Pagina 4 di 4

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 ott 2016, 16:58
da utdefault
Ecco le proposte di riformulazione da sottoporre a quotazione/controriformulazione...
room avvio
Lettere titolo saga:
per tutte le lettere la riformulazione potrebbe essere questa (qua sotto si usa la lettera M, tra le diverse come es., ma vale per tutte):

a) Das ist[ein M.
È[una M. Quella è[una M.
a.2) Mit M fangen[viele schöne[Worte an, z.B. ...
Con la M cominciano[quelle graziose[Parole, p.es. ...Con la M cominciano[molte belle parole,[per esempio...

Nella prima: in quanto teenager americana - la falsariga di una cheerleader - non usa mai l'agg.dimostrativo ma direttamente la formulazione espressa.
(Inizia con una F e finisce con una O, chi finirà in mare... indovinate un po'? Fede-ricò! ;D ).
Mentre,
nella seconda la traduzione come "cominciano molte belle parole" seguita anche da "per esempio" esposto in modo esteso e non abbreviato, nel suo insieme può far interpretare come quelle che seguono siano una serie di parole davvero 'belle/carine' ma che poi non lo sono affatto; considerato che la frase questa sia più di tipo ironica per quanto verrà enunciato subito dopo. -- quando si ostenta graziosità nel parlare, si ottiene l'effetto contrario.
Proposto poi Parole a capoverso per mantenere la stessa enfasi visuale della frase originale, così come "per esempio" scritto abbreviato perché quelle che seguono non sono un solo e mero elenco di parole.
Nota:
se quotati (o con altre controriformulazioni), i due punti sopra riformulati vanno espressi anche per tutte le altre lettere.

Passando, invece, alle elencazioni date da singole lettere... (le argomentazioni stanno alla fine):

Lettera M
Men-[strua-[tion
Me-[strua-[zioni
1.1) Massen-[mord
Massacri[di massa Minestra[di coda[di bue
1.2) Milch-[socken-[säure
Malessere da[acido latteo-[calzettinico Morte[sul la-[voro

Lettera A OK
Auto-[bahn
Auto-[strada
1.3) Abmahn-[gebühr
Avviso[di cartella esattoriale Acido lacteo-[calzettinico
1.4) Arbeits-[losen-[statistik
Aumento[notevole della[disoccupazione Aborto

Lettera N
Nagel-[schere
Netta-[unghie Nebu-[lizza-[tore
1.5) Nobel-[preis
Nobel[conferiti Nobel per[la lette-[ratura
1.6) Neutronen-[bombe
Nubi radio-[attive Narco-[traffi-[cante

Lettera I OK
Installa-[teur
Idrau-[lico
1.7) Ingwer
Infuso[di zenzero infrazione[dei diritti[d'autore
Impo-[tenz
Impo-[tenza

Lettera S
Selbst-[mord
Sui-[cidio Suici-[dio
1.8 ) Schließ-[fach
Scassinatura[della cassetta di[sicurezza Soffi-[cini (TM)
1.9) Schwanger-[schafts-[abbruch
Stop[della gravi-[danza Sussidio[di disoccu-[pazione

Lettera O
1.10) Omni-[bus
Omni-[bus Oceano
1.11) Ochsen-[schwanz-[suppe
Omo-[geneizzato di coda di[manzo Olio per[frittura
1.12) Organ-[spende-[ausweis
Organi[donabili come da[proprio documento Omicidio[di massa


Le frasi mostrate, giustamente tradotte per farle corrispondere alla lettera dell'alfabeto in loco, non seguivano tutte nel loro insieme la formula del "tre" originaria
(perlomeno, seguendo una possibile interpretazione delle frasi originali in Deu):
- lettera M: dolori (individuali come collettivi)
- lettera A: affollamento (non solo di persone; come per dire "tutti ora/tutti in una volta")
- lettera N: esagerazione (se ne trovano di tutto e di più, ciclicamente e sparsi ognidove)
- lettera I: riferimenti a sfondo 'sensuale'
- lettera S: perdere qualcosa di assolutamente prezioso (la vita per alcuni, come i beni materiali che parimenti sono preziosi allo stesso modo per altri)
- lettera O: unità (organi/cellule/nuclei intesi come individuali) indispensanbili al funzionamento del tutto
In alcune, tra quelle proposte come riformulazione,
sono stati necessari degli inserimenti in aggiunta, per poter mantenere la frase originaria e collegarla con le altre al concetto espresso dalle tre frasi insieme.
Ovviamente, se non quotate (o non diversamente controriformulate), bisogna - per quelle numerate come proposta di riformulazione - cercare una possibile attinenza a quanto esposto che non rappresenti quindi una mera elencazione per farle corrispondere alla lettera di appartenenza in loco.
(altrimenti, diversamente, si potrebbero proprio elencare una serie di parole belle, non attinenti alle frasi originarie, appartenenti al mondo dei teenager).


Nota a margine:
Omnibus è usato, nonostante oggi non sia più di uso tanto frequente, anche in ita. ;)

.
stanza di bernard
Cutscene iniziale
2.1) Hä? Ich glaub,[ich spinne!
Eh? Non ne cavo un ragno dal buco! Eh? Devo essere impazzito!
(con la vecchia non se ne ravvisava il senso: nessuno impazzisce per non aver capito; casomai andava bene quando è una persona a proporla (Bernard in qst caso) all'altra persona (cioè Brit.) per far capire che si sta esagerando con quanto detto.
Cmq, è un modo di dire:
la formulazione più vicina, per come sopra proposta, è quella seguendo la Eng di ' I think I spider! ' anche se riformulato non propriamente in modo letterale.
Come alternativa per la 2° frase:
"Non credo alle mie orecchie!" oppure "Sto uscendo fuori di me!" (quest'ultima si avvicina alla vecchia ed al contempo esprime un certo dubbio tra incredulità e iniziale rabbia).
---
Invece quando lo dirà Emilia a loro due allora lì può andare bene, poiché in quel caso viene interpretato dal contesto di gioco dove si vede che è talmente presa da Dave da aver frainteso (quasi impazzita) quanto stava chiedendo avendo sentito una voce diversa da D.
---

2.2) Huch?
Uh? Huh?
(è una interiezione che Brit. esprime qui in quanto sorpresa di sentire inchiodare la porta:
in ita va come Uh


Porta (ma lo fa anche per altri hotspot/oggetti)
2.3) Die ist schon zu.
Più di così non si può. È già chiuso.
(c'è un problema di genere, legato all'uso della stessa frase con vari ogg./hotsp., in questo caso con gli oggetti femmili:
la riformulazione è quella usata nei precedenti episodi tradotti;
come alternativa formale: "Ulteriormente, non è possibile."

2.3.2) Ich habe den Türknauf schon abgeschraubt.
Ho già svitato il pomello dalla porta. Ho già svitato il pomello della porta.
(usa giravite su porta - con pomello già nell'inventario:
l'azione la sta ripetendo proprio con il giravite, non come se lo stesse raccogliendo.


Chuck
2.4) Lieber nicht, solange Britney hier ist.
Meglio di no. Non finché Britney è qui. Meglio di no. Non finchè Britney è qui.

2.4.2) Ich habe da ein tolles Rätsel für dich: Wenn du eine Auster wärst, was würdest du zum Briefträger sagen?
Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti ad un ciclista campione del mondo? Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti a Fausto Coppi?
(Parla con Chuck:
Ok che la traduz. non segue la frase originale; tuttavia sarebbe meglio rifersi alla qualifica tipo e non mettere il nome di un campione, del passato o recente che sia, poiché non può essere conosciuto da tutti (specie se ci gioca un pubblico minorile) così come per chi non segue lo sport del ciclismo (cioè non si sa nemmeno per menzionato/sentito-dire).
Tuttavia, come alternativa seguendo la frase originale,
la traduzione dell'indovinello segue la logica del postino che bussa sempre due volte. Poiché l'ostrisca ha un guscio e non un campanello/citofono per poterla chiamare, allora la traduzione suonerebbe ;D +o- così:
"Il postino non bussa mai due gusci."
(è collegato anche al fatto che per aprire un ostrica per raccogliere la perla al suo interno, c'è proprio da 'bussare' (a mo' di tocco) su di essa per agevolarne l'apertura con un arnese.

2.4.3) Ich bekomme von Männern meist bessere Geschenke.
I ragazzi di solito mi fanno regali migliori. Gli uomini di solito mi fanno regali migliori.
(Esamina Chuck:
lo dice Britney in risposta a B. che dice che è un regalo ricevuto da Fred.
Trattandosi di adolescenti e poiché Brit. si fidanza con adolescenti, allora una teenager si esprime sempre con "ragazzi".

2.4.4) Geiler Effekt mit dem dreiköpfigen Affen.
Una trovata geniale quella della scimmia a tre teste. L'effetto delle tre teste è incredibile!
(Esamina Chuck:
la frase viene detta dopo a quella in cui B. chiede a Chuck se ha visto il film di MI?
La traduzione non è immediatamente comprensibile, anche se segue quella frase, poiché può essere ripresa in un altro momento se il giocatore non continua a parlare con Chuck.
Comunque nella trad. mancava la parola "scimmia" come da deu; invece (Geiler effekt) è riferito ad una cosa figa (una figata, come idea del gicoo originale) per cui ripropostola in tema come "trovata geniale".

2.4.5) Kanntest du die fleischfressende Pflanze eigentlich näher?
La pianta carnivora era forse una tua amica? La pianta carnivora era forse un tuo amico?
(al femminile per raccordo di genere; tuttavia se nella serie oginaria la pianta aveva un nome maschile, allora OK per rimanerla così come è stata tradotta. ;)


Libri
2.5) Wozu? Die stehen da sehr gut.
Perché? Sono già disposti in maniera ordinata. Perchè? Sono già disposti in maniera ordinata.

2.5.2) Da muss ich nicht dran rumschrauben.
(usa giravite su libri:
Non mi serve avvitare quest'oggetto. Non devo avvitarlo.
(riformulato per evitare problema di genere, poiché viene usata in diverse parti)

2.5.3) Das sind doch keine Hörbücher.
Questi non sono audiolibri. Questi non sono aiudiolibri.



Cassetto inferiore destro
2.6) Was wäre denn so schlimm daran, ihre Sauna zu zeigen?
Perché? Non c'era la loro sauna lassù? Perchè? Non c'era la loro sauna lassù?


Cuscino
2.7) Immer her damit.
Vieni qua! Dai qua!
(raccogli cuscino:
il cuscino lo sta raccogliendo, non lo sta dando.
Oppure volendo mantenere la vecchia, basta aggiungere una virgola ed invertire l'ordine delle frasi: "Qua, dai!".

2.8 ) Das Kissen ist nicht zum schließen gedacht.
Non posso chiudere il cuscino. Non posso chiudere i cuscini.
(la frase va al singolare: è riferita solo al cuscino singolo, per il mucchio ce n'è una apposita).

2.9) Ach, warum eigentlich nicht gleich vier?
Ripensandoci, perché invece non far numero pari e arrivare a quattro? Ripensandoci, perchè invece non far numero pari e arrivare a quattro?


Suggerimento velato
2.10) Der hängt da schon ganz gut.
Va già bene attaccato così. Va già bene attaccata così.
(il suggerimento va raccordato al maschile)


Mucchio di cuscini
2.11) Sieht etwas unordentlich aus.
Sembra un po' in disordine. Sembra un po' in disordine
(mancava il punto finale di fine frase)

2.12) Nicht jetzt. Da werde ich mich heute Nacht reinkuscheln.
Non ora. Sprofonderò là dentro, stanotte. Non ora. Sprofonderò là dentro stanotte.
(meglio aggiungere una pausa per rafforzarne l'enfasi


Apri-botola (quando sta sul pavimento)
2.13) Der Lukenöffner. Ein unverzichtbarer Haushaltsgegenstand.
L'apri-botola.[Un oggetto indispensabile per la casa. L'apri-botola.[Un oggetto indispen-[sabile per la casa.
(per quale motivo è stato diviso in sillabe? Nemmeno in deu era previsto.
OK invece per la 2° frase, interamente, a capoverso).


Schermo (aperto, quindi con cavo visibile)
2.14) Ach, ich habe schon so oft das Innere technischer Geräte gesehen.
Oh, ho già visto chissà quante volte l'interno di questi apparecchi tecnologici. Aah, l'interno di apparecchi tecnologici. Il mio genere preferito.
(Esamina schermo:
la vecchia sembrava come esclamare sorpresa, anche se mancava l'escl. nell'ultima frase, per un qualcosa di cui lui è più che esperto.
Quindi, riformulatola come da Deu.


Macchina a moto perpetuo
2.15) Das ist ein Perpetuum Mobile und keine Tonbandspule.
È una macchina a moto perpetuo e non una bobina per nastri magnetici. E' una macchina a moto perpetuo non una bobina per nastri magnetici.
(la maiuscola accentata e la congiunzione che mancava.
Dì la verità: troppo svalvolamento qui, Fede?! :003:


Spazio sotto al letto
2.16) Ich sehe keinen Grund die Fernbedienung unter dem Bett zu verstecken.
Perché dovrei nascondere il telecomando sotto al letto? Perchè dovrei nascondere il telecomando sotto al letto?

2.17) Weil du kein Nachtschränkchen dafür hast.
Perché non hai un comodino su cui appoggiarle. Perchè non hai un comodino su cui appoggiarle.
inventario e character
INVENTARIO:

giravite
3.1) Sieh an, mein ach so perfekter Bruder nennt das Ding "Schraubenzieher", obwohl die korrekte Bezeichnung doch "Schraubendreher" lautet.
Ma guarda, il mio fratello perfettino chiama quella cosa "giravite", anche se il termine corretto è "cacciavite". Ma guarda, il mio fratello oh-così-perfetto chiama quella cosa "giravite", anche se il termine corretto è "cacciavite".
("perfettino", oppure un'altra che possiate proporre, per scorrimento di lettura).


macchina a moto perpetuo
3.2) Das kann ich nicht öffnen.
Non si può aprire. Non posso aprirlo.
(per evitare problema di genere)

3.3) Die ist schon zu.
Non si può chiudere. Non lo posso chiudere.
(per evitare problema di genere)


cassetta
3.4) Die kann ich nicht schließen.
Non si può chiudere. Non posso chiuderlo.
(anche in questo caso, serve per evitare problema genere poiché la frase unica viene sempre usata in più contesti)


apri-botola
3.5) Den kann ich nicht schließen.
Non lo posso chiudere. Quello non lo posso aprire.
(chiudi apri-botola:
err. di traduzione; si parla di chiudere, non di aprire (a Te piace sfondarle le porte, nevvero?! :044:
> Cmq, qui può andare al maschile: la frase viene usata solo con oggetti dal genere maschile; inoltre, tolto "quello" che allungava la frase.
(lo stesso errore di traduzione, infatti, compariva con la medesima frase anche con il pomolo della porta (sempre come inventario).

3.6) Den Lukenöffner kann man nicht aufschrauben.
L'asta dell'apri-botola non si può svitare. L'asta apri-botola non si può svitare.
(asta dell'apri-botola; altrimenti sembrerebbe che "asta apri-botola" sia un unico pezzo.
Oppure direttamente con in deu: "L'apri-botola non si può svitare.")


batterie
3.7) Das wurde die Funktionstüchtigkeit der Batterie nicht grade erhöhen.
Questo non aumenterebbe in alcun modo l'efficienza delle batterie. Questo non aumenterebbe in alcun modo l'efficenza delle batterie.


cellullare
3.8 ) Lila. Warum muss es[immer Lila sein?
Lilla. Perché deve[sempre essere lilla? Lilla. Perchè deve[sempre essere lilla?

3.8.2) Seltsam, Laverne ist nicht mehr erreichbar.
Strano, il numero di Laverne non è raggiungibile. Strano, il numero di laverne non è raggiungibile.
(il nome era scritto in minuscolo)

BRITNEY
3.9) JA! Mehrfach!
SÌ! Più e più volte! Sì! MOLTE volte!
(usa attestato con Britney:
qui lei è scocciata di vedere sempre il suo attestato. Alla domanda risponde con forza con il sì in maiuscolo, mentre per far capire che lo ha visto ripetutamente messo "più e più volte"; oppure si può usare "Non so quante svariate volte!"
Altrimenti invertendo l'ordine delle frasi in maiuscolo (sì minuscolo e molte in maiuscolo) può sembrare attratta in modo piacevole dal suo attestato.

3.10) Super Witz.[Du solltest Comedian werden.
Oh, che super battuta.[Dovresti fare la comica. Oh, che super battutta.[Dovresti fare la comica.
3.11) Iro...was?
Iro... che? Iro...che?
(le dice lei quando B. prova a darle il giravite: nella seconda frase mancava lo spazio dopo i punti di sospensione

3.12) Die Fernbedienung hatte ich die ganze Zeit in meiner Schublade.
Ho avuto il telecomando nel mio cassetto per tutto il tempo. Ho avuto il telecomando nel mio cassetto per tutto il tempo
(mancava il punto finale di fine frase; nel gioco sembrava una frase sospesa ma senza punteggiatura.

3.13) Sagtest du nicht es wäre für dich kein Problem uns hier rauszubekommen?
Non eri tu che dicevi che non sarebbe stato un problema per te tirarcene fuori? Non eri tu che dicevi che non sarebbe stato un problema per te tirarci fuori?
(si parla di lui che deve farli uscire da quella situazione; non si sta rivolgendo a qualcuno fuori la porta per farli uscire.

3.14) Wieso nicht?
Perché no? Perchè no?
3.15) Weil der Akku leer ist.
Perché la batteria è scarica. Perchè la batteria è scarica.
3.16) Keine Ahnung, schau doch selber nach.
Non ne ho idea, perché non controlli? Non ne ho idea, perchè non controlli?
3.17) Flüchtig, wieso?
Vagamente, perché? Vagamente, perchè?

3.18 ) Bist du noch mit Michael zusammen?
Stai ancora con quel Michael? Stai ancora con quel Michael?
(nel caso non si noti da forum con il view di quanto postato,
allora tra l'agg. e Michael c'era uno spazio di troppo. (vedi code sotto)

Codice: Seleziona tutto

Stai ancora con quel  Michael?
3.19) Schonmal den Film "The Secret of Monkey Island" gesehen?
Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"? Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?"
(c'erano dei doppi apici di troppo dopo il punto interrogativo.
Della serie...: un comandante tagliagole, ma non taglia-apici. :003:

JEFF
3.20) Wenn ich jetzt abhaue, reißt er mir die Eier ab.
Se ora me ne vado, mi prenderà a calci. Se ora me ne vado mi prenderà a calci.
(aggiunta una pausa)
DAVE
3.21) ...dazu muss ich irgendwie die Garage aufbekommen...
... e per fare questo dovrò riuscire a sollevare la porta del garage... ...e per fare questo dovrò riuscire a sollevare la porta del garage...
3.22) ...und wenn ich Pech habe muss ich wieder irgendwelchen Junkies Beruhigungsmittel besorgen.
... e se tutto andrà male dovrò ricominciare a procurarmi dei sedativi. ...e se tutto andrà male dovrò ricominciare a procurarmi dei sedativi.

ED
3.23) Britney hat deinen Hamster. Wenn du uns befreist bekommst du ihn wieder.
Britney ha preso il tuo criceto. Se vieni a liberarci, potrai riaverlo. Britney ha preso il tuo criceto. Se vieni a liberarci potrai riaverlo.
(la proposta è di aggiungere una pausa nella seconda frase per maggior enfasi, così da far star maggiormente sulle spine Ed. :106:

AMELIA
3.24) Ich? Wieso ausgerechnet ich?
Io? Perché proprio io? Io? Perchè proprio io?
3.25) Befreie uns, weil du ein gutes Herz hast.
Liberaci perché sei una persona generosa. Liberaci perchè sei una persona generosa.

3.26) Dave wäre dir sicher dankbar für seine Rettung.
Dave ti sarebbe grato se liberassi i suoi amici. Dave ti sarebbe grato per aver liberato i suoi amici.
(sono ancora rinchiusi dentro la stanza, quando lo dice ad Emilia)

3.27) Doch, er ist ganz sicher hier. Würde ich lügen?
Ma certo che è qui. Perché dovrei mentirti? Ma certo che è qui. Perchè dovrei mentirti?


3.28 ) Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.
Ciao Emilia, sono Dave. Per favore liberami, mia scimmiottina d'oro. Ciao Emilia, sono Dave. Per favore liberami, mio scimmiottino d'oro.
(la frase viene detta da Britney ad Emilia, cercando di imitare la voce di Dave:
Nel fumetto dei Peanuts era Sally Brown a dirla a Linus. Infatti quando lei dice a lui "Questa valentina è per il mio scimmiottino d'oro", lui risponde imperterrito e poi lei replica che è ella ad essere la sua scimmiottina.
Quindi la frase va al femminile,
oppure come alternativa si può usare il titolo di un altro episodio: "il mio dolce tesoro" che evita qualunque dubbio. ;)

p.s.:
sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen. Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.


3.29) Und dieser blöde Pleite-Smiley kann mir auch gestohlen bleiben.
E quel sbandato di uno Smiley può anche andarsene al diavolo.E quel fallito di uno Smiley può anche andarse al diavolo.
(oltre all'err.typo,
anziché usare "fallito" che può essere interpretato, diversamente, anche su un lato personale,
meglio usare un'alternativa, come quella proposta che è generica (cioè uno senza-limiti), oppure una diretta se proprio si vuole come "senza-soldi" ma solamente se tale caratteristica si presentava realmente nei diversi precedenti episodi oltre che in quelli successivi a venire.

3.30) Was war das? Wieso soll ich 3 Augen haben?
E quella chi era? Perché dovrei avere 3 occhi? E quella chi era? Perchè dovrei avere 3 occhi?

3.31) Das war ja ein toller Plan.
Sembrava un piano fantastico. È stato un piano fantastico.
(lo dice Britney dopo che Emilia li rinchiude di nuovo dentro.
L'azione non si è del tutto conclusa (stanno ancora dentro) ed in quanto simultanea va con l'imperfetto.

3.32) IHR SEID JA WOHL DIE GRÖSSTEN ARSCHLÖCHER DIE ES GIBT!
SIETE LE PIÙ GROSSE CANAGLIE CHE IO ABBIA MAI CONOSCIUTO! SIETE I PIÙ GRANDI s******* CHE IO ABBIA MAI CONOSCIUTO!
(la vecchia è una parola per niente consona al linguaggio formale;
come per le precedenti traduzioni, dove c'erano frasi con parole dal contenuto similmente volgare, proposta la correzione con una parola attinente (per forza di contenuto e concetto, così come di qualità dispregiativa - cioè di persona di cui non ci si può fidare, essendosi comportati con verà slealtà) e quindi con una parola non volgare.
Come alternariva a canaglia, si può usare Carogne (che è ancora più dispregiativo) oppure meno aggressiva come come Infami.
room finale con tutti gli Invitati
4.1) Deshalb musste ich euch ja auch einsperren.
Ecco perché ho dovuto chiudervi in camera. Ecco perchè ho dovuto chiudervi in camera.


4.2) Wenn man die Halloween-Episoden nicht mitzählt.
Senza contare gli episodi di Halloween. Peccato che la maggior parte di essi non siano ancora stati tradotti in italiano.
4.3) Das ist natürlich ein guter Grund zu feiern.
Una splendida notizia da festeggiare. Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati.
(la 4.2 la dice Britney mentre l'altra la dice Bernard:
meglio proporle attenendosi alla traduzione originale; così c'è il forte legame, di queste due frasi, con la notizia rivelata loro dalla madre e con la parola Fine che uscirà subito dopo la frase di B.
Nella traduzione le frasi non legavano, col contesto, per diversi possibili motivi:
- la maggior parte di essi: si è parlato di un 50° ep. e non di 50 episodi (quindi non lega per quantità, e non può essere considerato come sottointeso;
- non siano ancora stati tradotti: non è esauriente. Alla data attuale può esserlo ma non per il futuro. Inoltre il giocatore può interpretare un dubbio: cosa c'entra Britney con i capitoli tradotti e lei cosa ne sa, al riguardo?
Cmq, la frase intera tutta (4.2 tradotta) farebbe perdere il legame di 'fantastico' dato da una splendida notizia, dopo le vicende vissute, che permette di dar luogo a dei festeggiamenti.
- Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati: non ha senso ed idem come punto sopra.
Bernard è stato uno dei personaggi quasi sempre presente in ogni episodio della serie, anche se non in tutti, ed in diversi anche come protagonista.
Anche qua un giocatore si chiede: cosa c'entra la traduzione dei capitoli con Bernard (mica li traduce o ci gioca, essendo un character) che è uno dei personaggi chiave e principale della serie?
Quindi per quanto bella sia stata la formulazione tradotta,
c'è proprio da adottare la traduzione seguendo la frase originale come sopra riformulata. :001:
Od altrimenti anche altre che non siano legate alle originali ma che siano di contesto e non creino possibili dubbi ed ambiguità.


4.4) Dies war eine MMM-Episode[von Tütensuppe
Questo episodio di MMM[è stato realizzato da Tütensuppe Questo era un episodio di MMM[realizzato da Tütensuppe
(l'episodio è stato da poco giocato,
ed i crediti stanno ora scorrendo a video.
Quindi è solo la realizzazione(fase di creazione) che va con il verbo ed al passato.


4.5) Mein Name ist Xred. Dr. Xred um genau zu sein. Nicht Dr. Fred.
Il mio nome è Xred. Dr. Xred per la precisione. Non Dr. Fred. Il mio nome è Xred. Dr. Xred per la precisione.
(la frase finale mancava nella traduzione.
Ci vuole, perché è una forte contrapposizione che usa Xred per manifestare il suo disappunto con l'altro Dr. similmente confuso e scambiato per lui.
Anche perché così lega con quanto dirà subito dopo "Non è piacevole essere confuso con quell'altro.".
4.6) Es ist nicht gerade schön, mit ihm verwechselt zu werden!
Non è piacevole essere confuso con quell'altro! Non è piacevole essere confuso con quell'altro.
(non è una frase di circostanza ma di esclamazione:
Xred esclama il suo disappunto, con la frase precedente (vedi sopra riformulata), di quanto sia spiacevole essere confuso con il classico Dr. Fred.
4.7) Genau genommen ist es sogar eine grobe Beleidigung. Ich gehe!
Ad essere sincero, lo ritengo un grave insulto. Me ne vado! Ad essere sincero, lo ritengo anzi un grave insulto. Me ne vado!
(senza 'anzi' , per scorrimento di lettura)


4.8 ) Ich muss zurück in meinen Laden. Ich erwarte noch eine Lieferung treuer roter Gummistiefel.
Devo tornare al mio negozio. Mi aspetta una consegna di stivali di gomma rossi. Quel tipo ha parlato di una cantina? Ho un brutto presentimento.
(qui è Ashley William - ep.41 - a parlare.
La traduzione crea l'avversione con quanto c'è nel vecchio episodio e crea un dubbio nel giocatore se lo stesso character si ripresenterà in un successivo episodio, ma non si ritroverà nella condizione della domanda che ci si pone: cosa ha a che fare Ashley con la cantina di Bernard?


4.9) Das müssen Sie grade sagen.
Senti da quale pulpito. È un riferimento all'episodio 32. Non l'hai ancora giocato?
4.10) Ich bin der beste Kriminologe von Ronville. Ich habe keine Kleiderordnung zu befolgen.
Io sto così in qualità di criminologo a Ronville. Non devo rispettare alcun codice di abbigliamento. No. Non l'hanno ancora tradotto.
4.11) Sie hingegen.... nun, ich muss Sie wohl bitten mir unverzüglich zu folgen.
Tu, invece... presto, ti chiedo immediatamente di seguirmi. Ora credo di cominciare a sentirmi un po' in imbarazzo.
4.12) Okay.
D'accordo. Non dirlo a me.
(anche qua, come per la 4.2 e la 4.3, non c'entra alcunché il fatto che fosse o meno tradotto.
Ritorna la stessa domanda che si pone il giocatore: cosa ne sanno i character della traduzione; perché non parlano in riferimento al loro contesto?!?
Anche perché non è il criminologo a giocare al gioco ma lo è il giocatore. Per cui sarebbe anche un controsenso la domanda posta da lei e la risposta data da lui; le frasi sarebbero state valide se i due personaggi si fossero rivolti verso il giocatore e non a parlare tra di loro.


4.13) Na toll. Das erste Mal, dass ich zu einer Party eingeladen werde, und dann sowas.
Fantastico. Per una volta che vengo invitato ad un party, è già tutto finito. Fantastico. Per una volta che vengo invitato ad un party, succede una cosa così.
(per evitare una 'quasi' ripetizione data da "cosa così" e poiché ci si interroga su cosa è successo che dà fastidio al character e per collegarlo, quindi, alla frase precedente,
c'è la proposta di riformulazione che, se non letterale " e ora questo.", cerca di unire l'antifona di quanto espresso del classico invitato noioso (che poi dopo ci sarà una bella sorpresa - dall'alto - per lui nel gioco). ;D
- Qui invece i Bug sul gioco...
- possibile bug testuale:
come esposto nel p.s. della 3.28 del precedente spoiler, ci potrebbe essere forse un possibile bug testuale.

Sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen. Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.

- bug di comparsa:
nella transizione tra le cutscene si può vedere ancora il cursore del mouse visibile.
Alle vs. news,
:041:

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 30 ott 2016, 23:09
da Federico M.
Bene, con le proposte di utdefault penso che si possa cominciare a tirare le somme, chi volesse può comunque continuare a inviare suggerimenti ancora per qualche giorno.
Nei prossimi giorni prenderò in esame tutte le segnalazioni ricevute dai partecipanti. Anticipo che alcune saranno accettate direttamente (correzioni ortografiche, correzioni di sviste, versioni migliorative di frasi imperfette), altre saranno respinte (correzioni non necessarie, versioni alternative di frasi che vanno già bene, versioni alternative di frasi che non vanno cambiate perchè sono citazioni), altre saranno discusse (frasi che non sono sicuro se cambiare o meno e di cui ho bisogno del vostro parere). Tutte saranno comunque esaminate e dove possibile ogni scelta sarà giustificata.
Poichè durante la fase di traduzione ho lavorato da solo, ci tengo a rendervi partecipi delle mie scelte almeno in questa fase finale, così da poter fare chiarezza su alcune frasi del gioco e magari farvelo apprezzare ancora di più.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 21 nov 2016, 17:53
da Tütensuppe
What is the current status?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 nov 2016, 19:19
da Tütensuppe
Hello? Anybody here?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 1 dic 2016, 10:01
da Blackmonkey
Not the translator, apparently... it's almost a month since he last connected. I'll ask Giocherellone, I think he knows Federico's mail address.

In case we are unable to contact him how would you want to proceed?
Giocherellone told me Federico is very busy at the moment, but he hasn't abandoned the translation.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 17 dic 2016, 20:22
da Tütensuppe
Is there anyone here who could complete the translation? Would like to publish the revised episode still this year.

I can not judge most of the comments, which version is better in Italian. Some lines should definitely remain as they are:
utdefault ha scritto: Chuck
2.4.2) Ich habe da ein tolles Rätsel für dich: Wenn du eine Auster wärst, was würdest du zum Briefträger sagen?
Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti ad un ciclista campione del mondo? Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti a Fausto Coppi?
(Parla con Chuck:
Ok che la traduz. non segue la frase originale; tuttavia sarebbe meglio rifersi alla qualifica tipo e non mettere il nome di un campione, del passato o recente che sia, poiché non può essere conosciuto da tutti (specie se ci gioca un pubblico minorile) così come per chi non segue lo sport del ciclismo (cioè non si sa nemmeno per menzionato/sentito-dire).
Tuttavia, come alternativa seguendo la frase originale,
la traduzione dell'indovinello segue la logica del postino che bussa sempre due volte. Poiché l'ostrisca ha un guscio e non un campanello/citofono per poterla chiamare, allora la traduzione suonerebbe ;D +o- così:
"Il postino non bussa mai due gusci."
(è collegato anche al fatto che per aprire un ostrica per raccogliere la perla al suo interno, c'è proprio da 'bussare' (a mo' di tocco) su di essa per agevolarne l'apertura con un arnese.
It's a quote from a Donald Duck comic by Carl Barks (in the german version from the german translation, this is from the italian translation of this comic. Don't change it.
utdefault ha scritto: 2.4.3) Ich bekomme von Männern meist bessere Geschenke.
I ragazzi di solito mi fanno regali migliori. Gli uomini di solito mi fanno regali migliori.
(Esamina Chuck:
lo dice Britney in risposta a B. che dice che è un regalo ricevuto da Fred.
Trattandosi di adolescenti e poiché Brit. si fidanza con adolescenti, allora una teenager si esprime sempre con "ragazzi".
Britney means MAN, not boys. Don't change it.
utdefault ha scritto: 2.4.4) Geiler Effekt mit dem dreiköpfigen Affen.
Una trovata geniale quella della scimmia a tre teste. L'effetto delle tre teste è incredibile!
(Esamina Chuck:
la frase viene detta dopo a quella in cui B. chiede a Chuck se ha visto il film di MI?
La traduzione non è immediatamente comprensibile, anche se segue quella frase, poiché può essere ripresa in un altro momento se il giocatore non continua a parlare con Chuck.
Comunque nella trad. mancava la parola "scimmia" come da deu; invece (Geiler effekt) è riferito ad una cosa figa (una figata, come idea del gicoo originale) per cui ripropostola in tema come "trovata geniale".
It's a quote from Day of the Tantacle. Don't change it.
utdefault ha scritto: room finale con tutti gli Invitati
4.2) Wenn man die Halloween-Episoden nicht mitzählt.
Senza contare gli episodi di Halloween. Peccato che la maggior parte di essi non siano ancora stati tradotti in italiano.
4.3) Das ist natürlich ein guter Grund zu feiern.
Una splendida notizia da festeggiare. Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati.

4.9) Das müssen Sie grade sagen.
Senti da quale pulpito. È un riferimento all'episodio 32. Non l'hai ancora giocato?
4.10) Ich bin der beste Kriminologe von Ronville. Ich habe keine Kleiderordnung zu befolgen.
Io sto così in qualità di criminologo a Ronville. Non devo rispettare alcun codice di abbigliamento. No. Non l'hanno ancora tradotto.
4.11) Sie hingegen.... nun, ich muss Sie wohl bitten mir unverzüglich zu folgen.
Tu, invece... presto, ti chiedo immediatamente di seguirmi. Ora credo di cominciare a sentirmi un po' in imbarazzo.
4.12) Okay.
Okay.Non dirlo a me.
This (and some more lines) have been changed as they refer to episodes of which there is no Italian version. Don't change it.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 18 dic 2016, 13:01
da Blackmonkey
Federico says he'll work on it during the christmas holidays.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 31 dic 2016, 14:35
da Federico M.
I'm working on the translation/revision, I will send the final version in a couple of weeks. Happy New Year!

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 gen 2017, 16:07
da utdefault
@Fede

News?!?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 6 feb 2017, 21:00
da Tütensuppe
Did anything happen in the last 3 months?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 10 mar 2017, 16:31
da Tütensuppe
Since no one has been working on the translation for 4 months (and probably not in the next 4 months), the revised version of this episode (3.4 conversion with previous italian translation) is now available on the MMM homepage.

Tell me if someday in the next years really a revision of the translation takes place.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 10 mar 2017, 23:58
da Blackmonkey
I'm really sorry for how it turned out.

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 2 apr 2017, 11:34
da utdefault
@Federico M.
In vista di una ripubblicazione aggiornata per poter presentare il gioco con la traduzione ufficiale,
è stata revisionata la tua traduzione ripulendola da tutti gli errori typo ed apportando migliorie alle frasi come da discussione pubblica. Verrà esposto sotto l'elenco tutto.
Se in corso d'opera o successivamente alla ripubblicazione ufficiale ed riaggiornata della traduzione avessi altro da far correggere od ancora da far migliorare, saranno considerate le Tue proposte come quelle di massima essendo tua la traduzione iniziale. :144:


@ai partecipanti tutti
Avete ricevuto anche la patch così che possiate valutarla nel gioco.
Qui sotto l'elenco delle migliorie apportate:


X) OK sulle frasi presenti nel primo spoiler di questo post.


XI) OK sulle frasi proposte da Blackmonkey presenti nel primo spoiler di quest'altro post.
Tranne:
1136 (vedi riformulazione 3.29 del post del punto X)
1250 (vedi riformulazione 1.7 " ")
1638 + 1642: ok 'con festeggiare', ma meglio mantenere "anniversario". In quanto sarà la madre ad esprimersi dicendo solo "50esimo" (in quanto vetusta ;D ).
2128: Qui la domanda viene rivolta da Bernard a Britney che vuole sapere se ella sta ancora con M. oppure no.
1318: Purtroppo questa frase, rispetto a quella indicata nel punto 858 del tuo post, oltre ad essere detta dopo quella con i due punti viene usata anche da sola. (Nello specifico, la 1° volta che Kevin risponde al padre di Bernard)
452: riformulato la tua: "Ma questa è un'altra storia, non c'entra nulla qui." "Ma questa è una storia per un altro momento.". Seguendo quanto indicato da Tütensuppe dovrebbe essere il riferimento ad una citazione di un prog. TV, quindi probabilmente una frase di circostanza che non ha legami col mondo di MMM.

XII) OK sul mantenimento delle frasi come suggerite dall'Autore in quanto riferite a citazioni di altre opere.
Nello specifico, quindi, OK su:
(le numerazioni sono quelle indicate nel post del punto X)

2.4.2) Ich habe da ein tolles Rätsel für dich: Wenn du eine Auster wärst, was würdest du zum Briefträger sagen?
Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti a Fausto Coppi?

2.4.3) Ich bekomme von Männern meist bessere Geschenke.
Gli uomini di solito mi fanno regali migliori.

2.4.4) Geiler Effekt mit dem dreiköpfigen Affen.
L'effetto delle tre teste è incredibile!
NO su:
quelle frasi che fanno parte della Room finale cioè quella dove sono presenti tutti gli invitati, numerate nel post del punto X come 4.2 + 4.3 assieme a 4.9 + 4.10 + 4.11 + 4.12.
Si è mantenuto una fedeltà ai testi originali di gioco in quanto quegli episodi verranno, anche se non subito, tradotti: altrimenti il Giocatore che avrà giocato gli episodi precedenti a mmm50 e che sono stati tradotti si troverebbe disorientato se si mantenesse la vecchia frase inizialmente tradotta. :181:

XIII) Nuove riformulazioni su queste frasi:
- Blöder Besserwisser.
Irritante saputello. Stupido so-tutto-io.
(lo dice Britney al fratello sul discorso della definizione precisa di cacciavite)

- Damit würde ich höchstens den Bildschirm einschlagen.
Così finirei solo per danneggiare lo schermo. Così finirei solo per colpire lo schermo.
(lo dice usando gli oggetti sul monitor)


Alle vostre considerazioni e missive finali. :001:

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 3 apr 2017, 19:32
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 2 apr 2017, 11:342128: Qui la domanda viene rivolta da Bernard a Britney che vuole sapere se ella sta ancora con M. oppure no.
Appunto. Michael e Bernard si conoscono bene, sono amici. Perché Bernard dovrebbe dire "Stai ancora con quel Michael?", come se fosse un tizio che conosce solo di vista?

Per il resto ok.

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 4 apr 2017, 8:53
da Giocherellone
Buondì raga... :181:

Non sono un granché come betatester, ma a parte la frase nel finale "betatest da decidere" (o qualcosa del genere) da aggiornare, a me sembra che vada tutto ok. :023:

A proposito: ho provato a cercare quella frase sul TRS che utdefault ha inviato, ma non ce l'ho trovata! :103:
E' normale? Fa forse parte di qualche room?

A voi per gli ultimi ritocchi (senza riNtocchi stavolta! :046: )! :034:

:135:

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 9 apr 2017, 12:51
da utdefault
Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione postuma e Beta-testing di "MMM50 - Das Date 3 / MMM50 - Appuntamento con sorpresa"

100%

Per cui, si può passare tutto all'autore :020: e quindi ecco un riepilogo generale :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:


Quindi:

RISOLTO
A) DIALOGHI aggiornati del gioco al 09/04/2017
grazie a: ;)
Federico M. per la traduzione;
Blackmonkey per la revisione.


B) Ecco le due soluzioni alternative di gioco...
Non cambia per il finale di gioco, ma si può:
- chiedere l'aiuto prima ad Ed: quindi sarà Emilia a rimanere "intrappolata" nella camera;
- telefonare prima ad Emilia per chiedere il suo aiuto: sarà Ed Edison a rimanere "bloccato" nella camera. Come farà a ritrovare ora il suo criceto?! XD

C) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Oltre a quelli di altri episodi della serie di MMM, ci sono questi riferimenti:

- Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti a Fausto Coppi?
citazione riferita alla traduzione del fumetto di "Paperino e il feticcio"

- L'effetto delle tre teste è incredibile
riferita al gioco The Day of Tentacle.

- Inizio
il pulsante di avvio di gioco è rimasto tradotto come quello del gioco originale di Maniac Mansion

- frase sui cuscini riferita ad una vecchia televendita su un canale televisivo tedesco:
(deu) Im Teleshopping gabs neulich Kissen mit Inhalt, die brauchten bestimmt eine Batterie...
Aber das ist eine andere Geschichte, die gehört hier nicht hin.
(ita) In una televendita ho visto di recente un cuscino che aveva decisamente bisogno di batterie...
Ma questa è un'altra storia, non c'entra nulla qui.

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 30 giu 2017, 7:27
da Giocherellone
Ragazzi... :131:

Ce l'abbiamo fatta: finalmente MMM-50 E' QUIIIIIIIIIII!!! :041: :150: :038:

Da eroici pirati siamo riusciti a superare tutte le tempeste e gli squali dei sette mari, e anche questa volta abbiamo razziato un golosissimo bottino!

:031: :134: :026:

La traduzione è stata finalmente rifinita e messa a punto, ed è stata pubblicata anche sul sito di MMM!

Vi rimando quindi alla scheda che presto verrà presentata nella sezione delle "Traduzioni completate".

Buona estate e buon divertimento a tutti!

:129:

Re: [RC] MMM50 - Das Date 3

Inviato: 30 giu 2017, 9:53
da Giocherellone