaite's working on... it wouldn't have something to do with summoning an Elder God by the name of Yog-Soggoth, would it?
{worried}”Quell’incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrebbe nulla a che fare con l’evocazione del Dio Anziano chiamato Yog-Soggoth, vero?
{worried}Quell’”incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrà qualcosa a che fare con l’evocazione del Dio Antico chiamato Yog-Soggoth, vero?
Visti i chiari riferimenti alle opere di Lovecraft userei Antico.

95) SKUNKAPE
{questioning}Now that you mention it, {happy}Yog-Soggoth's name DID come up once or twice. {mocking} He's certainly touchy about that precious tapestry of his.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Lui è certamente suscettibile sul suo prezioso Arazzo.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo quel suo prezioso Arazzo.

97) MAX
Oh boy.
Oh ragazzo.
Oh ragazzi.
interiezione

98) SKUNKAPE
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Don't touch the Yog-Soggoth Tapestry!" "Yog-Soggoth is Unstoppable!" "Words Cannot Describe the Unspeakable Terror of Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Imbattibile!" "Le parole non possono descrivere l’indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Inarrestabile!" "Le Parole Non Possono Descrivere l’Indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"

100) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} I wouldn't be surprised... every other word out of that cretin's MOUTH is "Yog-Soggoth." {mocking} You'd think that tapestry was his security blanket, the way he carries on about it…
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking} penseresti che l’arazzo era il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking} Si direbbe che l’arazzo fosse/sia il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
manto di sicurezza però non mi convince...

101) MAX
[pickup1]{sarcastic}Hai un locale bello sudicio qui.
[pickup1]{sarcastic}Hai un buco bello sudicio qui.
se si parla del museo, locale non mi sembra adatto. Mi viene in mente buco (o tana), visto che Max vuole sminuire PPW

106) PAPIERWAITE
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}He is recovering from an unprovoked assault by a vicious space monkey!
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}Lui sta guarendo da un ingiustificato da parte di una feroce scimmia spaziale!
[pickup1][angry]{annoyed}Sal? {angry}Sta guarendo da un attacco ingiustificato da parte di una feroce scimmia spaziale!
da controllare in gioco che stia davvero guarendo e non semplicemente riprendendosi

111) MAX
[pickup1]I sure hope Skunkape's boys don't trash your museum. I bet the hairballs are piling up already.
[pickup1]Spero sinceramente che I ragazzi di Skunkape non distruggano il tuo museo. Scommetto delle palle di pelo che hanno già iniziato a farlo.
[pickup1]Spero sinceramente che i ragazzi di Skunkape non distruggano il tuo museo. Scommetto che le palle di pelo si stanno già accumulando.

113) MAX
[pickup1][grossed out]Fine, just keep your hot wrath off my jar, will you? It takes forever to clean.
[pickup1][grossed out]Bene, semplicemente tieni lontana la tua ardente ira dalla mia giara, intesi? Ci vuole un eternità per pulirla.
[pickup1][grossed out]Bene, ma tieni lontana la tua ira ardente dal mio barattolo, intesi? Ci vuole un’eternità per pulirlo.

114) MAX
[pickup1]I hear your museum's getting nice and crispy around the edges.
[pickup1]Ho sentito che il tuo museo diventa bello e friabile lungo i margini.
?? da controllare in gioco

116) MAX
[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?
[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno in piedi dopo?
[pickup1]Chissà in quale stravagante avventura si butteranno prossimamente?
per non spezzare la frase


museumplanetarium_max_skunkape
15) SKUNKAPE
Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, scollegò accidentalmente la fonte di potere che stava alimentando la tua imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.
Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, scollegò accidentalmente la fonte di potere che stava alimentando la vostra imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.
16) MAX
"Imitazione?"
magari invece di imitazione potremmo usare simulacro o qualche altro termine ricercato. sarebbe strano che Max non conoscesse il significato di imitazione.

22) SKUNKAPE
[annoyed] {evil}Gathering the Toys of Power so that I might conquer the galaxy!
[annoyed] {evil}Ottenere I Balocchi del Potere affinché io possa conquistare la galassia!
[annoyed] {evil}Raccogliere i Balocchi del Potere così da poter conquistare la galassia!

25) SKUNKAPE
[ignoring him] {cocky}I'm lending my scientific prowess to his mystical efforts to draw the Toys of Power into the so-called {evil}"Devil's Toybox."
[ignoring him] {cocky}Sto prestando le mia abilità scientifiche al suo lavoro mistico per attirare i Balocchi del Potere dentro il cosidetto{evil}"Devil's Toybox."
[ignoring him] {cocky}Sto prestando le mia abilità scientifiche ai suoi sforzi mistici per attirare i Balocchi del Potere dentro il cosiddetto {evil}"Devil's Toybox".
effort = sforzo, tentativo

26+227+286) MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?
{confused}Perché stai lavorando con quel disgustoso di un Papierwaite?

28) SKUNKAPE
{questioning}Now that you mention it, {happy}Yog-Soggoth's name DID come up once or twice. {mocking} He's certainly touchy about that precious tapestry of his.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Lui è certamente suscettibile sul suo prezioso Arazzo.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.

29+282+283) MAX
{worried}That "spell" thing Papierwaite's working on... it wouldn't have something to do with summoning an Elder God by the name of Yog-Soggoth, would it?
{worried}”Quell’incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrebbe nulla a che fare con l’evocazione del Dio Anziano chiamato Yog-Soggoth, vero?
{worried}Quell’”incantesimo” su cui Papierwaite sta lavorando... non avrà qualcosa a che fare con l’evocazione del Dio Antico chiamato Yog-Soggoth, vero?

32) SKUNKAPE
[confident] Oh, I have no doubt that he'll turn on me as soon as the Toybox is filled. But my technology is more than a match for his pathetic spellcasting, and then all the Toys will be mine!
[confident] Oh, non ho alcun dubbio che lui mi volterà le spalle non appena il Toybox sarà completo. Ma la mia tecnologia è più di un fiammifero per i suoi patetici incantesimi e allora i Giocattoli saranno miei!
[confident] Oh, non ho alcun dubbio che lui si rivolterà contro di me non appena la Toybox sarà piena. Ma la mia tecnologia è più che all’altezza i suoi patetici incantesimi e allora i Balocchi saranno miei!

33) MAX
We've all been there, sister. Remind me to tell you about the annoying partner I'VE been shackled to for the past 20 years.
Ci siamo riuniti tutti qui, sorella. Ricordami di raccontarti del mio irritante socio che ho tenuto ai ferri per gli ultimi vent’anni.
Ci siamo passati tutti, sorella. Ricordami di raccontarti dell’irritante socio a cui sono stato incatenato negli ultimi vent’anni.
shackled to = ammanettato a

35) SKUNKAPE
But now I find myself wondering whether it's worth it to be shackled to this arrogant, ape-insulting hu-man.
Ma adesso mi ritrovo a chiedermi se è valsa la pena essere ammanettato da questa arrogante, insolente scimmia umana.
Ma adesso mi ritrovo a chiedermi se è valsa la pena essere stato incatenato a questo arrogante umano insulta-scimmie.

38) SKUNKAPE
[annoyed] I HAD agreed to help the magician summon the remaining Toys of Power, so that I might use them to dominate the galaxy after he'd completed his tedious "spell."
[annoyed]Ho accettato di aiutare l’evocazione magica dei rimanenti Balocchi del Potere, in modo da usarli per dominare la galassia dopo che lui avesse completato il suo tedioso “incantesimo.”
[annoyed]AVEVO accettato di aiutare il mago ad evocare i rimanenti Balocchi del Potere, in modo da usarli per dominare la galassia dopo che lui avesse completato il suo tedioso “incantesimo”.

39) SKUNKAPE
[angry] {evil} But mark my words, rodent, if Papierwaite continues to activate my pulse cannons, our alliance will be as dead as the dunes of Omicron Beta Six!
[angry] {evil} Bada bene alle mie parole, roditore, se Papierwaite continua ad attivare i miei cannoni pulsanti, la nostra alleanza diventerà morta come le dune di Omicron Beta Sei!
[angry] {evil} Ma bada bene alle mie parole, roditore, se Papierwaite continua ad attivare i miei cannoni ad impulsi, la nostra alleanza diventerà morta come le dune di Omicron Beta Sei!

41+284) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} I wouldn't be surprised... every other word out of that cretin's MOUTH is "Yog-Soggoth." {mocking} You'd think that tapestry was his security blanket, the way he carries on about it…
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking} penseresti che l’arazzo era il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking} Si direbbe che l’arazzo fosse/sia il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
manto di sicurezza
però non mi convince…

43) SKUNKAPE
[angry] Yog-Soggoth, Yog-Soggoth, Yog-Soggoth! By the blood-dripped rings of Altar-Seven, how I yearn to never hear that name again!
[angry] Yog-Soggoth, Yog-Soggoth, Yog-Soggoth! Per il sangue sgorgato dagli anelli dei Sette-Altari, come desidero non sentire di nuovo quel nome!
[angry] Yog-Soggoth, Yog-Soggoth, Yog-Soggoth! Per gli anelli insanguinati di Altar-Sette, come desidero non sentire più quel nome!
Altar-Sevan penso sia il nome di un pianeta (il settimo in ordine di vicinanza alla stella Altar?)
never again = mai più

44) SKUNKAPE
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Don't touch the Yog-Soggoth Tapestry!" "Yog-Soggoth is Unstoppable!" "Words Cannot Describe the Unspeakable Terror of Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Imbattibile!" "Le parole non possono descrivere l’indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"
[angry][impersonating Papierwaite] {mocking}"Non toccare l’Arazzo di Yog-Soggoth!" "Yog-Soggoth è Inarrestabile!" "Le Parole Non Possono Descrivere l’Indicibile Terrore di Yog-Soggoth!"

47) SKUNKAPE
[angry]Bring him on...
[angry]Mandalo in scena...
devo controllare in gioco

48) MAX
{happy}Now that you and Fez-head have stopped fighting, could you tell me how my brain ended up outside my sexy little body?
{happy}Ora che tu e la testa di Fez avete smesso di combattere, potresti dirmi come il mio cervello è finito fuori dal mio piccolo corpo sexy?
{happy}Ora che tu e testa-di-Fez avete smesso di combattere, potresti dirmi come ha fatto il mio cervello a finire fuori dal mio corpicino sexy?
oppure Testa-a-Fez

50) SKUNKAPE
Using my keen alien senses, I chased Papierwaite and the Toy Box across your city, eventually catching up with him here. And the rest, as you hu-mans say, is history!
Utilizzando I miei diligenti sensi da alieno, mandai Papierwaite con il Toy Box nella tua città, per poi eventualmente raggiungerlo. E il resto, come dicono gli u-mani, è storia!
Utilizzando i miei acuti sensi alieni, inseguii Papierwaite e la Toy Box per la tua città, raggiungendolo finalmente qui. E il resto, come dicono gli u-mani, è storia!
eventually = finalmente

51) SKUNKAPE
When your Mister Papierwaite stole the Devil's Toybox, he inadvertendly freed me from the ersatz Penal Zone you'd trapped me in.
Quando il vostro mister Papierwaite rubò il Devil’s Toybox, inavvertitamente mi liberò dall’ipnotica Zona Penale dentro cui mi avevate intrappolato.
Quando il vostro Mister Papierwaite rubò il Devil’s Toybox, inavvertitamente mi liberò dall’imitazione della Zona Penale in cui mi avevate intrappolato.
52) MAX
"Ersatz"... heee.
"Ipnotica"... heee.
"imitazione"... heee.
come prima, cercherei un termine più particolare

56) SKUNKAPE
Taking advantage of my luck, I quickly incapacitated you, and removed your "gifted" brain, to power my galaxy-enslaving spaceship.
Cogliendo il momento propizio, ti tolsi velocemente i poteri e rimossi il tuo cervello “Dotato”, per potenziare la mia navicella spaziale schiavizza-galassie.
Cogliendo il momento propizio, velocemente ti stordii e rimossi il tuo cervello “dotato”, per potenziare la mia navicella spaziale schiavizza-galassie.

59) SKUNKAPE
{proud}We're tapping the nigh-infinite power of your brain to create a bifurcated vortex of technological and arcane energies to impel the {cocky}Toys of Power to return to their point of origin via a five-dimensional matrix of quantum foam and sympathetic magiks.
{proud}Stiamo picchiettando vicino al potere infinito del tuo cervello per creare un vortice biforcato di tecnologiche ed arcane energie per spingere i {cocky}Balocchi del Potere a tornare nel loro punto d’origine attraverso cinque matrici dimensionali fatte da una schiuma quantica e delle empatiche magie.
{proud}Stiamo attingendo al potere quasi-infinito del tuo cervello per creare un vortice biforcato di energie tecnologiche ed arcane per spingere i {cocky}Balocchi del Potere a tornare nel loro punto d’origine tramite una matrice penta-dimensionale di schiuma quantica e magie empatiche.

61) SKUNKAPE
{mocking}You have no idea what I just said, do you?
{mocking}Non hai la minima idea di cos’ho detto, vero?
{mocking}Non hai la minima idea di cos’abbia appena detto, vero?

67) SKUNKAPE
For the Toys! Your so-called "Devil's Toybox" contains scores of the Toys of Power I've been scouring the galaxy for!
Per I Balocchi! Il tuo cosidetto “Devil’s Toybox” contiene un sacco di Balocchi del Potere che ho cercato per tutta la galassia!
Per i Balocchi! Il vostro cosiddetto “Devil’s Toybox” contiene un sacco/molti dei Balocchi del Potere che ho cercato per tutta la galassia!

71) SKUNKAPE
Yes, yes, I used my gorilla nose to track his scent like a magnificent jungle beast. Happy?
Si, si, ho usato il mio olfatto da gorilla per tracciare il suo profumo come una splendida bestia della giungla. Contento?
Sì, sì, ho usato il mio olfatto da gorilla per seguire il suo profumo/la sua pista come una splendida bestia della giungla. Contento?

75) SKUNKAPE
{evil}They're under strict orders to drag him beaten and bloodied to my feet so that he might witness my ascension to Ruler of the Galaxy!
{evil}Loro hanno l’ordine preciso di trascinarlo sconfitto e sanguinante ai miei piedi in modo tale che possa testimoniare la mia scesa come Governatore della Galassia!
{evil}Hanno l’ordine preciso di trascinarlo sconfitto e sanguinante ai miei piedi in modo che possa assistere alla mia ascesa come Governatore della Galassia!

78) SKUNKAPE
{evil}The same thing I planned to do BEFORE you yanked me into your ersatz Penal Zone! {cocky}Plug your brain into my ship's central computer and use your terrifying psychic powers to conquer the galaxy!
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che tu mi intrappolassi nell’ipnotica Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nella vostra imitazione della Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
come prima, definiamo una traduzione per ersatz che sia compatibile con le altre frasi

79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo smetterla di usarli per acchiappare le pollastrelle? Le signore AMANO un buona curvatura del cucchiaio!
{sarcastic}Non potremmo usarli semplicemente per acchiappare le pollastrelle? Le signore AMANO un buon cucchiaio curvo!
si riferisce al potere psichico della telecinesi

81+200) MAX
{sarcastic}Could you go over there for a while? The way you're salivating over my anterior cortex is creeping me out.
{sarcastic}Potresti ricontrollare un momento? Il modo in cui stai sbavando sulla mia corteccia anteriore mi sta mettendo a disagio.
{sarcastic}Potresti allontanarti per un momento? Il modo in cui stai sbavando sulla mia corteccia anteriore mi fa rabbrividire.

88) SKUNKAPE
{annoyed} Ho aspettato una vita intera questo momento, {evil} cane bastardo Terrestre!
{annoyed} Ho aspettato per una vita intera questo momento, {evil} bastardo Terrestre!

89) SAM
[in combat] {stern} If this is all it takes, you'll be {angry} really impressed when I kick your crimson keister.
[in combat] {stern} Se questo è ciò che ci vuole, sarai {angry} davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.
[in combat] {stern} Se questo è sufficiente, sarai {angry}davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.

96) SAMMUNMAK
Mind your blade, General!
Tieni a bada la tua spada, Generale!
Fai attenzione alla tua spada, Generale!

107) SKUNKAPE
[in combat] Ha-ha-ha! Your primitive Earth weapon -- and note I'm speaking in literally and not ironically -- is no match for my dense alien hide!
[in combat] Ha-ha-ha! La tua primitiva arma Terrestre – e nota che sto parlando seriamente e non ironicamente—non è abbastanza per la mia fitta pelle aliena!
[in combat] Ha-ha-ha! La tua primitiva arma Terrestre, e nota che intendo letteralmente e non ironicamente, non è abbastanza per la mia spessa pelle aliena!

131) SKUNKAPE
[in combat] {angry} Don't just stand there like a drooling hu-man! {evil} Hit me!
[in combat] {angry} Non stare li impalato come un umano agognante! {evil} Colpiscimi!
[in combat]{angry}Non startene lì impalato come un bavoso umano! {evil}Colpiscimi!

134) SKUNKAPE
[in combat] {mocking} Stop me if you've heard this one before...
[in combat] {mocking} Fermami se l’hai già sentito …
[in combat]{mocking}Fermami se l’hai già sentita...

136) SAM
[in combat] {stern} Non posso credere che stai facendo il lavoro sporco di {angry} Papierwaite!
[in combat]{stern}Non posso credere che tu stia facendo il {angry}lavoro sporco di Papierwaite!

138) MAX
[in combat] I don't see him in here getting all sweaty with Mole Men, do you?
[in combat] Non ce l’ho vedo a fare cose zozze con gli Uomini Talpa, non credi?
[in combat]Non ce lo vedo qui dentro a faticare con gli Uomini Talpa, e tu?

152) SKUNKAPE
[in combat] {angry} Don't be ridiculous. Those {evil} dreary little Mole Men barely get my pulse racing. {angry} It's all I can do not to double over laughing when I see them running around the arena.
[in combat] {angry} Non essere ridicolo. Quelle {evil} noiose piccole Talpe a stento riescono a cogliere il mio interesse. {angry} Riesco a malapena a trattenere le risate quando le vedo in giro per l'arena.
[in combat] {angry} Non essere ridicolo. Quelle {evil} noiose piccole Talpe a stento fanno accelerare il mio battito cardiaco. {angry}Riesco a malapena a non piegarmi in due dalle risate quando li vedo correre per l’arena.
dato che si parla di combattimenti e fatica credo che quel get my pulse racing[/i] sia letterale, non figurato

154) SKUNKAPE
[in combat] {evil} Well, that desiccated old Mole Woman had some fight in her. {angry} Certainly a lot more than the MALE of her species…
[in combat] {evil} Beh, quella vecchia Donna Talpa essiccata aveva un buon spirito combattivo. {angry} Certamente molto in più dei MASCHI della sua specie…
[in combat] {evil} Beh, quella vecchia Donna Talpa rinsecchita aveva un certo spirito combattivo. {angry} Certamente molto più dei MASCHI della sua specie…

165) CULTIST1
[I dare!] I do, ya big space bully!
[I dare!] Io, grande bullo spaziale!
[I dare!] Io, bullo spaziale!

166) MAX
Get 'im, Sam!
Prendilo, Sam!
Addosso, Sam!
potrebbe essere un’incitazione durante il combattimento

187) SAMMUNMAK
[displeased] Oh mamma.
[displeased]Oddio.

195) MAX
[pickup1] {sarcastic}I see you've got your old band of lackies back together...
[pickup1] {sarcastic}Vedo che hai avuto indietro la tua vecchia banda di servi insieme…
[pickup1] {sarcastic}Vedo che hai rimesso insieme la tua vecchia banda di servi...

196) SKUNKAPE
[pickup1][under his breath, irritated]{annoyed}At least, they would be, if Papierwaite's filthy "security guard" wasn't underfoot. {angry} That disease-carrying insect had better keep his pestilent thorax away from my boys…
[pickup1][under his breath, irritated]{annoyed}Almeno, lo sarebbero, se quella “sudicia guardia” di Papierwaite non fosse fra i piedi. {angry} Quel patogeno insetto farebbe meglio a tenere il suo torace pestilente lontano dai miei ragazzi…
[pickup1][under his breath, irritated]{annoyed}Almeno, lo sarebbero, se la sudicia “guardia di sicurezza” di Papierwaite non fosse fra i piedi. {angry} Quell’insetto portatore di malattie farebbe meglio a tenere il suo torace pestilente lontano dai miei ragazzi…

197) SKUNKAPE
[pickup1][angry] And woe to any man or roach that crosses their path! Woe I say!
[pickup1][angry] E sofferenza ad ogni uomo o scarafaggio che incroci quei sentieri! Sofferenza ho detto!
[pickup1][angry] E guai ad ogni uomo o scarafaggio che incroci quei sentieri! Guai ho detto!

224) SAMMUNMAK
[pickup1][angry] General! Discipline those rebels!
[pickup1][angry] Generale! Disciplina quei ribelli!
[pickup1][angry] Generale! Punisci quei ribelli!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Intanto che non si aggrega il nuovo membro della ciurma, ecco...

museumplanetarium_max_papierwaite
Per entrambi i txt OK sulle riformulazioni di Black ma con alcune controproposte sulle sue.

2+75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci il tuo sedere evocatore di demoni ai vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
più spinoso umoristicamente e meno identificativo di quel posto fisico.


5) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I came to realize that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered enough of the Toys of Power to properly open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano del tuo antenato, ho realizzato che l'incantesimo per invocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato, perche' non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttemente la strada tra il nostro mondo e l'aldilà.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto sufficienti Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Subdoli.
sufficienti esprime che ci vuole un numero definito minimo per la magia;
per Reami Subdoli se si intende i loro regni gestiti con l'inganno; se invece fa parte delle distanze allora ok come Impercettibili.


7) PAPIERWAITE
[annoyed] I'm getting to it. Since travelling the globe searching for hundreds of ancient ojects d'power was financially unviable, I resolved to become a museum curator, and let two-fisted, leather-clad archaelogists do all the toy-gathering work for me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di oggetti antichi del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare un curatore di un museo e lasciare che i vigorosi eroici archeologi facciano tutto il lavoro di raccolta dei Balocchi per me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che vigorosi archeologi vestiti di pelle raccolgano per me i balocchi!
Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era estranea ad una logica finanziaria, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che maldestri archeologi, vestiti di pelle, raccolgano per me i balocchi!
finanziariamente è quella la terminologia appropriata.
two-fisted, come altra traduzione, qua dovrebbe corrispondere a goffo/maldestro perché non sanno usare le mani; vestiti di pelle tra le virgole.

Domanda 1): viene posta per le fasi di bt.
Qui toy (minuscolo) è stato tradotto come balocchi (sempre in minuscolo). All'inizio del progetto e come da glossario fu deciso Toy/Balocchi e toy/giocattoli.
Si adotta questa metodica fissa, oppure si contestualizza - come in questa frse - usando balocchi in minuscolo all'occorrenza?
(anche se diventerà più difficile ricordarsene in sede di bt)


9+53) MAX
What're you and Corporal Butt-Cheeks doing with the "Devil's Toybox," anyway?
Comunque, cosa state facendo tu e la Corporal Butt-Cheeks con il "Devil's Toybox"?
Comunque, cosa state facendo tu e il Caporale Chiappone con la "Devil's Toybox"?
Butt-Cheeks sono le natiche (e visto che lui è un gorilla direi che è molto appropriato)
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"?
Qua Butt-Cheeks sta dopo Corporal.
Mettendo come Caporale Chiappone lascia intendere che lui abbia le natiche più grosse degli altri, oppure che le abbia solamente lui (quando tutti i gorilla ce le hanno).
Per cui Caporale andrebbe aggettivato: poiché in ita ha solo valenza di sostantivo, si potrebbe riformulalro con un accrescitivo:
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"? (cioè sta a intendere: "... tu e quel Deretano di gorilla che si erge a poteri di gerarchia da Caporale)
oppure volendo specificarla proprio a mo' di insulto:
"Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano di Caporale con la "Devil's Toybox"?" (cioè "... tu e quel culo di caporale" non rivolto al posteriore fisicamente ma come insulto, come per dire:" ... quella cosa poco significante di Caporale" rappresentato appunto dal sedere.

Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?


10+54) PAPIERWAITE
We're unwinding the fibers of your brain to cast a blasphemous net of technecromancy across reality so that the Toys of Power may be properly encased within the Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una rete blasfema di tecnonegromanzia sulla realtà in modo che i balocchi del potere possano essere racchiusi con il Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
Stiamo riassorbendo le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
in gergo non solo alimentare ma anche ottico in termini di comunicazioni si parla di riassorbimento; come il riassorbimento dell'ultravioletto a parita di lunghezza d'onda sulle vie/scie/fili che passano per far interagire i canali della rete.


14+58) MAX
You're a magical mumbo-jumbo guy, so maybe you can tell me - What's the deal with me having psychic powers all of a sudden? [whispered] Am I going through "The Change?"
Ragazzo tu sei un magico chiacchierone senza senso, quindi forse puoi dirmi – Cosa centra con me questa comparsa improvvisa dei poteri psichici? [whispered] Sto andando verso "Il Cambiamento?"
Tu ti intendi di stramberie magiche quindi forse puoi spiegarmi: come mai all'improvviso ho acquisito poteri psichici? [whispered] Sto entrando nella fase del "Cambiamento"?
penso sia un riferimento ironico all’adolescenza
Tu che sei un burocratese della magia/magico, quindi puoi forse spiegarmi questo: cos'è questa situazione/storia in cui mi ritrovo ad avere poteri psichici d'improvviso? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?
la domanda gli viene rivolta come per dire "tu che sei un dotto della magia", visto che la sa lunga e quindi può dargli una spiegazione. Inoltre la domanda si pone come legame con l'introduzione per cui "questa situazione/storia" per dire "dammi una spiegazione a questa situazione che ti espongo".
Nell'ultima frase direttamente come quando si passa da una fase (vuoi generazionale o di altro tipo) all'altra.


15+59) PAPIERWAITE
It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
È difficile da dire. In questa dimensione, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Ho uniformato la traduzione di plane nelle due frasi usando sempre dimensione.
Difficile a dirsi. Le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere in questa dimensione sono il pazzo, il sempliciotto o il difettoso.
controllare al posto di brandire. Il potere viene brandito; i giocattoli, in quanto strumenti del potere, vengono controllati/usati/maneggiati.
"in questa dimensione" va dopo i balocchi (risponde alla domanda : dove vengono controllati).
Se riferito a persona, semplice potrebbe suonare meglio "sempliciotto".


19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a fermare il tuo nuovo amico dal colpire Sam con la pistola a raggi a forma di banana o qualcosa di simile?
Potresti provare a far smettere il tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
(al tuo nuovo amico: per dire a chi vuoi far smettere.


100) security blanket/manto di ssicurezza potrebbe andare anche come portafortuna.
Altrimenti manto va bene se si intende come la coperta di Linus, essere al sicuri.
museumplanetarium_max_skunkape
88) SKUNKAPE
{annoyed} Ho aspettato una vita intera questo momento, {evil} cane bastardo Terrestre!
{annoyed} Ho aspettato per una vita intera questo momento, {evil} bastardo Terrestre!
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.
(nota: prescindendo dalla frase, dove possibile meglio usare parole dispregiative - forti - anziché poco consone.


89) SAM
[in combat] {stern} If this is all it takes, you'll be {angry} really impressed when I kick your crimson keister.
[in combat] {stern} Se questo è ciò che ci vuole, sarai {angry} davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.
[in combat] {stern} Se questo è sufficiente, sarai {angry}davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".


138) MAX
[in combat] I don't see him in here getting all sweaty with Mole Men, do you?
[in combat] Non ce l’ho vedo a fare cose zozze con gli Uomini Talpa, non credi?
[in combat]Non ce lo vedo qui dentro a faticare con gli Uomini Talpa, e tu?
Talpe come in altre frasi e non Uomini Talpa; qua si parla in generale di Talpe o si differenzia come quelle in cui si parla di Donne ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

museumplanetarium_max_papierwaite
utdefault ha scritto:5) PAPIERWAITE
per Reami Subdoli se si intende i loro regni gestiti con l'inganno; se invece fa parte delle distanze allora ok come Impercettibili.
Credo si intenda misteriosi, oscuri (in questo senso impercettibili). Dopotutto sono conosciuti anche come DImensioni Oscure.
utdefault ha scritto:7) PAPIERWAITE
Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era estranea ad una logica finanziaria, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che maldestri archeologi, vestiti di pelle, raccolgano per me i balocchi!
finanziariamente è quella la terminologia appropriata.
two-fisted, come altra traduzione, qua dovrebbe corrispondere a goffo/maldestro perché non sanno usare le mani; vestiti di pelle tra le virgole.
finanziariamente qui è inteso come sinonimo di economicamente (cioé, l'idea di girare il mondo alla ricerca dei balocchi è insostenibile per le sue finanze, ma se fosse zio Paperone non ci sarebbero problemi). Se non va bene potremmo usare economicamente insostenibile.
Riguardo la seconda parte, a me sembra una chiara citazione di Indiana Jones (vestiti di pelle -> giacca di pelle/cuoio), che è tutt'altro che maldestro (Marcus potrebbe esserlo ;D ). Indy non è un professore universitario che se ne sta a studiare spessi tomi alla scrivania. È un duro, un avventuriero, che non esita a fare a cazzotti con chi cerca di ostacolarlo.
utdefault ha scritto:9+53) MAX
[...]
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"?
Qua Butt-Cheeks sta dopo Corporal.
Mettendo come Caporale Chiappone lascia intendere che lui abbia le natiche più grosse degli altri, oppure che le abbia solamente lui (quando tutti i gorilla ce le hanno).
Per cui Caporale andrebbe aggettivato: poiché in ita ha solo valenza di sostantivo, si potrebbe riformulalro con un accrescitivo:
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"? (cioè sta a intendere: "... tu e quel Deretano di gorilla che si erge a poteri di gerarchia da Caporale)
oppure volendo specificarla proprio a mo' di insulto:
"Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano di Caporale con la "Devil's Toybox"?" (cioè "... tu e quel culo di caporale" non rivolto al posteriore fisicamente ma come insulto, come per dire:" ... quella cosa poco significante di Caporale" rappresentato appunto dal sedere.
Corporal è il titolo, Butt-Cheeks il nome. Come in General Skunkape o Mister Paperwaite.
Max non sta insinuando che lui abbia le natiche più grosse degli altri gorilla, né che le abbia solo lui. Lo prende in giro facendo notare che le ha più grandi della gente "normale" (es. lui, Sam, tutti gli umani), e questo proprio perché è un gorilla.
Corporal Butt-Cheeks è una presa in giro di General Skunkape. Come insultassi il Sergente Garcia chiamandolo Caporale Panzone, o un elefante colonnello chiamandolo Capitan Nasone.
utdefault ha scritto:Domanda 1): viene posta per le fasi di bt.
Si adotta questa metodica fissa, oppure si contestualizza - come in questa frse - usando balocchi in minuscolo all'occorrenza?
[...]
Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?
1) Io direi la seconda.
2) Da decidere. Io propenderei per Cassa, sia per la forma dell'oggetto in sé, una vera e propria cassa di legno, che per la minore lunghezza della parola. Credo che Squall abbia lasciato il termine inglese proprio perché non abbiamo ancora definito il termine da usare.
utdefault ha scritto:10+54) PAPIERWAITE
Stiamo riassorbendo le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
in gergo non solo alimentare ma anche ottico in termini di comunicazioni si parla di riassorbimento; come il riassorbimento dell'ultravioletto a parita di lunghezza d'onda sulle vie/scie/fili che passano per far interagire i canali della rete.
Qui ho notato solo ora che la frase pronunciata nel gioco è diversa dai sottotitoli! Papierwaite dice: We're unwinding and rewiring the synapsys of your brain ecc.
In pratica stanno alterando il cuo cervello modificandone, non fisicamente ma magicamente stando a quanto si vede nel gioco, i collegamenti (come se fosse un impianto elettrico) per indirizzare i suoi poteri secondo i loro scopi.
A questo punto proporrei un: Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello ecc.
utdefault ha scritto:14+58) MAX
Tu che sei un burocratese della magia/magico, quindi puoi forse spiegarmi questo: cos'è questa situazione/storia in cui mi ritrovo ad avere poteri psichici d'improvviso? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?
la domanda gli viene rivolta come per dire "tu che sei un dotto della magia", visto che la sa lunga e quindi può dargli una spiegazione. Inoltre la domanda si pone come legame con l'introduzione per cui "questa situazione/storia" per dire "dammi una spiegazione a questa situazione che ti espongo".
Nell'ultima frase direttamente come quando si passa da una fase (vuoi generazionale o di altro tipo) all'altra.
Sì, il senso è quello, ma magical mumbo-jumbo guy mi sembra detto più con tono scettico che rispettoso. Il burocratese è un linguaggio complesso, non una persona esperta in qualcosa.
Tu ti intendi di robe magiche, quindi puoi forse spiegarmi una cosa: com'è che all'improvviso ho ottenuto poteri psichici? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?
museumplanetarium_max_skunkape
utdefault ha scritto:88) SKUNKAPE
[...]
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.
(nota: prescindendo dalla frase, dove possibile meglio usare parole dispregiative - forti - anziché poco consone.
Bastardo nel senso di razza mista. Meglio meticcio?
utdefault ha scritto:89) SAM
[...]
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".
Visto che keister è un termine colloquiale, perché non usiamo chiappe?
utdefault ha scritto:138) MAX
[...]
Talpe come in altre frasi e non Uomini Talpa; qua si parla in generale di Talpe o si differenzia come quelle in cui si parla di Donne?
Talpe in generale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Allora in attesa dell'ultima stoccata da parte del duellante di spade, Squall (con eventuale aggregazione anche dell'ultimo arrivato)... :003:
OK su tutte le tue ultime controproposte Black, con qualcuna riformulata:

museumplanetarium_max_papierwaite
7) OK: economicamente insostenibile

9+53) OK: Caporale Chiappone
(se quotate, però, come Caporal Chiappone; quindi senza la e finale, come quando si nomina Caporal Maggiore.

Devil's Toybox:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?
2) Da decidere. Io propenderei per Cassa, sia per la forma dell'oggetto in sé, una vera e propria cassa di legno, che per la minore lunghezza della parola. Credo che Squall abbia lasciato il termine inglese proprio perché non abbiamo ancora definito il termine da usare.
Se è per la lunghezza della parola alla fine tra cassa e scatola ci sono solo 2 lettere di differenza, ma se possono servire allora va bene.
Mentre per la forma, hai ragione come hai citato è una cassa essendo di legno; MA c'è un particolare per cui la esclude dal concetto di cassa rendendola totalmente una scatola.
Seguendo l'animazione da gioco nel museo, la Scatola si apre da un lato (per far entrare gli oggetti magici) ma il coperchio non si stacca ma si apre rimanendo sempre attaccato alla scatola e si richiude poi.
In pratica,
la differenza tra cassa e scatola sta nel tipo di coperchio:
la cassa è un contenitore senza coperchio oppure con coperchio che non si può togliere per aprire/chiudere perché magari inchiodato (ad es. la cassa di vino);
la scatola invece ha la possibilità di togliere il coperchio interamente per poi rimetterlo (ad es. scatola di scarpe) oppure di aprirlo per poi richiuderlo ma rimanendo sempre attaccato alla scatola (come nel caso della scatola del gioco).
Quindi se è per brevità di parola/frase allora va bene; ma alla fine si risparmiano solo 2 lettere. :-\
Altrimenti,
Scatola è quella corretta. :144:
E poi essendo magica se non la si chiamasse col suo nome corretto, potrebbe decidere anche di non far pubblicare la patch in traduzione. :082:
10+54) OK: Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello ecc.

14+58:) OK: Tu ti intendi di robe magiche, quindi puoi forse spiegarmi una cosa: com'è che all'improvviso ho ottenuto poteri psichici? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?


museumplanetarium_max_skunkape
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:88) SKUNKAPE
[...]
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.
(nota: prescindendo dalla frase, dove possibile meglio usare parole dispregiative - forti - anziché poco consone.
Bastardo nel senso di razza mista. Meglio meticcio?
OK per Cane meticcio terrestre. ;)

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:89) SAM
[...]
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".
Visto che keister è un termine colloquiale, perché non usiamo chiappe?
OK!
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Eccomi ragazzi coi dubbi finali!

Allora concordo con le vostre osservazioni, quindi vanno bene.

Riguardo l'ultimo file, elenco le frasi con dei problemi o che non ho tradotto:
51)

Gestisce le comunicazioni per gli S.B.I.R.R.I.
Handles communications for the C.O.P.S.
53)

Cassetta contenente i dossier degli individui e le informazioni della missione
Cartridge holds character dossiers and mission info
56)

La tecnologia dell'era dei viaggi spaziali permette agli utenti di effettuare chiamate telefoniche in uscita
Space-age technology allows users to make outgoing phone calls
83) 251

Usa la Rinoplastica su un immagine di un oggetto inanimate. L’immagine verrà copiata dentro lo stucco della Rinoplastica. Poi attiva la massa Rinoplastica di se stesso e Max si trasformerà in una versione 3D completa dell’oggetto.
Use the Rhinoplasty on a picture of an inanimate object. The image will be copied onto the Rhinoplasty putty. Then activate the lump of Rhinoplasty itself, and Max will turn into a full 3D version of the object.
94)

Se Stinky andasse da qualche parte per incontrare Skunkape, otterrebbe probabilmente il numero del posto per la digitazione veloce.
If Stinky went somewhere to meet Skunkape, she's probably got the number of the place on speed dial.
95)

Il souvenir di Nonno Stinky dall’incontro con Skunkape. Ma a quale Meesta Pizza è andato?
Grandpa Stinky's souvenir from meeting Skunkape. But which Meesta Pizza did he go to?
114) 118 126

Porta un affidabile arma da fianco conosciuta come Grande Moria
Carries a trusty sidearm known as Big Kill

Vi suona bene Moria?

115) 119 127

Infliggerà una sconfitta mondiale ai babbei ruba-cervelli
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps

122)

Gli piaceva la vita meglio come un sociopatico lobotomizzato/paralizzato dallo stupore
Liked life better as an unlobotomized sociopath
123)
DOES THIS NEED CONTENT? Sam, Max, Skunkape, Flint, Stinky, Nonno Stinky, Flint Paper,

A cosa o chi si riferisce? Come traduciamo?


139) 141
Believes that applying for a permit to carry is for chumps
...Boh


169)
Genus: rattus
171) 175
Genus: Rattus
172) 176
Specie: Norvegicus



Dunque, qui sta schedando il Rattus Norvegicus che è il nome originario del ratto di fogna. Come voglia tradurre? Io optere di mettere al posto di Genus "Famiglia" e lasciare il resto uguale.


173) 177

Debiti arretrati: molti con la gestione del succo
Outstanding debts: many with the juice running


181) 185 193 201 264
Odia: pushy buffet goers, the hit TV show Perfect Strangers, cacti
Suggerimenti?
187)

EX-SCHIAVO RUOTA INSEGNA
EX-MINION SIGN SPINNER


Nel glossario non ho trovato nulla, compare anche in un elenco successivo. Come lo fissiamo?

208)

Un Faraone megalomane con poteri supremi
A megalomaniacal Pharaoh with supreme power
214)

Il gran visir al servizio di Sammun-Mak
The grand vizier to Sammun-Mak

215)
Has forever sat at the right hand of the Pharaoh
216)
Forever seated at the right hand of the Pharaoh


Per sempre come braccio destro del faraone? Come vogliamo differenziare le due frasi?

229)

Il principale ispettore dell’orifizio nel regno di Sammun-Mak
Chief orifice inspector in Sammun-Mak's kingdom
238)

Lealmente in contrasto con un Poliziotto Freelance canaglia
Fealty at odds with being a rogue Freelance Cop


Un po' paradossale.



240)
Sam, Max, NonnoStinky,Skunkape, Flint, Stinky, NonnoStinky,Flint,SBIRRI,Papierwaite,Sal,Norrington,Frankie,Turista,SignSpinningExMinion,NonnaTalpa,Sammun-Mak


Di nuovo il Minion.

266)

Il guardiano eterno della cripta del grande Faraone
The eternal guard of the great Pharaoh's offering vault

Offering? Vi piace cripta?

269)

Ha degli occhi scrupolosi/fiuto/intuito per gli eretici
Has a keen eye for heretics

Ho optato per una di queste, quale scegliamo?

271)

Primo nella qualificazione Olimpica di deadlifit

Former deadlifiting Olympic qualifier


Anche questa non mi è molto chiara.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per 83, 94 e 95 possiamo usare la traduzione adottata nelle due precedenti patch:
83)
Usa la rinoplastica su un'immagine di un oggetto inanimato. L'immagine sara' copiata sulla plastilina della rinoplastica. Poi attiva la plastilina stessa e Max si trasformera' in una versione in 3D dell'oggetto.

94)
Se Stinky e' andata da qualche parte per incontrare Skunkape, probabilmente ha il numero del luogo fra le chiamate rapide.

95)
Il souvenir dell'incontro con Skunkape di Nonno Stinky. Ma in quale Meesta Pizza e' andato?
Squall_Leonheart ha scritto:114) 118 126
Porta un affidabile arma da fianco conosciuta come Grande Moria
Carries a trusty sidearm known as Big Kill
Vi suona bene Moria?
Non so, per me potremmo anche lasciare Big Kill.
Squall_Leonheart ha scritto:122)
Gli piaceva la vita meglio come un sociopatico lobotomizzato/paralizzato dallo stupore
Liked life better as an unlobotomized sociopath
Preferiva la vita da sociopatico non lobotomizzato
(cioé, Max preferiva la vita prima che gli espiantassero il cervello)
Squall_Leonheart ha scritto:123)
DOES THIS NEED CONTENT? Sam, Max, Skunkape, Flint, Stinky, Nonno Stinky, Flint Paper,
A cosa o chi si riferisce? Come traduciamo?
Mi sembra quasi un commento degli sviluppatori... può darsi che sia inutile, come le frasi troncate che appaiono anche in altri file. Lascerei gli asterischi per ora.
Squall_Leonheart ha scritto:139) 141
Believes that applying for a permit to carry is for chumps

Crede che fare domanda per un porto d'armi sia da fessi

Squall_Leonheart ha scritto:169)
Genus: rattus
171) 175
Genus: Rattus
172) 176
Specie: Norvegicus

Dunque, qui sta schedando il Rattus Norvegicus che è il nome originario del ratto di fogna. Come voglia tradurre? Io optere di mettere al posto di Genus "Famiglia" e lasciare il resto uguale.
Genus dovrebbe corrispondere a genere. Per il resto sì, anch’io lascerei i termini latini.
Squall_Leonheart ha scritto:173) 177
Debiti arretrati: molti con la gestione del succo
Outstanding debts: many with the juice running
Non ne sono certo, ma with the juice running non potrebbe significare che la situazione continua a peggiorare? Il succo continua a scorrere quindi il livello del liquido continua a salire. A che personaggio si riferisce?
Debiti arretrati: molti e in aumento
Squall_Leonheart ha scritto:181) 185 193 201 264
Odia: pushy buffet goers, the hit TV show Perfect Strangers, cacti

Odia: insistenti partecipanti ai buffet, il noto show TV Perfect Strangers, cactus
pushy buffet goers dovrebbe indicare chi sgomita al tavolo del buffet

Squall_Leonheart ha scritto:187)
EX-SCHIAVO RUOTA INSEGNA
EX-MINION SIGN SPINNER

Nel glossario non ho trovato nulla, compare anche in un elenco successivo. Come lo fissiamo?
Minion nelle prime due patch è stato tradotto con scagnozzo, devo aggiungerlo alla lista dei termini.
Squall_Leonheart ha scritto:215)
Has forever sat at the right hand of the Pharaoh
216)
Forever seated at the right hand of the Pharaoh

Per sempre come braccio destro del faraone? Come vogliamo differenziare le due frasi?
seated at the right hand = seduto alla destra
forever può significare anche da sempre (la 215 è al passato). Sammunmak ha alterato la realtà (o la percezione che tutti hanno di essa): nella nuova realtà lui è sempre stato al potere e PPW è da sempre un suo servitore.
215)
È seduto da sempre alla destra del faraone
216)
Seduto da sempre alla destra del faraone
Squall_Leonheart ha scritto:229)
Il principale ispettore dell’orifizio nel regno di Sammun-Mak
Chief orifice inspector in Sammun-Mak's kingdom
Capo ispettore degli orifizi nel regno di Sammun-Mak
Squall_Leonheart ha scritto:238)
Lealmente in contrasto con un Poliziotto Freelance canaglia
Fealty at odds with being a rogue Freelance Cop
La sua fedeltà è in contrasto con il suo essere un Poliziotto Freelance ribelle
Ribelle mi sembra la traduzione più adatta in questo caso. Rogue può indicare una persona che lavora sola e con metodi discutibili, proprio come i detective di romanzi e film hardboiled di cui Sam è una parodia.
Squall_Leonheart ha scritto:266)
Il guardiano eterno della cripta del grande Faraone
The eternal guard of the great Pharaoh's offering vault
Offering? Vi piace cripta?
vault finora l’ho tradotto con deposito, ma avevo pensato anche io a cripta. Non ricordo l’aspetto dell’edificio, sembra una vera e propria cripta?
Il guardiano eterno/L'eterno guardiano della cripta delle offerte del grande Faraone
o
Il guardiano eterno/L'eterno guardiano del deposito delle offerte del grande Faraone
Squall_Leonheart ha scritto:269)
Ha degli occhi scrupolosi/fiuto/intuito per gli eretici
Has a keen eye for heretics
Ho optato per una di queste, quale scegliamo?
per me stanno meglio fiuto o intuito
Squall_Leonheart ha scritto:271)
Primo nella qualificazione Olimpica di deadlifit
Former deadlifiting Olympic qualifier
Ex-qualificato Olimpico nello stacco da terra
Su wikipedia danno stacco da terra come traduzione di deadlifit (anche se lo descrivono come esercizio, non disciplina olimpica). Dite che è più conosciuto il termine inglese o italiano?
@utdefault: stasera apporto le correzioni ai file.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Va bene Black, ho apportato le dovute modifiche!

Adesso si comincia con le immagini!
Rispondi