[RC] Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Qui trovate i link alla versione finale di sorgenti e gioco.

Ebbene si, ragazzuoli! :040:

A sorpresa, eccovi UN ALTRO PROGETTO DI TRADUZIONE ESTIVO, per la gioia di tutti i fan!
Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas
.
Immagine
.
Ve l'ho appena presentato nella sezione dei fangame, dato che non era listato tra quelli presentati, e quindi probabilmente per i fruitori del nostro forum questo gioco sarà una vera ghiottoneria! :045:

Come annunciato in quella sede, i personaggi principali del team della Golden Studios sono proprio i nostri amici Dezukez e RaMonkey, gli stessi de "Le segrete di Monkey Island", e sono ANNI che ho avuto il permesso per la traduzione di questi fangame!
.
Immagine
.
Infatti fin dal 2013 avevo abbozzato una traduzione in Italiano, che ora vi linko qui sotto:

http://speedy.sh/hkQek/Golden-Studios-D ... -11-15.zip

Ci ho messo sia il file TRS per le eventuali (forse sarebbe meglio dire per le CERTE) correzioni da fare, e anche il relativo file TRA compilato, pronto all'uso, solo da inserire nella cartella del gioco già postato in sezione fangame.

Già, in questo caso si tratta di AGS 2.72, e quindi sono stato in grado di gestire meglio il testo e la relativa compilazione, ma è sempre meglio che diate un'occhiata anche voi, sicuramente è ancora migliorabile.

Il problema però è sempre quello lì: non esiste più il codice sorgente originale! Mannaggia!

E allora come si fa a superare l'inghippo? :153:

Beh, tanto per cominciare, eccovi quanto estratto con Gobread (ed è stata dura: la musica non voleva saperne di essere recuperata!).

http://speedy.sh/FJb4J/Golden-Studios-Demo-sorgente.zip

Per il resto, come ormai sapete, lascio la palla a utdefault per le comunicazioni tecniche di rito! :033:

Ingraniamo la marcia e... VIA! :134:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 15:55, modificato 2 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Ecco il rituale, Giocherellone! ;D

Il gioco è stato ricostruito; le descrizione delle migliorie e/o modifiche apportate al source e dei bug risolti stanno nel Diario delle Traduzioni.
Dallo stesso troverete:
- il link del compiled aggiornato (con all'interno, per il momento, anche il trs aggiornato con le poche nuove frasi aggiunte ma soprattutto con i verbi della gui ita).
- le cose da fare, dettagliate e con progress, per completare la traduzione:
riassumendo oltre al bt/revisione generale della iniziale traduzione,
c'è da tradurre anche le frasi che non erano state tradotte dal vecchio trs (assieme alle poche nuove inserite, vedi migliorie),
assieme alle Grafiche del gioco.

Chiunque voglia aggregarsi,
posti pure qui la sua partecipazione. :181:

Da qui c'è l'aggregazione su tutto;
in attesa di qualche altro candidato si inizia, per il momento, a fare il bt della primordiale (o forse primitiva, anzi Giurassica :003: ) traduzione iniziale.

:039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :040:

Innanzitutto un grosso e meritatissimo GRAZIEEEEEEE a utdefault per aver ricostruito da zero il gioco!
:158:

Per fortuna che c'è utdefault: senza il codice sorgente la cosa sarebbe veramente problematica!

Appena potrò mi fionderò a testare la nuova versione per la traduzione!

Per il titolo, invece, cosa decidiamo? Forse: "Monkey Island 2,5: La fiera dei dannati"?

Federico potrebbe essere chiamato in causa a ragion veduta per risolvere questo dilemma: qualche giorno fa (forse 15 anni? :040: ) aveva ipotizzato un fangame con un titolo del genere pure lui... :154:

A presto!

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Il titolo sull'altisonanza di quella di Fede sarebbe da dannazione eterna. ;D

Ma non si confà al gioco e a quello che si sarebbe realizzato se la demo fosse completa.
Non ci sono altre specifiche sul sito dei Golden Studios che dettagliano la demo; magari l'autore potrebbe rivelare l'arcano tutto.
Però...
parlando di arcanità, quindi di oscurantismi... :003:
e considerata la tematica che potrebbe essere proprio la paura per i lunapark come si vedeva nel corso delle avventure originali di MI,
quindi, la proposta per il titolo è:
"Monkey Island 2.5 - Il parco degli incubi"

@Giocherellone
ma nella videata di gioco il titolo è 2.5
C'è qualche altro riferimento sul gioco per cui il titolo del topic, sia in Presentazione che in Traduzione, è "2,5" (con la virgola)?
@Federico M.
Se mai avessi modo di presentare il tuo gioco,
apri pure un topic in FanGames, pur se lo stesso è in una versione demo.
O se mai ti andasse semplicemente di discuterne,
e perché no potendolo considerare un play-by-forum come discussione per un propositivo storyboard,
parlane ampiamente in Piazza del Pirata.
:181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :007:

Anche in questo caso lascio a voi il dilemma per il titolo, eheheh... ;D

Ieri sera ho provato anche questo, e devo dire che tutto (la GUI in primis) funziona che è una meraviglia! :045: :023:

Nel frattempo ecco la "nuova" versione della traduzione, con qualche aggiustamento in attesa delle vostre migliorie.

http://speedy.sh/gVEWK/MI-Italian-2016-08-02.txt

Hai ragione: probabilmente il gioco definitivo doveva far riferimento agli orrori del Big Whoop, ma in questa demo non ce ne è traccia. Quindi un titolo meno altisonante forse è più adatto.
utdefault ha scritto:@Giocherellone
ma nella videata di gioco il titolo è 2.5
C'è qualche altro riferimento sul gioco per cui il titolo del topic, sia in Presentazione che in Traduzione, è "2,5" (con la virgola)?
No, Quella virgola mi è sfuggita di mano in sede di presentazione.
Se necessario provvedo a correggere.

In ogni caso il titolo del gioco di Fede non era quello che ho proposto io qui ieri, ma un coinvolgimento per lui come ricordo di antiche memorie...
Lascio a lui il compito di descrivervi l'arcano! :040:
@Federico M.
E' vero! Qui non avevo recensito il tuo fangame! :103:
E nemmeno gli altri che hai realizzato, a dir la verità...
A te l'onore, oh sommo! In caso ti servisse, ho sempre TUTTO IL MATERIALE, eheheh... :033:
Alla prossima!

:135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 415
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Federico M. »

Avete chiamato?
Visto che dite che Big Whoop non compare nel gioco, forse si potrebbe anche non inserirlo nel titolo e nemmeno la Fiera dei dannati. "Il parco degli incubi" sembra la traduzione più letterale, volendo si potrebbe anche usare "Il parco dell'incubo" o volendo fare i romantici usare un più crepuscolare "Il giardino dell'incubo". Ammesso che nel gioco non si faccia riferimento proprio ad un "parco".

Per quanto riguarda quel fattaccio
Già, sono passati 15 anni.
Sono quasi sicuro che il titolo del mio progetto/passatempo fosse "Monkey island 2 1/2: Escape from Big Whoop". Avrebbe dovuto spiegare come Guybrush fosse riuscito a risvegliarsi dal sogno in cui Lechuck lo aveva rinchiuso tramite la magia e come fosse riuscito a lasciare l'isola. In pratica era un tentativo di collegare il finale di monkey2, con Guybrush bambino in un parco giochi, e l'inizio di monkey3, con Guybrush adulto in mezzo al mare su un autoscontro. Ricordo che mi interessava anche spiegare come avesse perso il giaccone.
Purtroppo, come ho detto da altre parti, la mia voglia di realizzare un gioco era talmente forte che non ebbi la pazienza di fermarmi a scrivere una vera e propria sceneggiatura e mi limitai a disegnare qualche fondale man mano che l'ispirazione mi veniva. Avevo anche indetto un concorso chiedendo agli utenti di inviarmi una loro sceneggiatura, la migliore delle quali sarebbe stata realizzata. In verità partecipò una sola persona (se non ricordo male) e, per quanto ricordo non fosse nemmeno male, purtroppo non ne feci nulla. Immagino che il mio interesse si fosse già spostato su altri fronti, cosa che in età giovanile succede abbastanza di frequente.
Alla fine questo è ciò che produssi:
- 5-6 fondali disegnati con Paint
- 1 demo per l'engine di gioco in Games Factory
- 1 filmato non interattivo che serviva da trailer in Games Factory
- qualche prova non giocabile in AGS
Credo che in tutto ci lavorai un paio di settimane.

Tutto il materiale (ad esclusione di quelle prove in AGS) fu pubblicato sul mio vecchio sito, quindi non c'è realmente nulla di inedito da vedere. Visto che il mio sito non è più online, se volete potrei ripubblicare qui quei vecchi fondali, ma questo è quanto.

In quel periodo ricordo che produssi anche un paio di giochini mentre imparavo ad usare Games Factory:
- un gioco in cui bisognava mirare a dei palloncini che volavano dal basso verso l'alto
- un gioco di corse in cui bisognava sfidare un avversario in un piccolo circuito

Anche questi credo fossero nel mio vecchio sito, ma se volete li ripubblico qui.

Però, ecco, non sono sicuro ne valga la pena.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti! ;D
Federico M. ha scritto:Visto che dite che Big Whoop non compare nel gioco
Deduco che ancora non hai avuto modo di giocare a questa demo, giusto? :144:

Probabilmente l'intenzione degli autori era proprio quella di riempire il vuoto narrativo tra MI-2 e MI-3, come volevi fare tu...
Ma alla fine, in sede di demo, si sono inventati una piccola "storiella" golosa, probabilmente per attirare altri fan per la realizzazione di questo progetto. Di fatto il parco del "Big Whoop" non compare affatto! :o

Non credo, quindi, che ci si debba fasciare la testa sul "perché" di questo titolo, visto che con la demo c'entra veramente poco. Il succo, secondo me, era l'idea di inventarsi una storia ad ampio respiro che, ahimé, non ha avuto luogo, sigh...

Tornando invece al "fattaccio"... :082:
Hai dimenticato di dire che avevi creato una sottosezione, nel tuo sito, dove avevi hostato quanto era già stato realizzato del tuo gioco. Questa sottosezione era stata chiamata "La stiva della nave fantasma", ma i fan (me compreso) avevano capito che quello invece ERA IL TITOLO DEL TUO FANGAME! :046:
(E come titolo non è affatto male!)

Però tra i vari tuoi progetti, ce ne è ancora UN ALTRO, molto più recente, che sto aspettando con la bava alla bocca! :040:
Dai, dai... dacci "MM"!
:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:
Federico M. ha scritto:"Il parco degli incubi" sembra la traduzione più letterale...
Non credo, quindi, che ci si debba fasciare la testa sul "perché" di questo titolo, visto che con la demo c'entra veramente poco.
Bene, quindi senza troppo svalvolamento :003: si adotta quella letterale così come in Esp.
Per cui, per il titolo del gioco, OK su Monkey Island 2.5 - Il parco degli Incubi

Ecco, quindi,
le proposte per le consuete quotazioni/controriformulazioni sulle frasi...
(il trs di riferimento è l'ultimo, di pochi giorni fa, postato da Giocherellone :002: ).
Frasi che non erano tradotte od aggiunte come nuove e quindi tradotte
new1)Que intentas lograr con eso???
Che cosa ci vuoi fare???
(formulato, per problema genere, quando usa l'inv. con hotspot ed oggetti

new2) No se cierra!
Non si può chiudere!

new3) No se abre!
Non si può aprire!

new4) No puedo empujarlo!
Non si può premere!

new5) No puedo tirarlo!
Non si può tirare!

new6) Eso no se puede usar!
Non si può usare!

new7) Es la ramita que me dio Dread!
È il rametto che mi ha dato Dread!

new8) A ver...
Vediamo...

new9) Botella de Grog... Vale! Lo tengo!
Una bottiglia di Grog... Bene! Ce l'ho!

new10) Botella de Grog...
Una bottiglia di Grog...

new11) Cera... Vale! Lo tengo!
Cera... Bene! Ce l'ho!

new12) Cera...
Cera...

new13) Cerveza de Raiz... Vale! Lo tengo!
Birra di Radice... Bene! Ce l'ho!

new14) Cerveza de Raiz...
Birra di Radice...

new15) Cuanta cuerda... Con ella vere si puedo pescar algo!
Quanto filo... Vediamo se riesco a pescare qualcosa!
(lo dice Esaminando la canna da pesca)

new16) Es tan solo Cera! No se para que la queria Dread!
È solamente cera! Non so perché la voglia Dread!
(lo dice Esaminando la cera; inoltre nella frase in Esp forse c'è un err.typo su "querra", in quanto dovrebbe essere "queria" cioè volere (altrimenti l'alternativa è "guerra" ma Brush mica ce l'ha così tanto con Dread, poi?! ;D

new17) Sera de calidad? Tendre que preguntarle a la hechicera!
Di quale tipo sarà la qualità? Dovrò chiedere alla maga!
(esaminando la birra di radice

new18 ) Reiniciar
Riavvia

new19) Estas apurado? Vas a alguna parte?
Quanta fretta? Stai andando da qualche parte?
(quando si clicca su Esci dal menu di gioco)

new20) SI


new21) Se recomenzara el juego?
Vuoi riavviare il gioco?

new22) Eso no se puede usar en este Demo!
Non si può fare in questa Demo!
(è la frase nuova inserita quando si clicca su Caricare Partita dove rimasto solo il pulsante grafico, che non fa avviare la gui di Load, per la bellezza della grafica stessa).

new23) Que objeto raro!
Che oggetto strano!
(esaminando lo sgabello una volta riparato

new24) No quiero coger eso.
Non si può raccogliere.

new25) Y finalmente GRACIAS por las mejoras para la Versión 0.2:
Ed infine i RINGRAZIAMENTI per le migliorie della versione 0.2:

new26) Gracias a Monkey Island World (miworld.eu)
Grazie al Monkey Island World (miworld.eu)
new27) Programación AGS adicionale y BetaTesting (miworld.eu):
Per la programmazione AGS addizionale ed il BetaTesting (miworld.eu)
(sono i crediti ufficiali per il Miworld per le migliorie apportate al gioco;
i credits locali per la Traduzione in ita, una volta stabilito i partecipanti e la loro collaborazione, se ne discuterà poi nel topic così da inserirli nel gioco. :144: )

Da qui le riformulazioni sulla traduzione fatta da Giocherellone
dialogo iniziale tra Dread e Brush
1) Hola cabeza de ramas. Como estas?
Ciao, testa rasta! Come stai? Ciao testa rasta! Come stai?
(aggiunta la virgola)

2) Se me rompio la vela del barco.
Si è bloccata la mia barca a vela. Si è strappata la vela della mia nave!
(non si parla della sua sola vela, poiché uscendo all'esterno si vede che essa è ancora lì in alto. Si riferisce, nelle barche a vela, a quelle zone in cui l'angolo d'incidenza con il vento è tale da rendere impossibile la navigazione.
Che nel gioco è anche la scusante di Dread per farsi procurare il materiale per il 'fittizio motore'; altrimenti Brush gli avrebbe già detto di mettere in moto :106:

3) Pero...
Comunque... Ma... Vai di fretta?
(la vecchia non lega con nessuna delle frasi che poi dice Brush.
È quanto sta per dire Dread a B. per fargli sapere che cmq sa come mettere in funzione il motore avendo bisogno di miscela, anche se viene ognivolta interrotto; idem una volta che Brush gli ha fornito il materiale e si lagna per farlo partire e lui gli vuole far sapere che il motore non esiste/non-c'è ma viene sempre continuamente interrotto da B.

4) Pero tengo un secreto que contarte.
Allora ho un segreto da svelarti. Ho un segreto da svelarti.
(c'è il "Pero" come avv. iniziale che tradotto come "allora" in quanto come da Esp fa sembrare che Dread si interessi ai problemi di B. facendogli sapere/credere che c'è un segreto che sembra che possa aiutarlo.

4) Secreto?... Sabes cuando sale Monkey Island 5?
Segreto? Sai quando uscirà Monkey Island 5? Segreto? Sai quando esce Monkey Island 5?
(al futuro: il gioco non è ancora uscito, oltre che la notizia di uscita dello stesso non è a conoscenza di alcuno dal gioco)


5) El que?. No, no. Un motor para mover mi barco. Pero necesita energia para impulsarse, aqui tienes una lista, fijate si puedes conseguirlo.
Di quello? No, no. Di un motore per far muovere la mia nave. Serve però dell'energia per farlo partire; ecco una lista, vedi di trovare l'occorrente.Monkey che? No, no... Ho un motore nella mia nave. Serve però del carburante per farlo partire! Ho qui una lista di tutto il necessario per realizzarlo: vedi di procurarti gli ingredienti.
(riformulata in maniera + scorrevole; passando ai punti...:
- Monkey che? per quanto divertente, fa sembrare che Dread non conosca MI (ma nel gioco originale si parla dell'isola, più che di Gioco come episodio); per cui riformulato come "Di quello?" per sottointendere "Parli di quello?"
- Ho un motore nella mia nave svelerebbe subito il segreto (se lo avesse avuto veramente); tuttavia come si capirà dopo lui non ha un motore ma vuole solo crearne un combustibile. Altrimenti sembrerebbe un controsenso tra quanto detto ora e quanto si capirà dopo, oltre alla non trad. letterale.
Quindi riformulato in "Di un motore per far muovere la mia nave." che come la domanda di prima riformulata è espressa come a sottointendere "Parlo di un motore per far muovere la mia nave".
- Serve però del carburante per farlo partire! messo solamente al posto di carburante la parola "energia" come da Esp; solo più avanti nell'avventura Dread e poi il narratore si parlerà di Combustile vero e proprio. Ma anche perché Dread, come si capirà dopo, non ha un motore: per cui il suo scopo è quello di creare una forma di energia da rivendere e quindi circuisce Brush nella ricerca (altrimenti Brush gli avrebbe risposto "Siamo a secco, eh?!" :003:
- Ho qui una lista di tutto il necessario per realizzarlo: vedi di procurarti gli ingredienti. riformulata in maniera meno prolissa e più scorrevole per lettura, come da Esp. Quindi per mantenere il legame, nella frase precedente aggiunto il punto e virgola al posto dell'esclamazione.
inoltre, la parola Ingredientes (nella vecchia traduz. come Ingredienti) viene usata solo dopo stando all'esterno della nave; e cmq anche lì, vedi punto 16, si parla di "elementi" di una lista non di 'ingredienti' (mica è una ricetta! :106:


6) Esta bien, yo intentare conseguir lo que necesitas para el barco con la condicion que despues me lleves lo mas rapido posible a Golden Studios.
Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la nave a condizione che poi mi condurrai il più velocemente possibile alla Golden Studios. Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la tua nave, a condizione che poi io sarò in prima fila per l'assunzione alla Golden Studios.
(senza l'agg. "tua" vicino a nave; riformulata la seconda parte (nessuna prima fila: non deve seguire alcun spettacolo :082:

7) Vale, vale, no llores mas. Toma esto, te ayudara con lo que necesito.
Va bene, va bene, smettila di lagnare. Prendi questo, ti tornerà utile. Va bene, va bene... Smettila di frignare. Prendi questo: ti aiuterà a trovare ciò che serve.
(più lagnare che frignare, in quanto si sta lamentando non piangendo (oppure come alternativa similare: piagnucolare) ;
il rametto non lo aiuterà a trovare qualcosa ma può tornargli utile, riformulaz. nella seconda frase.
esterno nave
confezione di birra di radice
8 ) Esta atorada! No creo que se suelte...
È incastrata! Non so come staccarla... È bloccato! Non penso che si aprirà...
(raccogli:
al femminile; ed è incastrata tant'è che usando la cera riuscirà a staccare una bottiglia

9) Debo dejar algo para los demas aventureros!
Devo lasciarne qualcuna per altri avventurieri! Devo lasciare qualcosa per gli altri giocatori di avventure!
(raccogli (quando già ne è sta presa una):
ne deve lasciare altre agli avventurieri, il riferimento, forse, è a tutti quelli che vogliono avventarsi contro LeChuck come nell'originale.
Inoltre, con 'avventurieri, si intende sia qualunque temerario da gioco che voglia appropriarsene (forse contro lo zombie-fantasma) tanto quanto un videogiocatore di avventure.

10) Ya no esta lleno! He quitado una botella.
Non è più piena! Ho raccolto una bottiglia. Non è più pieno: ho preso una bottiglia.
(esamina (quando già ne è sta presa una): piena va al femminile
11) No creo que alguien lo note... O si?
Non penso che qualcuno se ne accorgerà... o forse sì? Non penso che qualcuno se ne accorgerà... o si?
(il sì accentato, introdotto avv. "forse" per maggior enfasi)


sgabello a tre gambe
12) No puedo cargar con el Banco! Es muy grande!
Non posso raccogliere lo sgabello! È troppo grande Non posso caricarlo sullo sgabello! È troppo grande!

bottiglia di grog (in mare)
13) Por alguna ley fisica, la botella no se va con la corriente...
Per una strana legge della fisica la bottiglia non segue la corrente, rimanendo nei pressi della nave... Per qualche strana legge fisica, la bottiglia non se ne va con la corrente, ma rimane nei pressi della nave...
14) O quizas sea porque es un videojuego... Aun no lo se.
O forse perché questo è un videogioco... Chissà?! O forse semplicemente perché questo è un videogioco... Chissà?
(mantenuta la frase aggiunta e riformulatele in punteggiatura come scorrimento di lettura :144:

15) He logrado despegar una botella! Creo que sera suficiente.
Sono riuscito a prendere una bottiglia! Penso che sarà sufficiente. Sono riuscito ad prendere una bottiglia! Penso che sarà sufficiente.

16) Aun no tengo todos los ingredientes!
Non ho ancora tutti gli elementi! Non ho ancora tutti gli ingredienti!
(lo dice quando vuol rientrare nella porta ma non ha raccolto tutto ciò che era in lista.
trattandosi di una lista si parla di elementi oppure componenti, non di ingredienti (mica è una ricetta, eh?! :044:
interno della nave Dialogo con Dread avente il materiale tutto
17) Si los tienes no dudes en entregarmelos!
Se ce l'hai non esitare a consegnarmelo! Se ce l'hai cosa aspetti? Dammelo!
(la domanda, nella vecchia, andrebbe bene se fosse una retorica ma se Dread già fosse a conoscenza che B. abbia tutto il materiale. Invece lo esclama per invitarlo poi a fornire una risposta, non sapendo se ce l'abbia (pur se è vero che il gioco permette di rientrare solo avendo tutto il necessario).

18) Toma la Cerveza de Raiz!
Ecco la Birra di Radice! Ecco la birra di radice!
(nelle altre frasi è stato messo in maiuscolo: cosa si fa?
Si lascia in maiuscolo le inizial o per tutte le si mette in minuscolo?!

19) Excelente ya con esto puedo fabricar mi combustible secreto unico en todo el Caribe.
Eccellente! Così posso produrre il mio combustile segreto, l'unico in tutti i Caraibi. Eccellente! Già con questo posso fabbricare il mio combustibile segreto unico in tutti i Caraibi.
(una formulazione più scorrevole per lettura

20) Bien, ahora llevame a Golden Studios...
Bene, adesso portami alla Golden Studios... Bene, allora adesso portami ai Golden Studios...
(senza "allora")
Domanda: in altre frasi usato "alla Golden" mentre qua "ai Golden".
Quale si rimane in tutte?

21) He oido que aun tienen el Staff abierto.
Ho saputo che ci sono posizioni aperte per il personale. Ho sentito che hanno già aperto gli uffici.
(è Brush a rispondere a D.; si parla di personale non di uffici che fa da collegamento con le frasi successive con le figure ricercate

22) Estan buscando excelentes Musicos y Sonidistas, que compongan en formato MIDI y que logren el estilo Calypso Reagge del Monkey Island.
Stanno cercando eccellenti musicisti e tecnici del suono che siano capaci di comporre in formato MIDI per ricreare lo stile Reggae Calypso di Monkey Island. Stanno cercando dei bravi musicisti e tecnici del suono, che siano capaci di comporre in formato MIDI per ricreare lo stile Calypso Reggae di Monkey Island.
(senza la punteggiatura e senza il "dei" iniziale;
inoltre Calypso è il genere e Reggae lo stile: per cui vanno invertiti. :144:

23) Y por ultimo estan buscando buenos fondistas. Que sepan dibujar a mano y les den retoques y efectos en la computadora con programas de Edicion de Imagenes consiguiendo fondos estilo Monkey Island 2.
E infine stanno cercando bravi disegnatori di fondali. Coloro che sappiano disegnare a mano per poi ritoccare e creare effetti con il PC usando programmi di editing per immagini per poter realizzare fondali nello stile di Monkey Island 2. E infine stanno cercando bravi disegnatori di fondali, che sappiano disegnare a mano e ritoccare, fare effetti con il PC usando i software di editing immagini, creando fondali nello stile di Monkey Island 2.
(separato le due frasi con il punto finale, altrimenti diventava davvero troppo lunga da leggere: immagina il fiato del giocatore, poi! :036:
la seconda riformulata per scorrevolezza.

24) Terminaste?
Hai terminato? Tutto qui?
(in realtà, Dread non gli pone la domanda per dire se B. ha altro da dirgli MA per dire se ha finito di parlare visto che aveva da fargli sapere qualcosa di importante, tant'è che cercava di inserirsi nel dialogo più volte con "Pero... (Comunque...)" ma veviva sempre interrotto da Brush con le sue lagne.

25) Si. Querias decir algo?
Sì, volevi dirmi qualcosa? Si, volevi dirmi qualcosa?

26) Me olvide de decirte que no tenemos motor...
Ho dimenticato di dirti che non abbiamo il motore... Mi sono dimenticato di dirti che non abbiamo il motore...
videata Brush sulla barca a remi con il Narratore a parlare
27) El capitan Dread ya sabia crear combustibles fosiles y gasolinas con su formula secreta...
Il Capitano Dread sapeva come creare dai combustibili fossili la benzina con la sua formula segreta...Il Capitano Dread sapeva creare combustibili fossili e benzina con la sua formula segreta...
(la traduz. era impropria: si parte dai combustibili per arrivare alla benzina

28 ) Y a Guybrush no le quedo otra que viajar a Golden Studios...
E a Guybrush non rimane altro da fare per andare alla Golden Studios... E a Guybrush non rimane altre da fare per andare ai Golden Studios...
(oltre al primo err.typo;
nel secondo err.typo corretto in "alla" per allinearlo a quanto già in un'altra frase dove si parlava di "alla Golden" e non "ai Golden". Altrimenti mantenenmdola al plurale andrebbe cambiata anche nell'altra frase.
Stessa domanda come punto 20: rimanere "alla Golden" oppure "ai Golden" ?

29) Su propia fuerza de voluntad!!!
... la sua sola forza di volontà!!! ... la sua forza di volontà!!!
(come in Esp, rafforza l'enfasi della fatica che dovrà fare)

30) Director de Programacion:
Responsabile di Programmazione: Direzione:

31)Colaboracion en Historia y Trama:
Collaborazione nella trama e nella sceneggiatura: Collaborazione nella sceneggiatura:

32) Rajamos a Dread de esta pantalla gracias a la paliza que le dio Ramonkey!
Dread non compare tra queste videate in seguito alla 'lezione' che ha dato a RaMonkey! Dread è presente in queste schermate grazie al pestaggio subito da RaMonkey!
(in realtà Dread qui non compare proprio! (perché era stato tradotto come presente) ???
la riformulazione fatta in maniera allusiva: non si sa per certo se lo abbia picchiato oppure no. Con lezione virgolettato si sottointende questo ma anche altro lasciando al giocatore la sua interpretazione. :108: :042:

33) Agradecemos especialmente a William nuestro Webmaster...
Un ringraziamento speciale al nostro webmaster William... Un ringraziamento speciale al nostro Webmaster William...

34) No se olviden de comentar en nuestro foro!!!
Non dimenticate di commentare sul nostro forum!!! Non dimenticatevi di commentare sul nostro forum!!!
A voi e...
per l'unica grafica da tradurre, vedi nel Diario, c'è qualche proponente che vuole cimentarsi?
(altrimenti il forziere andrà tutto a chi vuol Arrembare! :003: )

:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Blackmonkey »

Alcuni suggerimenti:
utdefault ha scritto:new17) Sera de calidad? Tendre que preguntarle a la hechicera!
Di quale tipo sarà la qualità? Dovrò chiedere alla maga!
Sarà di qualità? Dovrò chiedere alla maga! // Sarà di buona qualità? Dovrò chiedere alla maga!
utdefault ha scritto:new19) Estas apurado? Vas a alguna parte?
Quanta fretta? Stai andando da qualche parte?
Quanta fretta! Stai andando da qualche parte? // Hai fretta? Stai andando da qualche parte?
utdefault ha scritto:6) Esta bien, yo intentare conseguir lo que necesitas para el barco con la condicion que despues me lleves lo mas rapido posible a Golden Studios.
Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la nave a condizione che poi mi condurrai il più velocemente possibile alla Golden Studios. Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la tua nave, a condizione che poi io sarò in prima fila per l'assunzione alla Golden Studios.
Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la nave a condizione che poi tu mi conduca il più velocemente possibile alla Golden Studios.
utdefault ha scritto:7) Vale, vale, no llores mas. Toma esto, te ayudara con lo que necesito.
Va bene, va bene, smettila di lagnare. Prendi questo, ti tornerà utile. Va bene, va bene... Smettila di frignare. Prendi questo: ti aiuterà a trovare ciò che serve.
Va bene, va bene, smettila di lagnarti. Prendi questo, ti tornerà utile.
utdefault ha scritto:13) Por alguna ley fisica, la botella no se va con la corriente...
Per una strana legge della fisica la bottiglia non segue la corrente, rimanendo nei pressi della nave... Per qualche strana legge fisica, la bottiglia non se ne va con la corrente, ma rimane nei pressi della nave...
Per una strana legge della fisica, la bottiglia non segue la corrente...
utdefault ha scritto:19) Excelente ya con esto puedo fabricar mi combustible secreto unico en todo el Caribe.
Eccellente! Così posso produrre il mio combustile segreto, l'unico in tutti i Caraibi. Eccellente! Già con questo posso fabbricare il mio combustibile segreto unico in tutti i Caraibi.
Eccellente! Così posso produrre il mio combustile segreto, unico in tutti i Caraibi.
("unico" nel senso di incredibile, straordinario, non nel senso che è l'unico combistibile esistente; almeno mi sembra questo il senso della frase)
utdefault ha scritto:27) El capitan Dread ya sabia crear combustibles fosiles y gasolinas con su formula secreta...
Il Capitano Dread sapeva come creare dai combustibili fossili la benzina con la sua formula segreta...Il Capitano Dread sapeva creare combustibili fossili e benzina con la sua formula segreta...
"Y" in spagnolo non corrisponde alla nostra "e"?
Per quanto riguarda la schermata, io non sono esperto di programmi di grafica (magari si potrebbe chiedere una mano a Xiradorn?), ma credo che conoscendo il nome del font non sia troppo difficile da fare.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :181:

Notizie da Dezukez (e RaMonkey) per quanto riguarda il font richiesto.
Hola Paolo, le pedí el archivo a Ramonkey, pero no lo tenía. Me dijo que podían buscarla en google usando la imagen de la fuente original.
Quindi si può tentare di cercare con internet (se ne vale la pena) o metterci le mani direttamente per conto nostro (ehm... vostro... :086: ), dato che le ricerche sono state infruttuose.

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Già provato ed, in generis, quella ricerca è sempre ostica. :103:
Meglio partire dal set di caratteri esistenti, ricavarne i rimanenti e quindi creare un font ad hoc se proprio ci si vuol cimentare. :112:

In tutti i modi,
la videata è tradotta.
La troverete nel Diario e, se può andar bene, la si ingloba nel gioco e si passa al resto.

Passando al resto...
Grazie Giocherellone per il quote sulle frasi
ed
OK su tutti i suggerimenti e quindi su tutte le frasi riproposte da Blackmonkey. :002: .
Con le due osservazioni...
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:13) Por alguna ley fisica, la botella no se va con la corriente...
Per una strana legge della fisica la bottiglia non segue la corrente, rimanendo nei pressi della nave... Per qualche strana legge fisica, la bottiglia non se ne va con la corrente, ma rimane nei pressi della nave...
Per una strana legge della fisica, la bottiglia non segue la corrente...
Sì, in effetti qui si era mantenuta la frase, anche se in aggiunta, proposta da Giocherellone.
Meglio però attenersi alla frase originale.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:27) El capitan Dread ya sabia crear combustibles fosiles y gasolinas con su formula secreta...
Il Capitano Dread sapeva come creare dai combustibili fossili la benzina con la sua formula segreta...Il Capitano Dread sapeva creare combustibili fossili e benzina con la sua formula segreta...
"Y" in spagnolo non corrisponde alla nostra "e"?
Nella frase in Esp ci potrebbe, forse, essere un err.typo o prorpio di frase come in questa "Es tan solo Cera! No se para que la querra Dread! --- È solamente cera! Non so perché la voglia Dread!
dove la parola evidenziata in grassetto non esiste. Dovrebbe lì essere "queria" per simboleggiare il verbo volere, altrimenti sarebbe un sost. "guerra" ma che non ha senso.
Quindi, probabilmente, anche in questa o manca qualche compl. di deriv. nella parte prima del combustibile, oppure quel Y dovrebbe essere YA ma forse neanche.
In tutti i modi,
è per dare il senso alla frase visto che è dai combustibili fossili che si ricava la benzina. Ci fosse stata nella frase combustili a gas od a energia pulita, allora ci poteva anche stare.


Quindi se può andar bene la schermata tradotta,
allora tutte le frasi quotate da precedente post e le ultime su quelle di Black proposte come suggerimenti,
saranno integrate nel nuovo compiled per poi concludere il progetto
e passare tutto al vaglio dell'autore.

Infine, ecco anche i ringraziamenti locali.
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

Dialoghi: Giocherellone, utdefault

BetaTest traduzione: utdefault

Suggerimenti traduzione: Blackmonkey

Grafica addizionale: utdefault

Programmazione AGS aggiuntiva: utdefault

A vs. news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Blackmonkey »

:023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, boys! :laugh:
la videata è tradotta.
La troverete nel Diario e, se può andar bene, la si ingloba nel gioco e si passa al resto.
E che vuoi di più dalla vita? Un Lucano? :082:

Vai pure avanti senza esitare! :003:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Ecco il nuovo, e forse ultimo, compiled aggiornato integrato con tutte le frasi e grafica di quanto già discusso.
Dateci uno sguardo e vedete un po'.

In più, già dentro il compiled, troverete queste 3 frasi corrette: in tutti i modi, come di consueto, proponete la vostra.
1) Tambien estan buscando Grafistas, maestros de los pixeles, que puedan dibujar Sprites. Es decir cualquiera que pueda dibujar a los personajes con todas sus animaciones y los objetos del juego.
Sono anche alla ricerca di progettisti grafici, maestri di pixel-art, che possano creare sprites. Cioè chiunque sappia disegnare personaggi con tutte le animazioni e gli oggetti del gioco.
Sono anche alla ricerca di progettisti grafici, insegnanti di pixel-art, che possano creare gli sprites. Vogliono che chiunque sia in grado di disegnare i personaggi con tutte le animazioni e gli oggetti del gioco.
(non insegnanti, ma maestri inteso come esperti di pixel-art. - wow, velocissimamente: sapevate che sul suolo italico ci sono diverse società di settore esperte in tal genere, eh?! :D
Continuando sulla frase: solo sprites senza l'articolo. La frase è più scorrevole, poi c'è quel dilemma enigmatico se metterlo al maschile o al femminile, ohibò!.
Nella seconda frase la traduzione che più si avvicina di "es decir cualquiera" è quella proposta come riformulata perché, per l'appunto, non si parla di docenti che debbano insegnare ma di esperti di pixel-art.


2) Estas apurado? Vas a alguna parte?
Hai fretta? Vai da qualche parte? Hai fretta? Stai andando da qualche parte?
(riformulata la frase quotata di Black solo per un fatto di lunghezza della gui, altrimenti andava a capoverso e non si leggeva. La gui è quella che compare dopo aver cliccato Esci.


3) Que intentas lograr con eso???
Per farci cosa??? Che cosa ci vuoi fare???
(si confà meglio alla combinazione di Usare inventario su Inventario e contemporaneamente di Usare l'inventario sugli oggetti dello scenario. Sempre che non ne abbiate un'altra più da sofà, che da confà! ;D
A vs. news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Blackmonkey »

Ottimo lavoro :023:

Per me via libera.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2,5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

... E ovviamente semaforo verde anche da parte mia! :007:

Fantastico! Così stasera giocherò a questa ultima versione! :134:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Bene, grazie ad entrambi.
In attesa di un OK definitivo o di eventuali altre rifiniture per mettere la benzina nel motore di Dread, ;D per poi condurre il prosieguo verso il porto dell'autore. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga! ;D

@utdefault
Tutto fila liscio come l'olio! :131:

Per quanto mi riguarda suona pure le trombe! :046: :040:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di "Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas" / Il parco degli Incubi

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: e quindi ecco un riepilogo generale :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:


Quindi:

RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
Migliorie o modifiche apportate al source
A.1) GUI:
- introdotto gui ita
- pulsanti spagnoli della gui messi tutti uguali a livello grafico (prima, quelli della prima colonna era ombrati).
Inoltre cambiato l'ordine così che sia come in MI originale spagnolo (come già fatta, peraltro, con l'altra demo di MI-Prision).

A.1.2) Nella schermata iniziale di gioco inserito Object con grafica dei 3 pulsanti (Iniciar/Carigar Partida/Salit) in spagnolo, che si sovrappone allo sfondo diventandone parte integrante.
Quindi se il gioco si avvia con altro language basta selezionare una sprite diversa, graficamente tradotta, per farla leggere nella lingua corrispondente.
Così si evita di dover caricare più room tradotte graficamente a seconda del language scelto, rimanendo solo quella di default.


A.2) barra del titolo:
Viene letta tradotta per i vari language dal trs


A.3) Per la porta rimasto attivo solo il menu Esamina con relativa frase, mentre nel caso degli altri menù la label rimane come WalkTo (visto che per tutti la frase usata, tranne per il menù Esamina, era sempre la stessa).

A.4) Disattivato mouse nelle cutscene.

A.5) Nella gui option inserito pulsante per riavviare (Reiniciar), disattivato load/game (vedi punto successivo).
Inoltre nella gui Option messo logo Golden Studios (quello con scheletri) assieme al nuovo numero di versione del gioco.
A.5.2) All'avvio del gioco rimasto il pulsante Cargar Partida (per la bellezza della grafica) ma anziché far aprire il menù di Load messo un Say Character quando si clicca sopra; la frase nuova che compare è "Eso no se puede usar en este Demo!" (in Ita: "Non si può usare in questa demo!").

Quindi disattivati anche le gui per Save/Load Game visto che questo è una one-room game.

A.6) Nelle room del Capitano (room2+room4) è stata disattivata la gui mantenendo visibile solo l'inventario.
Così da renderla una pura animazione.

A.7 ) Per la lista messo condizione che quando ha raccolto un oggetto e si esamina la lista allora per l'oggetto che è già nell'inventario dice che ce l'ha già.
Ad es.: se ha raccolto la Cera la frase in spagnolo è : "Cera... Vale! Lo tengo!"; se non ce l'ha dice solo "Cera..."

A.8 ) La versione del gioco passa dalla 0.1 alla 0.2, mentre quella di Ags dalla 2.72 alla 3.3

A.9) Inseriti come crediti internazionali quelli del MIWorld.eu per la ricostruzione e le migliorie apportate al gioco.
A.9.2) Per chi ha fatto la traduzione ci sono due frasi da usare per i credits sulla traduzione realizzati da ogni traduttore nella propria lingua (vengono letti ed avviati solo se dal winsetup si avvia con altra lingua).
Le frasi da tradurre per i credits locali sono: "Para la traducción gracias a:" e la frase "Nombres de traductores."

A.10) Inserito Font5Latin per lo SpeechFont:
ora gli accenti, come alcuni altri caratteri speciali di ogni lingua, si vedono propriamente nel gioco.
È stato impostato come carattere di default nel gioco.
A.10.2) C'è un altro font, duplicato del font5latin (denominato Font6) ed impostato con una dimensione più piccola rispetto all'altro, per i menù delle Gui "ConfirmExit/Restart/Option" così che anche loro vengano letti con gli accenti, ed altri caratteri speciali, di lingue diverse dall'inglese.

A.11) Quando termina il gioco con Brush che naviga fuori dallo schermo, e prima che il gioco termini uscendo fuori, allora compare a transizione il logo dorato della Golden Studios e poi dopo pochi secondi il gioco termina completamente.
Una chicca come dedica, se piace l'idea.
Bug risolti
B.1) Tutti gli oggetti e gli hotspot ora hanno il facelocation

B.2) Quando viene presa una bottiglia di birra di radice, essa scompare dalla sprites originale.
Quindi ora la confezione ha visivamente una birra in meno; prima la sprite rimaneva sempre la stessa.
grafiche tradotte
Nota:
sono stati tradotti graficamente solo i pulsanti grafici in quanto inserito un solo riquadro, che li comprende tutti, come object nel gioco.
Eccoli:
Immagine Immagine

Per cui,
a gioco avviato, le schermate con l'object dei pulsanti di sopra sarebbero così:
Immagine Immagine
RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 27/08/2016
grazie a Giocherellone per la traduzione e revisione in Ita ;)
grazie a Blackmonkey per i suggerimenti dati ;)


Alla prossima,
:041:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 415
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Monkey Island 2.5 - El parque de las Pesadillas

Messaggio da Federico M. »

Grandi!
Rispondi