[RC] Monkey Island Gaiden

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] Monkey Island Gaiden

Messaggio da Giocherellone »

Salve ragazzi! ;D

Stamattina ho già aperto la pagina di presentazione di questo gioco nella sezione fangame.

viewtopic.php?f=9&t=10439

Qui potete scaricare il gioco e il source.

Il bello è che anche per questa piccola demo è possibile realizzare una traduzione in Italiano!!! :o

Immagine

L'idea è avvenuta un po' per caso. Questa demo è vecchissima (probabilmente del 2000 o del 2001), realizzata con una delle PRIMISSIME versioni di AGS, quando ancora quel software permetteva di creare dei giochi semplicemente attraverso la grafica, volendo senza nemmeno una riga di programmazione (correggetemi se sbaglio).

Immagine

La mia curiosità era orientata sulla possibilità di poter recuperare giochi vecchi come questo in ordine ai nostri lavori di traduzione, dato che il primo Gobread, per questi giochi datati, è in grado di estrarre tutto.

Immagine

Prendete quindi questa piccola demo semplicemente come un esercizio, un "compito per casa" per verificare le nostre possibilità d'intervento con AGS, e godetevela per quello che è, ok?

Ecco quindi, per chi si volesse cimentare "tecnicamente", tutto il codice sorgente di questo gioco, estrapolato direttamente dall'eseguibile originale.

http://speedy.sh/kxkEr/MonkeyIslandGaidenSorgente.zip

Attraverso alcuni dei software utili per le varie traduzioni che realizziamo, grazie a diverse "alchimie" tempo fa ero riuscito ad estrarre anche il file di testo per effettuare una traduzione in Italiano.
Purtroppo nonostante ciò, data la vecchissima versione di AGS con cui questa demo è stata realizzata, non mi è stato possibile né compilare né ovviamente testare quella traduzione.
Addirittura abbiamo recentemente scoperto che con questo metodo era stato estratto SOLO META' TESTO!

Ne ho parlato infatti con il nostro mitico utdefault, che ha dato un'occhiata al gioco, e pieno di entusiasmo si è subito cimentato in questa "sfida" con il passato, per mettere alla prova le sue capacità e provare a importare questa demo in una versione di AGS più attuale, affinché si abbia anche la possibilità di poter usufruire della traduzione in Italiano.

La cosa è FATTIBILE! WOW! :131: Ma ci penserà utdefault a raccontarvi meglio le sue magie! :033: :023:

Ecco qui il risultato delle sue prodezze!
source provvisorio ags - DA MIGLIORARE
http://speedy.sh/E6hB4/MI-Gaiden-source.zip

gioco ricreato in ags come originale
http://speedy.sh/G4VkM/MI-Gaiden.zip
Quindi: sicuramente il lavoro sarà velocissimo (spero...), vista la brevità di questa demo. Cosa occorre fare?

Prima di tutto: il titolo! Cosa significa quel "Gaiden"?
Né io né utdefault siamo riusciti a trovare una risposta certa, e quindi ho interpellato l'autore per e-mail.
Appena avrò notizie avviserò subito tutti. Nel frattempo se qualcuno avesse un'illuminazione...

Poi bisogna testare la mia traduzione, e quindi migliorare tutti gli eventuali pastrocchi che ho combinato :044: .

Questa è l'ultima versione del file trs
In particolare ad un'occhiata veloce noto queste frasi.
- mentre Guybrush guarda il lampadario:
Huebsch.
Registrati! (?)
Quel "registrati" deriva dalla traduzione di Google Translate, che non riesce a trovare di meglio per la parola Huebsch, ma che ovviamente non c'entra nulla.

- togliere la virgola dalla frase:
Tu sei il più grande fanfarone, che abbia mai incontrato!

- verificare cosa c'entra la frase di Guybrush appena entra nello SCUMM Bar:
Oh! Ora capisco!
Eppure il traduttore continua a tradurla così. Magari è un modo di dire?
Poi nel gioco ci sono delle schermate con delle scritte in Tedesco, il cui testo non compare nel file trs.

Immagine

Tedesco: Ein Spiel von: Sven Heidel Kai Kutemeyer
Italiano: Un gioco di: Sven Heidel & Kai Kütemeyer

Immagine

Tedesco: ACHTUNG! Dies ist KEIN offizielles Spiel von Lucas Arts, sondern nur ein Fan-Projekt von 2 grossen Monkey Island Fans.
Italiano: ATTENZIONE! Questo non è un gioco ufficiale della LucasArts, ma solo il progetto di 2 grandi fan di Monkey Island.

Immagine

Tedesco: LeChuck wurde besiegt, aber was ist eigentlich aus unseren beiden Turteltauben geworden?
Italiano: LeChuck è stato sconfitto, ma che ne è stato dei nostri due piccioncini?

Ovviamente queste frasi possono tranquillamente essere migliorate, proponete pure! :144:

Inoltre nella prima di queste tre schermate, la barra del punteggio si sovrappone graficamente al testo. Tutto è leggibile, per carità, ma l'effetto grafico non è molto gradevole. Si può centrare meglio?

Ancora: la barra del punteggio ha un colore molto scuro, che in molti monitor (compreso il mio) non permette la leggibilità del testo scritto al suo interno. E' possibile utilizzare un colore più chiaro?

Immagine

Le scritte della GUI si potrebbero tradurre così:
Gehe zu - Vai verso
Shaue an - Guarda
Nimm-Benutze - Prendi-Usa
Rede mit - Parla con
Inventar - Inventario

Immagine

La scritta per il salvataggio della partita "sfora" dalla sede. Forse avevamo già risolto tempo fa una questione simile, ma lo svalvolamento mi impedisce la memoria... :119: Abbiate pazienza... :086:

Se pensate che possa servire, tempo fa l'autore mi aveva mandato un file di testo con la presentazione del gioco, scritto in Inglese.
Lo metto sotto spoiler perché svela praticamente ciò che succede nella demo.
Guybrush and Elaine are having a huge fight because Guybrush only wants to talk about how he defeated LeChuck all the time. She can't take it anymore so she breaks up with him. That is the first scene and it can be considered completed. You can then enter the SCUMM Bar but there is not much to do. You can earn two points in this version (if you have played those old Sierra adventures that count your "score" you'll know what I mean). One in each room. Just interact with everything and your score will go up. :)

Traduzione sommaria:
Guybrush e Elaine stanno avendo una grossa lite, perché Guybrush vuole solo parlare di come ha sconfitto LeChuck tutto il tempo. Lei non ce la fa più, così si rompe il fidanzamento. Questa è la prima scena e può essere considerato completato. È quindi possibile andare nello SCUMM Bar ma non c'è molto da fare.
Si possono guadagnare due punti in questa versione (se avete giocato quelle vecchie avventure Sierra che contano il tuo "punteggio" saprete cosa intendo). Uno in ogni room. Basta interagire con tutto e il vostro punteggio salirà. :)
Beh, ragazzi... Non penso proprio che potremmo proporre su altri forum questo giochillo: d'altra parte si tratta solo di due room e non c'è altro da fare.
Ma almeno per noi c'è la soddisfazione TECNICA di essere riusciti in questa impresa, anche in vista di eventuali altri gioiellini veri da tradurre con le stesse caratteristiche di questo. Tutto fa esperienza, no? :045:

Prendiamola come un divertissement leggero, in attesa di altri progetti che sono già pronti da estrarre dal cappello a cilindro! :033:

Pronti? Via! :023:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 30 mar 2016, 8:12, modificato 3 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

Interessante!
Stasera provo a curiosare anch’io tra i file che hai estratto. Nel frattempo credo di poter contribuire alla comprensione del titolo.
Gaiden è un termine giapponese usato nella narrativa (giapponese) per indicare avvenimenti esterni alla storia principale (come una storia parallela, o anche una non ufficiale), in pratica quelli che ora nel cinema sono chiamati spin-off.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2179
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da utdefault »

Sì, Gaiden fa parte della narrativa giapponese e rimanerlo così sarebbe piacevole.
Se avesse altri significati di traduzione, però, allora solo l'autore potrà svelarceli.

Cmq,
il source, così come il gioco dall'eseguibile compilato (parimenti ad altre ricostruzioni nei vecchi progetti),
è pari all'eseguibile originale (che è in dos ed nella vers. 2 di ags).
Così che tutti assieme si possa partire da una base identica per le seguenti cose da fare:
- bt della traduzione di Giocherellone (quindi con proposte di migliorie, di sola revisione, e di quelle che non si leggono tradotte)
- bt del gioco: bug e migliorie da apportare al gioco

Per quanto riguarda le migliorie da apportare, oltre quanto citato da Giocherellone ed altre eventuali che si potrebbero rivelare dal bt sul gioco,
sommariamente ci sono le grafiche da tradurre ed i menù da tradurre.
Qui per agevolare il tutto, facendo sì che si leggesse da trs per ogni language tradotto, si possono gestire proprio come testo :045: , così da non avere mille grafiche tradotte visiamente. :101: :106:

Infine una cosa importante: MANCA uno scopo alla demo.
La proposta (se quotata è questa), o con vs. riformulazioni per poi passarle all'autore finale:
quando si tocca il fuoco, e quindi viene assegnato il punteggio 2, di far prendere un oggetto a Brush (al momento l'inventario è privo di oggetti) ad es- una chiave con la quale direbbe una frase del tipo "Meglio che ora mi diriga nelle mie stanze...".
Ritornando nella hall, appena gli si farà salire le scale e giunto in prossimità della cima dirà che la demo è completata e ringrazierà il giocatore per avervi partecipato.

Ok.
Intanto questo pirata arrembatore si prenota per tutto.
Quindi con il bt totale, ci saranno le cose da fare aggiornate e completate.

Chiunque altro, oltre ai presenti già prenotati,
avesse piacere di unirsi ed aggregarsi nel duello contro la Piratessa Traduzione ma anche nel bt del gioco, :003:
beh lasci il proprio post di annuncio! :023:
Inoltre,
se qualcunaltro (od in toto tutto da solo) avesse l'ardire di lottare contro i Sir Bugs di Ags,
beh il source è a disposizione nel diario per tutte le migliorie che verranno segnalate ed aggiornate nella lista delle 'cose da fare' nel diario delle traduzioni. (tuttavia passerete al pirata arrembatore, quale unico scolatore di barili di grog :030: , il source aggiornato per le migliorie apportate, così da tenerlo ben conservato nelle caverne del noto Conservatore Antico di Tesori! :150: ).

Ciao,
ed alle vs. prossime news.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :181:

@BlackMonkey
Gaiden è un termine giapponese usato nella narrativa (giapponese) per indicare avvenimenti esterni alla storia principale (come una storia parallela, o anche una non ufficiale), in pratica quelli che ora nel cinema sono chiamati spin-off.
E' proprio ciò che aveva trovato utdefault, e penso che l'autore si riferisca a quanto tu hai trovato.
Qualche giorno fa gli avevo scritto anche per questo motivo, ma al momento non mi ha ancora risposto. Aspetto notizie.

@utdefault
... sommariamente ci sono le grafiche da tradurre ed i menù da tradurre.
Qui per agevolare il tutto, facendo sì che si leggesse da trs per ogni language tradotto, si possono gestire proprio come testo :045: , così da non avere mille grafiche tradotte visiamente. :101: :106:
Per quanto mi riguarda QUOTO TUTTO! :045: ;D
Infine una cosa importante: MANCA uno scopo alla demo.
La proposta (se quotata è questa), o con vs. riformulazioni per poi passarle all'autore finale:
quando si tocca il fuoco, e quindi viene assegnato il punteggio 2, di far prendere un oggetto a Brush (al momento l'inventario è privo di oggetti) ad es- una chiave con la quale direbbe una frase del tipo "Meglio che ora mi diriga nelle mie stanze...".
Ritornando nella hall, appena gli si farà salire le scale e giunto in prossimità della cima dirà che la demo è completata e ringrazierà il giocatore per avervi partecipato.
C'è da dirlo? QUOTO TUTTO anche qui! :007:
Ma come ho detto prima a BlackMonkey, finché Sven non si fa vivo non posso fare nulla.

Infine: ho avuto conferma anche da altri che, oltre che sul mio PC, LE IMMAGINI CHE HO POSTATO NON SI VISUALIZZANO! :103:
Succede a tutti così? Avendo postato per la prima volta delle immagini in formato bmp temevo che il problema dipendesse da questo fatto, e ho quindi sostituito le schermate con immagini jpg. Fortunatamente ora tutto sembra OK.

Perciò
@Xiradorn
Ci sono forse delle difficoltà di visualizzazione delle immagini (quantomeno bmp) nel forum?
Dipende dal sito dove le ho hostate (Altervista in questo caso)?

Per oggi è tutto, a presto! :135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 415
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Federico M. »

Giocherellone ha scritto:Questa demo è vecchissima (probabilmente del 2000 o del 2001), realizzata con una delle PRIMISSIME versioni di AGS, quando ancora quel software permetteva di creare dei giochi semplicemente attraverso la grafica, volendo senza nemmeno una riga di programmazione (correggetemi se sbaglio).
Wow, me le ricordo quelle versioni! Quell'interfaccia in grigio che si vede negli screenshot non la vedevo da una vita :001:
In realtà anche all'epoca c'era bisogno di scrivere gli script se si volevano programmare le interazioni o altro, non credo differisse molto dalle versioni più recenti in questo, a meno che tu stia parlando di una versione ancora più vecchia di quella che avevo provato io nei primi anni 2000. Già all'epoca AGS era il programma migliore per le avventure grafiche, anche se ricordo che c'era anche un certo AGAST, che però non capii mai come usare.
Giocherellone ha scritto:- mentre Guybrush guarda il lampadario:
Huebsch.
Registrati! (?)
Quel "registrati" deriva dalla traduzione di Google Translate, che non riesce a trovare di meglio per la parola Huebsch, ma che ovviamente non c'entra nulla.
Che Huebsch sia la marca del lampadario? Hubsch invece significa bello, carino.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! :181:

Sven l'autore MI HA RISPOSTO! :007:

Ecco qua quanto mi ha scritto!
You can modify Gaiden in any way you wish as long as it's not offensive to anyone. :)

Gaiden means "side story" (or "spin-off", so you were correct). At that time The Legend of Zelda - Majora's Mask was known as Zelda Gaiden, so that's where I got it from (Monkey Island Gaiden takes place between the first two games in the series as I may have mentioned before). The Wikipedia article explains it well, I think: https://en.wikipedia.org/wiki/Gaiden

The latest files on my hard drive show September 23, 2000 as their creation date.

Again, I think it's totally awesome that after 15 years someone still cares about a crappy project I barely even started when I was 17 years old. Kind of makes me want to continue working on the game again. :D A severe lack of talent (and maybe Disney's lawyers :P) will prevent that from happening though. :) At least you guys may have inspired me to be a little more creative again so I thank you for that.
@utdefault

Che ne dici? Sei pronto? :131:

@Federico M.
Giocherellone ha scritto:
Questa demo è vecchissima (probabilmente del 2000 o del 2001), realizzata con una delle PRIMISSIME versioni di AGS, quando ancora quel software permetteva di creare dei giochi semplicemente attraverso la grafica, volendo senza nemmeno una riga di programmazione (correggetemi se sbaglio).
Wow, me le ricordo quelle versioni! Quell'interfaccia in grigio che si vede negli screenshot non la vedevo da una vita :001:
In realtà anche all'epoca c'era bisogno di scrivere gli script se si volevano programmare le interazioni o altro, non credo differisse molto dalle versioni più recenti in questo, a meno che tu stia parlando di una versione ancora più vecchia di quella che avevo provato io nei primi anni 2000. Già all'epoca AGS era il programma migliore per le avventure grafiche, anche se ricordo che c'era anche un certo AGAST, che però non capii mai come usare.
Eheheh... Se mai riuscirò a portare avanti il progetto sul manuale delle traduzioni per i giochi in AGS, la tua collaborazione sarà molto preziosa! :144:
Che Huebsch sia la marca del lampadario? Hubsch invece significa bello, carino.
Che sia un refuso da parte dell'autore? :153:
Glielo ho appena chiesto per e-mail, rispondendo alla sua missiva precedente.

A presto! :033:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

Ho dato un'occhiata al file di traduzione, ecco le mie proposte di correzione:
[container]Comincio poco a poco ad averne abbastanza di te!
Sto cominciando ad averne abbastanza di te!

Me l'hai detto un migliaio di volte come hai ucciso LeChuck!
Mi hai raccontato non so quante volte di come hai ucciso LeChuck!

LeChuck sarà sicuramente felice di essere morto! Così almeno non è costretto tutto il tempo ad ascoltare queste castronerie!
LeChuck sarà sicuramente felice di essere morto! Così almeno non è costretto ad ascoltare tutto il tempo queste castronerie!

Oh, Guybrush. Almeno non invertarti le situazioni.
Oh, Guybrush. Non cambierai mai.
Du wirst dich wohl nie aendern. dovrebbe voler dire Non cambierai mai.

Quando ti renderai finalmente conto che non è necessario mettersi sempre al centro della situazione?
Quando ti renderai finalmente conto che non è sempre necessario essere al centro dell'attenzione?

Aspetta, non andare via ancora.
Aspetta, non andartene ancora.

Die fasse ich nicht an. Die ist aus Porzellan.
Non voglio toccarlo. È di porcellana.[/container]
Ho un dubbio su Dann erzaehle ich es dir halt nur noch einmal die Woche, wenn du willst. / Smetterò solo una volta alla settimana, se lo desideri.
La traduzione non potrebbe essere Allora te ne parlerò non più di una volta a settimana, se lo desideri. ? Il risultato di google translate non è molto compresibile.

Per quanto riguarda l'interfaccia, le frasi che abbiamo usato finora in MMM sono:
[container]Seleziona una partita da ripristinare
Scegli un gioco da caricare:

Scegli un nome per la partita da salvare:
Scegli un nome per salvare:[/container]

Inoltre, ho provato a tradurre le tre schermate in tedesco, eccole qui. Come carattere ho usato l'Arial, non so se è quello giusto ma sembra abbastanza somigliante.


@Giocherellone: magari lo conoscevi già, ma girovagando mi sono imbattuto in questo sito, che contiene varie utility per AGS (non so per quale versione, il sito ha una decina d'anni).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti! :007:

Sven mi ha subito contattato :045: , ed ecco quanto mi ha segnalato.
"huebsch" is an alternative spelling for "hübsch" (I probably couldn't use the letter "ü" because I had to use an American keyboard back then or maybe it wasn't supported in AGS) so it could indeed be translated as "nice". Maybe this will help you find the right word in Italian:
http://dict.leo.org/itde/index_it.html# ... wSingle=on

But since Guybrush's comment is neither funny nor important you can also change it to something more interesting if you like. :)
@BlackMonkey
Quoto tutte le proposte di correzione, se poi altri potessero ulteriormente raffinarle, ancora meglio! ;D

Quoto anche per le schermate... ma se non avevo capito male utdefault conosce un modo per gestirle direttamente da trs, senza bisogno di fare la fatica di ritoccare la grafica?
Boh... lo sai che tecnicamente non ci capisco granché! :153: :034:

Eh si! :045: :033: , conoscevo quella pagina web, eheheh... Hai ragione: i tool hostati lì sono per delle versioni AGS ormai datate, ma può sempre risultare utile!

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2179
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da utdefault »

Ecco!
Allora per il bt sulla traduzione e le proposte di correzione:
abbiate pazienza!
Appena completato il bt di tutto, si quoteranno/controriformuleranno. :002:

Mentre...
Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Inoltre, ho provato a tradurre le tre schermate in tedesco, eccole qui. Come carattere ho usato l'Arial, non so se è quello giusto ma sembra abbastanza somigliante.
Quoto anche per le schermate... ma se non avevo capito male utdefault conosce un modo per gestirle direttamente da trs, senza bisogno di fare la fatica di ritoccare la grafica?
Boh... lo sai che tecnicamente non ci capisco granché! :153: :034:
Sì, esattamente!
Il modo c'è e... Black... si sarebbe... risparmiato una gran fatica! :044: :150:
(un altro post sfuggito, nevvero Black?! :082:):
[container]
utdefault ha scritto:Per quanto riguarda le migliorie da apportare, oltre quanto citato da Giocherellone ed altre eventuali che si potrebbero rivelare dal bt sul gioco,
sommariamente ci sono le grafiche da tradurre ed i menù da tradurre.
Qui per agevolare il tutto, facendo sì che si leggesse da trs per ogni language tradotto, si possono gestire proprio come testo :045: , così da non avere mille grafiche tradotte visiamente. :101: :106:
[/container]
Ma visto il buon lavoro di Black svolto con la barba ed i baffi tipografici :023:
e SE questa demo non potesse per davvero venir proposta su altri porti internazionali (nel tal caso, quelle frasi con lo stesso font e dimensioni saranno tradotte direttamente da trs)
allora si può tranquillamente metterle Tutte nel source del gioco. :045:


Visto anche l'OK da parte dell'autore di poter migliorare questa demo,
allora ecco la domanda, come proposta in un post precedente ma con riformulazione :
poiché manca uno SCOPO alla demo, quale vorrete darle?
La proposta precedente un po' riformulata è questa:
dopo che Brush ha toccato il fuoco, poiché esso scotta e dopo la frase che già dice al riguardo ne potrebbe dire un'altra del tipo "Meglio che mi ritiri nelle mie stanze...".
Poi quando sta nella Hall ed il giocatore deciderà di fargli salire le scale, e quando lui si troverà sulla cima delle stesse,
si volterà verso il giocatore e salutandolo... lo ringrazierà di aver partecipato al gioco.
Cosa ne pensate?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Il modo c'è e... Black... si sarebbe... risparmiato una gran fatica! :044: :150:
(un altro post sfuggito, nevvero Black?! :082:):
Sì, non l'avevo letta, o l'ho letta e poi dimenticata. Ma in realtà non è stato nulla di compicato, ho semplicemente modificato le immagini in paint, una cosa da 5 minuti.

Per quanto riguarda il finale, per me va bene.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime, ragazzuoli! ;D

Anche per me un bell'OK per il finale!
A meno che non volessimo aggiungere che Guybrush va di sopra salendo le scale (nelle stanze di nonno Marley?) e che ricompare poi vestito come in MI-2... :103:
Ma temo che sia pretendere troppo :053: !
Ma come si fa a far visualizzare il nick di colui a cui preleviamo le frasi da quotare? Vabbeh, faccio come al solito... :120:
Beh, ragazzi... Non penso proprio che potremmo proporre su altri forum questo giochillo: d'altra parte si tratta solo di due room e non c'è altro da fare.
Ma almeno per noi c'è la soddisfazione TECNICA di essere riusciti in questa impresa, anche in vista di eventuali altri gioiellini veri da tradurre con le stesse caratteristiche di questo. Tutto fa esperienza, no? :045:

Prendiamola come un divertissement leggero, in attesa di altri progetti che sono già pronti da estrarre dal cappello a cilindro! :033:
Ma visto il buon lavoro di Black svolto con la barba ed i baffi tipografici :023:
e SE questa demo non potesse per davvero venir proposta su altri porti internazionali (nel tal caso, quelle frasi con lo stesso font e dimensioni saranno tradotte direttamente da trs)
allora si può tranquillamente metterle Tutte nel source del gioco. :045:
Con la mia affermazione (la prima quotata) non intendevo mettere alcun veto sulla pubblicazione di questo lavoro anche su altri forum.
A me questo Gaiden è sempre piaciuto, ma nonostante ciò temo semplicemente che sia talmente "poco giocabile" :082: da rischiare di far "storcere il naso" a coloro che vorranno scaricarla.

Se la pensate diversamente, non pongo alcun problema: vogliamo aprire un sondaggio? Che ne pensa il forum?

Come eventuale alternativa, si potrebbe addirittura pensare di inserirla in una specie di "pack" da regalare insieme ad altre piccole chicche in occasione di qualche festività?

Ai forumisti l'ardua sentenza! :007: :046: :034:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, anche secondo me è troppo breve per essere pubblicato. Per lo meno da solo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2179
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da utdefault »

Velocemente sulla pubblicazione: quote pieno, si pubblica in loco e quindi solo qua! :002:
E per i prossimi progetti che parimenti non si possano distribuire altrove, si pubblicherà sempre qui in modo da farne cmq un progetto di traduzione per l'entusiasmometro da fan. :048:

Ma ora....
... dal Diario c'è il link per il provvisorio gioco compilato comprensivo delle migliorie apportate (che stanno descritte sempre nel diario) e di tutte le videate+trs ita.
Al momento il gioco manca solo di rifiniture per lo scopo finale da dare: Brush sale per le stanze private solo dopo aver toccato il camino (qui si perfezionerà mettendo il punteggio come condizione, anziché il solo toccare il camino; utile nel caso il vaso venga toccato dopo).
Cmq le cose da completare sono descritte lì.
Il link è disponibile lì anche per l'autore se potrà darci un'occhiata. :144:

@Giocherellone
A) C'è da chiedere all'autore, intanto, se queste frasi sono corrette assieme ad un'altra da tradurre in DEU

[container]Frasi aggiunte, per le migliorie apportate, da chiedere all'autore se sono corrette + altre per come tradurle

(DEU) Die fuehrt nach Bar.
(ITA) Conduce al Bar.

(DEU) Ich will damit nicht reden.
(ITA) Non ci si può parlare.

(DEU) Eine Tuer.
(ITA) Una porta.

(DEU) Die fuehrt nach Hall.
(ITA) Conduce alla Hall

Mentre è da chiedere come poter tradurre in DEU questa frase:
"Meglio che mi ritiri nelle mie stanze private..."[/container]

B) Invece per l'ITA e le frasi sul trs.
Sono già presenti nel tra del gioco, sia quelle quotate di Black sia quelle proposte come controriformulazione
(tuttavia queste ultime sono da sottoporre a Vostre quotazioni/controproposte).
OK sulle frasi di Black
[container]- Sto cominciando ad averne abbastanza di te!
- LeChuck sarà sicuramente felice di essere morto! Così almeno non è costretto ad ascoltare tutto il tempo queste castronerie!
- Oh, Guybrush. Non cambierai mai.
- Quando ti renderai finalmente conto che non è sempre necessario essere al centro dell'attenzione?
- Non voglio toccarlo. È di porcellana.[/container]

Mentre come proposte di riformulazione da quotare/controproporre (in blu sbarrato quella eventualmente riformulata di Black, in rossa sbarrata quella di Giocherellone)
[container]1) Ich weiss schon gar nicht mehr wie oft du mir erzaehlt hast, wie du LeChuck getoetet hast.
Non so quante volte mi hai già raccontato di come hai ucciso LeChuck! Mi hai raccontato non so quante volte di come hai ucciso LeChuck! Me l'hai detto un migliaio di volte come hai ucciso LeChuck!

(come personaggio femminile ed arrabbiata... specie quelle reali, non-virtuali, pur se la controparte maschile avesse anche ragione mettono in evidenza prima LA CONTA del numero/volte delle cose negative che poi esporranno. ,,, :164: :095: :091: )
E per maggiorarlo aggiungono avv.quant. come il "già".


2) Ich war dabei, Guybrush. Du brauchst es mir nicht alle 10 Minuten erzaehlen.
C'ero pure io, Guybrush! Non ho bisogno che tu me la ricordi ogni dieci minuti. Ero lì, Guybrush! Non ho bisogno che tu me la ricordi ogni dieci minuti.

"Ich war dabei" che oltre a come già tradotto nella vecchia frase, può essere tradotto anche come "c'ero dentro", "ero presente" e come riformulato "C'ero pure io":
il riferimento è alla storia che Brush sta narrando (essere dentro a quella storia, oltre che quella fisica menzionata metaforicamente)e che ha detto nella frase sua precedente. Non c'è stata nessuna spiegazione, al giocatore, degli eventi narrati ed succedutisi.


3) Dann erzaehle ich es dir halt nur noch einmal die Woche, wenn du willst.
Mi limiterò ad una volta sola alla settimana, se lo desideri. Allora te ne parlerò non più di una volta a settimana, se lo desideri. Smetterò solo una volta alla settimana, se lo desideri.

Brush non sta smettendo, ma la trad. è riferita al suo voler convincere Elaine dicendole di volersi limitare a raccontargliela 1 sola volta alla settimana.
Infatti, si lega con quanto Elaine dirà subito dopo "Oh, Guybrush. Non cambierai mai." (frase quotata di Black :002: ) per dire pure se fossero poche volte continerà sempre col narrarla.
@Black: la tua sarebbe quasi corretta, ma se i toni della discussione tra i due fossero stati pacati.
Visto che lui si sta impegolando, con lei molto adirata, l'unico modo (come anche da trad. DEU) è di limitarsi alla cosa.


4) Aber ich bin doch der Held des Spiels...
Ma sono io in quanto Protagonista dei Giochi... Ma sono IO l'eroe del gioco...

Non si è subito autocelebrato, ma stava inserendosi nell'autocelebrazione con la sospensione della frase: qui c'è anche "doch" che non ha funzione avversativa come Aber(Ma) ma come compl. di paragone introduttivo (in quanto) che poi viene sospeso dalla frase.
Spiels è al plurale; Held ha come trad. anche protagonista.
Infatti, e forse secondo l'autore, non apposta si parla di protagonismo da giochi (cioè le prime due avventure).
Nota: Protagonista dei Giochi lo si piò anche mettere in minuscolo racchiuso da doppi apici.


5) Aber du musst mich doch nicht verlassen.
Non c'è bisogno di lasciarmi veramente. Aspetta, non andartene ancora. Aspetta, non andare via ancora.
6) Wir koennen das doch ausarbeiten.
Possiamo risorlverla insieme. Possiamo parlarne.
7) Wer ist eigentlich dieser Ron Typ?
Chi è questo Ron, in realtà?! Chi è questo Ron?

queste frasi le dice quando Elaine è già andata via, ma pensa che lo stia ancora ascoltando:
- nella 5 la vecchia non corrispondeva come trad., perché non la sta trattenendo o cercando di trattenerla (né si sa se lei lo abbia già lasciato una precedente volta).
Lui sta alzando un po' i toni, fanfarone qual'è, ora che lei è lontana ma forse può ancora ascoltarlo.
- nella 6 non sta discutendo di affari, ed inoltre hanno già ampiamente parlato, oltre che lui ha fatto sbottare lei tale che se ne è andata.
ausarbeiten sta anche per elaborare/risolvere; e quando si sta per 'quasi rompere' un rapporto la parte che sta per perderci cerca sempre di 'risolvere' con l'altra le cose (per cui aggiunto "insieme").
- nella 7 non è una domanda diretta, ma è da "mille e una notte": se lei se ne sta andando ed ha nominato un certo Ron, il sospetto che gli viene è che... beh, si è capito! ;D
L'enfasi avviene da "eigentlich" (in realtà) che messo a fine frase dopo la virgola assieme anche all'esclamazione interrogativa.


8 ) Diese Beziehung hat ja nicht allzu lange gehalten.
Questa relazione non è poi durata così a lungo. Questa storia non è poi durata così a lungo.

qui Beziehug sta per relazione/rapporto amoroso.
OK come sinonimo nella vecchia frase di "storia", tuttavia qui è un gioco; prima si menzionava "storia" come avvenimenti di avventure di Brush: quindi al giocatore ci potrebbe essere uno svalvolamento di associazione da frase , ricollegando tutte le tappe del discorso.


9) Was soll ich jetzt nur machen?
Cosa posso fare ora che sono solo? Ma che cosa avrei dovuto fare?
10) Ich glaube, ich muss jetzt erstmal meinen Frust mit einem Becher Grog in der Bar runterspuelen.
Penso proprio di non poter fare altro che andare al Bar ad affogare la mia frustrazione in una tazza di Grog. Forse dovrei andare ad affogare la mia frustrazione in una tazza di grog allo SCUMM Bar.

nella 9, oltre che al presente, si interroga sul da farsi essendo stato abbandonato da Elaine.
E la frase dopo, la 10, è la conseguenza della frase precedente di quanto gli rimane da poter fare come unica alternativa possibile (c'è il jetzt erstmal) ad enfatizzarlo, cosa che farà poi dopo.
Qui tolto lo Scumm come nome: è nella sua magione, ed anche se si dirige verso l'uscita non si sa se va direttamente allo Scumm oppure ad un bar nella sua proprietà. :101: :003:
Tuttavia se si parla proprio di quello, anche se non presente in Deu, si può riproporre proprio come Scumm Bar. ;)


Scale
11) Die fuehrt nach oben.
Conduce al piano di sopra. Al piano di sopra.

Tavoli
12) Tisch
Tavoli

non era tradotto

fuoco (del camino)
13) Gemuetlich.
Incantevole. Confortevole.

trattandosi di fuoco del camino, per la bellezza ed il calore quindi "incantevole"[/container]
C) Videate da creare graficamente in ITA + altra in DEU
@Black
Come per le altre schermate grafiche, quindi per mantenere lo stesso stile anche per le videate finali,
puoi graficamente creare queste?
[container]C.1) i menù della GUI tradotti in ITA (rispettando i limiti delle barre verticali)


C.2) le videate di ringraziamento al giocatore in
(DEU) DANKE für das Spielen!
(ITA) GRAZIE per aver giocato!

magari come la schermata 2 quella dove sta "ATTENZIONE"


C.3) i credits ITA :
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault
BetaTest traduzione: Blackmonkey, utdefault
Grafica addizionale: Blackmonkey
Programmazione AGS aggiuntiva: utdefault

qua se il font fosse troppo grande per contenerle tutte, puoi anche usarne uno di dimensioni inferiori. :002:[/container]

A vostre news ed a quelle dell'autore.
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime, raga... ;D

Al più presto provvedo a scrivere a Sven, riferendogli tutto quanto!

Vi aggiorno non appena mi arrivano delle novità!

(Ebbene sì, ho copiato quanto scritto per Maniac Apartment :046: così ho risparmiato tempo! :033: )

Per il resto, ecco quanto sottopongo al vostro vaglio! :034:
come personaggio femminile ed arrabbiata... specie quelle reali, non-virtuali, pur se la controparte maschile avesse anche ragione mettono in evidenza prima LA CONTA del numero/volte delle cose negative che poi esporranno. ,,, :164: :095: :091:
HUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :046:
Hai esperienza diretta in merito? :082:
4) Aber ich bin doch der Held des Spiels...
Ma sono io in quanto Protagonista dei Giochi... Ma sono IO l'eroe del gioco...
Nota: Protagonista dei Giochi lo si piò anche mettere in minuscolo racchiuso da doppi apici.
Torniamo seri (si fa per dire...). :040:
Hmmm... Non lo so, decisamente questa frase non mi "gira", nemmeno con gli eventuali doppi apici proposti.
Per prima cosa perché l'idea di questo giochillo è un "intermezzo", tra MI-1 e MI-2, quindi cronologicamente ciò che è successo è ancora SOLO il primo capitolo della saga, si fa riferimento a Monkey-1 e non ad altri.
Eventualmente contro-propongo "Ma sono io il "Protagonista del Gioco"! " o comunque qualcosa di simile.
5) Aber du musst mich doch nicht verlassen.
Non c'è bisogno di lasciarmi veramente. Aspetta, non andartene ancora. Aspetta, non andare via ancora.
6) Wir koennen das doch ausarbeiten.
Possiamo risorlverla insieme. Possiamo parlarne.
7) Wer ist eigentlich dieser Ron Typ?
Chi è questo Ron, in realtà?! Chi è questo Ron?

queste frasi le dice quando Elaine è già andata via, ma pensa che lo stia ancora ascoltando:
- nella 5 la vecchia non corrispondeva come trad., perché non la sta trattenendo o cercando di trattenerla (né si sa se lei lo abbia già lasciato una precedente volta).
Lui sta alzando un po' i toni, fanfarone qual'è, ora che lei è lontana ma forse può ancora ascoltarlo.
- nella 6 non sta discutendo di affari, ed inoltre hanno già ampiamente parlato, oltre che lui ha fatto sbottare lei tale che se ne è andata.
ausarbeiten sta anche per elaborare/risolvere; e quando si sta per 'quasi rompere' un rapporto la parte che sta per perderci cerca sempre di 'risolvere' con l'altra le cose (per cui aggiunto "insieme").
- nella 7 non è una domanda diretta, ma è da "mille e una notte": se lei se ne sta andando ed ha nominato un certo Ron, il sospetto che gli viene è che... beh, si è capito! ;D
L'enfasi avviene da "eigentlich" (in realtà) che messo a fine frase dopo la virgola assieme anche all'esclamazione interrogativa.
Nella frase 5 si incappa in un difetto strutturale della lingua Italiana, dove la parola "ancora" assume tutta una serie di significati diversi secondo il contesto. Le vecchie frasi
Aspetta, non andartene ancora.
Aspetta, non andare via ancora.
intendevano dire qualcosa tipo: "Aspetta ancora un po' prima di andartene.", con un contesto TEMPORALE ben preciso.
Forse hai interpretato quell'"ancora" come "di nuovo"? Non era quella l'intenzione, e comunque la frase proposta: "Non c'è bisogno di lasciarmi veramente." non mi "gira" granchè... :153:

Per la frase 7), inoltre, pur essendo più esatta la traduzione che hai proposto: "Chi è questo Ron, in realtà?!", non la vedo molto "dialogativa" in Italiano. Sembra piuttosto teatrale! Pensa che in sede di prima bozza di traduzione volevo renderla qualcosa come: "E chi diamine è questo Ron?!" , tanto per sottolineare l'atmosfera di scontro tra i due... poi mi sono trattenuto, ma forse l'idea non era così malvagia... ;D
10) Ich glaube, ich muss jetzt erstmal meinen Frust mit einem Becher Grog in der Bar runterspuelen.
Penso proprio di non poter fare altro che andare al Bar ad affogare la mia frustrazione in una tazza di Grog.
Forse dovrei andare ad affogare la mia frustrazione in una tazza di grog allo SCUMM Bar.
Chiedo venia, qui è un errore mio: non mi ero nemmeno reso conto che non si stava citando lo SCUMM Bar, anche se oggettivamente non può essere nessun altro posto, nonostante la grafica minimale.
Quindi decidete pure voi come gestire la cosa, ok?

Per citare la mitica Cortellesi, ciò che mi "perplime" :046: è quell'inizio di frase che hai proposto: "Penso proprio di non poter fare altro che...", sicuramente perfetta come traduzione, sicuramente resa bene in Italiano, ma... poco consona al contesto di un ragazzo che è appena stato piantato dalla fidanzata (la vedo troppo "aulica", a costo di ripetermi, troppo "teatrale").

A voi forumisti l'ardua valutazione di tutto ciò!
Per il resto penso di poter quotare tutto, in attesa di eventuali ulteriori miglioramenti e test.

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

Direi che sono d'accordo con Giocherellone.

Per quanto riguarda immagini e GUI, ecco qui le schermate e gli sprites dei verbi (tranne Info, che non ho tradotto). Come nomi ho lasciato quelli degli sprite in tedesco. Purtroppo ho dovuto far dimagrire Inventario, altrimenti non ci sarebbe stato nello spazio previsto.
Nei file sorgenti c'erano anche altri sprites con verbi che però non ho tradotto, non essendo tra quelli elencati da Giocherellone.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Salve, ragazzi! :007:

Ieri sera ho testato velocemente il gioco, e ho riscontrato alcune cosette.

- in caso andassi al bar, e SENZA toccare il camino tornassi in casa, NON SI PUO' PIU' TORNARE AL BAR!
- qui forse sono in anticipo sui tempi (forse il gioco ancora deve essere implementato?), ma quanto segnalato da utdefault, e cioè Guybrush che tornando in casa sale sulle scale e poi saluta i fan, NON SUCCEDE! Mi rimane piantato lì in cima alle scale e ciccia, non succede altro!

Controllate per favore se tutto ciò capita anche a voi. :144:

Inoltre, tra le frasi della GUI, c'è anche (vicino a "info"), la parola "bendeen" che se non sbaglio sta per "esci".
Non l'ho vista tra le grafiche tradotte. Inoltre, proprio quelle parole (Info | bendeen) si visualizzano al passaggio del mouse in maniera "ingombrante", sia per il formato del carattere, sia sovrapponendosi alla barra del punteggio.
Solo che non so cosa suggerire per migliorare la cosa, sigh... :087:

Non dovrebbe esserci altro al momento, perciò saluto e bacio! :007: :040:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, ho aggiunto anche gli ultimi tre sprite. Trovate tutto al link nel messaggio precedente.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2179
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Ok, ho aggiunto anche gli ultimi tre sprite. Trovate tutto al link nel messaggio precedente.

Stanno assieme al resto del malloppo, nel forziere di gioco. :023:
(unica cosa: solo Inventario rifattolo con lo stesso font, ma abbreviandolo col punto finale. così da mantenere lo stesso stile).

OK, c'è l'ultimo e forse definitivo compiled aggiornato.
Vedete un po'.

@Giocherellone
Non rimane che chiedere all'autore, dal compiled nuovo, se quota tutte le migliorie apportate (sono descritte ed aggiornate sempre dal diario).
Inoltre se in DEU sono corrette queste frasi:
[container](DEU) Die fuehrt nach Bar.
(ITA) Conduce al Bar.

(DEU) Die fuehrt nach Hall.
(ITA) Conduce alla Hall

(DEU) Besser gehen zurück in mein Privatgemach...
(ITA) Meglio che mi ritiri nelle mie stanze private...[/container]

@Giocherellone @Blackmonkey
Invece sulle frasi da trs ITA, già presenti nel gioco, alle vostre quotazioni/controproposte... ;)
[container]OK su
4) Aber ich bin doch der Held des Spiels...
Ma essendo io il Protagonista del Gioco... Ma sono io in quanto Protagonista dei Giochi...

Quindi qui Giocherellone OK come da te proposto ma con la riformulazione della frase sospensiva (come da DEU) e non affermativa.
Anche perché...
se provassi ad usare quella frase in modo affermativo verso un Elaine contropartesca, beh... forse, anzi sicuramente... non saresti più virtualmente/fisicamente tra i pirati del forum!
Prova e poi... dirai!
:040:


Invece...
Per la frase " Aspetta, non andartene ancora. Aspetta, non andare via ancora." assumono il valore di un rinnovato abbandono; se fosse stato "Aspetta ancora, non andartene" esprime il contesto che proponevi ossia di aspettare ancora un po' prima di andarsene.
Cmq,
riformulato le frasi cercando il connubio: :002:

5) Aber du musst mich doch nicht verlassen.
Aspetta, non c'è motivo di lasciarmi. Non c'è bisogno di lasciarmi veramente. Aspetta, non andartene ancora.

7) Wer ist eigentlich dieser Ron Typ?
Chi è questo Ron, poi?! Chi è questo Ron, in realtà?! Chi è questo Ron?

usando il 'poi' diventa + fluente;
oppure come ulteriore alternativa seguendo la tua controriformulazione ma senza il 'diamine': E poi, chi è questo Ron?


10) Ich glaube, ich muss jetzt erstmal meinen Frust mit einem Becher Grog in der Bar runterspuelen.
Potrei andarmene al Bar e cercare di affogare la mia frustazione in una tazza di Grog. Penso proprio di non poter fare altro che andare al Bar ad affogare la mia frustrazione in una tazza di Grog. Forse dovrei andare ad affogare la mia frustrazione in una tazza di grog allo SCUMM Bar.

così da assumere un aspetto meno 'immersivo' ;D[/container]

A prossime news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2326
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Ok, ho aggiunto anche gli ultimi tre sprite. Trovate tutto al link nel messaggio precedente.

Stanno assieme al resto del malloppo, nel forziere di gioco. :023:
(unica cosa: solo Inventario rifattolo con lo stesso font, ma abbreviandolo col punto finale. così da mantenere lo stesso stile).
Sprite aggiunto, solito link :002:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1375
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Gaiden (titolo provvisorio)

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti anche da qui! :181:

Sven mi ha risposto! :007:
E mi ha preparato anche le frasi "incerte", che io gli avevo proposto anche in Inglese per facilitare le cose!
You guys have done a great job! You need to put your names into the "credits" for your efforts. :)

Below I have corrected the German translations for you. Otherwise everything's pretty much perfect (except for the game itself, of course ;)).

---

(DEU) Hier geht es zur Bar entlang.
(ITA) Conduce al Bar.
(ENG) It leads to the Bar.

(DEU) Hier geht es zur Villa entlang.
(ITA) Conduce alla Hall
(ENG) It leads to the Hall.

(DEU) Ich gehe besser ins Privatgemach zurueck.
(ITA) Meglio che mi ritiri nelle mie stanze private...
(ENG) Better get back to my rooms...
Mi scarico la nuova versione e stasera spero di riuscire a testarla!
Hai controllato anche i problemi che ho segnalato l'ultima volta?

Alla prossima!

:135:
Rispondi