[RC] MMM-98 --- [RC] (EX) Maniac Apartment

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

OK per il nome, allora: Magic Productions.

La domanda era stata posta proprio per questo: poiché quel nome "Shrek big adventure" più che di una software house sembrava il nome di un gioco provvisorio e diverso, di cui ora ce n'è la conferma ;)

Giocherellone ha scritto:Quindi modificheresti ANCHE la schermata originale per sostituire la scritta del vecchio sito con il nuovo link, giusto? :D
Esattamente :002:
Altrimenti perché, anche, quest'altra domanda sarebbe stata posta!? ;D

Giocherellone ha scritto:Infine, la mia curiosità relativamente alla grafica delle schermate da tradurre.
Per caso hai il font tipo DOTT per riscriverle con lo stesso stile? Sarebbe ganzo!!! :045:
Saranno fatte con lo stesso stile sia queste da tradurre sia quelle dei credits ITA finali. E queste ultime con la miscela dei colori di entrambe :045:
Tuttavia, il font NO purtroppo!. Anche se sicuramente ti starai chiedendo come si possano fare, eh? :106: :033:
(... svalvolamento per lo stenosauro! :044: )

In tutti i modi, come sempre ed ovviamente,
chiunque voglia aggregarsi e contribuire con le room grafiche
ed/od anche proporre eventuali riformulazioni sulle frasi tradotte/revisionate...
... basta che lasci il proprio post! ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Chissà se posso esserti utile? :033:
Saranno fatte con lo stesso stile sia queste da tradurre sia quelle dei credits ITA finali. E queste ultime con la miscela dei colori di entrambe :045:
Tuttavia, il font NO purtroppo!. Anche se sicuramente ti starai chiedendo come si possano fare, eh? :106: :033:
Non è proprio il massimo, dato che oltre alle lettere non ha altri caratteri (punteggiature, barre, accentate...), ma magari facilita il lavoro:
http://www.ffonts.net/Day-Of-The-Tentacle.font.zip

E in rete non ce ne sono altri! Prova se può servirci.

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

OK, grazie Giocherellone :002:

Ecco il riepilogo:

A) le frasi quotate che si sostituiranno nel trs
(in aggiunta: anche tutte quelle, oltre a quelle del vecchio post, dove hook viene riformulato come staffa
[container]0.4)Look
Guarda

0.10) It would be only a fishing poll with a metal hook: it's not enough to stick on the keys
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad una staffa metallica: non è sufficiente a far recuperare le chiavi.

0.11) Man do I feal sick...
Amico, mi fa star male...

0.16) A metal hook I broke in the bathroom.
È la staffa di metallo presa dal bagno, che si è rotta...

0.25) My gradfathers fishing poll. I could use this to hook the keys...
La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per recuperare le chiavi...

0.27) Some scisors stuck on two frame pieces.
Delle forbici attaccate a due pezzi di cornice.

0.30) There's a whire under it so you can recharge it.
C'è sotto un cavo per la ricarica.

0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Hai visto? Non ho preso la scossa!

0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho ricevuta, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.

11)It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
È una piccola staffa di metallo. Poggiandoci sopra un gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani.

0.11.2) Man your sick!
È una fissa, amico!

23) What good will that do?
A che servirebbe?


Altre frasi relativa a "staffa" :
- A magnetized hook
Una staffa magnetizzata.

- metal hook
staffa metallica

- Damn. I broke the hook.
Mannaggia! Ho rotto la staffa.

- small metal hook
piccola staffa metallica[/container]

B) Nome software house:
Magic Productions

C) Link sito autore da sostituire nella prima videata grafica:
http://www.viki.si/index.php/en/

:041:


p.s.:
domanda da 'ultima presa da staffa magnetizzata' :003:
Giocherellone ha scritto:Perciò abbiamo ANCOR DI PIU' carta bianca per qualsiasi iniziativa (ovviamente nel rispetto dell'opera originale).
Si vuole riproporre il titolo originale abbinandolo all'attinenza da gioco?!?
il quadro esprime che sono cugini e c'è la loro peciuliarità ad essere entrambi dei pasticcioni.
Cioè così:
ENG) Maniac Apartment: Hoagie's cousin
ITA ) Maniac Apartment: il cugino di Hoagie

Ovviamente, Tutto il lavoro finale, comprensivo di tutte le migliorie apportate, assieme a questo se eventualmente lo quotate,
sarà come sempre messo all'approvazione finale dell'autore.
Così come proposto il titolo mantiene il tributo al gioco di MM ed al contempo esprime le simpatie dei due cugini ;D
Od ancora proponete una vostra riformulazione. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :144:

E a utdefault, che come sempre sta svolgendo un ottimo lavoro :023:

Ovviamente quoto tutto... solo una cosuccia: se posso esprimere un parere personale, mi piace di più semplicemente il titolo originale "Maniac Apartment" e basta :040: , ma scegliete pure ciò che ritenete più opportuno.

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Blackmonkey »

:023: anche per me.

Come titolo per me non c'è differenza.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Grazie a Tutti e due!
C'è il quote pieno nel mantenere il titolo originale "Maniac Apartment", senza altre aggiunte. :023:

Abbiate solo pazienza:
sempre che non si aggreghino nuovi fan, il tempo di completare le room e si aggiornerà il tutto. ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :049:

Vai così utdefault! :023: :041:

Tranquillo: prenditi pure tutto il tempo che ti serve! Aspettiamo che tu sia pronto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone
Innanzitutto grazie per il font.
Però, nel caso possa servirti anche a te, il font non prevede l'uso delle punteggiature, delle accentate e di tutti i caratteri speciali :101: , oltre alla mancanza del maiuscolo (ma forse questa è una prerogativa dei vecchi giochi Telltale).
Comunque risolto anche qui per completare le grafiche delle room.

@ A tutti.
Aggiornate nel solito post il nuovo zip, con trs, che tiene aggiornate al suo interno le frasi quotate, le room graficamente tradotte (per guardarle velocemente stanno nel diario), come i credits internazionali.
Nella room7 messo anche per quella Eng il nuovo sito dell'autore,
oltre a quelle ita aggiornate: su queste ultime proponete quotazioni/controproposte.

Cosa manca?
I credits ITA da tradurre graficamente e da sottoporre a proposta.
Grazie anche agli spunti da 'ultima presa' ;D sulla traduzione di Black ;)
i credits ita possono essere riformulati così:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

Dialoghi: Giocherellone, utdefault

Suggerimenti traduzione: Blackmonkey

Betatesting, programmazione AGS aggiuntiva e grafica addizionale: utdefault
Proposte/Quotazioni?
E Nel caso vogliate proporne altre, di più divertenti, postatele pure: se fossero troppo lunghe per la room, 320x200 (come quelle già tradotte), le si potrà cmq inserire ma con dimensione font più piccola, ovviamente. :181:


Alle vs. prossime buone news,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Grande utdefault! :045:

Vado subito a controllare il diario delle traduzioni! ;D
Innanzitutto grazie per il font.
Però, nel caso possa servirti anche a te, il font non prevede l'uso delle punteggiature, delle accentate e di tutti i caratteri speciali :101: , oltre alla mancanza del maiuscolo (ma forse questa è una prerogativa dei vecchi giochi Telltale).
Comunque risolto anche qui per completare le grafiche delle room.
Si, ti avevo già accennato che quel font era un pochino "misero", ma di altri migliori non ne esistono.
Le maiuscole non erano previste per quel font della LucasArts (eh già! La TellTale ancora non esisteva), ma ovviamente la mancanza di tutta la punteggiatura e di tutti gli altri caratteri speciali è pesantuccia...
Beh? Ma cosa intendi dire con "risolto"? Hai forse ricostruito anche tutto ciò che mancava in quel font??? :103:
Rischi di trovarti addosso tutti i fangamer del forum di MMM per potertelo "grabbare"! :082:

Per il testo dei credits ITA quoto tutto! :045:
Solo un suggerimento: dato che le scritte delle altre due schermate sono una in blu e l'altra in rosso, che ne dici di fare questa con la scritta in giallo? ;D

Per il testo della traduzione delle schermate ecco le mie controproposte:
Immagine 1
dopotutto ce l'hai fatta ad uscire di casa.
grazie per aver giocato e mi auguro che il gioco sia stato di tuo divertimento.
Modificherei in questa maniera:
Bravo! Ce l'hai fatta ad uscire di casa!
Grazie per aver giocato: spero che ti sia divertito.
Mi sembra più da "entusiasmometro", che ne dici? ;D

Immagine 2
grazie ad aussie per aver realizzato quel favoloso tutorial sulla grafica di day of the tentacle ed ovviamente grazie a chris per aver creato l'engine di ags.
Modificherei in questa maniera:
grazie ad aussie per aver realizzato quel favoloso tutorial per la grafica di day of the tentacle, ed ovviamente grazie a chris per aver creato l'engine di ags.
Ma dato che siamo in attesa per eventuali quotazioni/controproposte, mi sta frullando per la testa una stranissima idea... oggi tasto il terreno e se ho qualche novità (sorpresa... :033: ) avviso al più presto (altrimenti possiamo tranquillamente chiudere definitiamente il lavoro)!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Per il testo dei credits ITA quoto tutto! :045:
Solo un suggerimento: dato che le scritte delle altre due schermate sono una in blu e l'altra in rosso, che ne dici di fare questa con la scritta in giallo? ;D
Qui era già stata proposta la scelta di mixare (o miscelare: gnam, gnam! ;D ) il rosso ed il blu: uno per i ns. nick e l'altro per il tipo di collaborazione data (ad es: rosso x Dialoghi ed blu Giocherellone; oppure viceversa).
Era per mantenere il tema sia delle grafiche delle altre 2 room (quantunque questa qui uscirà solo x Italian Language) ma anche perché attinente ai colori del protagonista del gioco (rosso il colore delle macchie delle scarpe e blu il suo cappello).
Se però ti piace, dal gioco, il colore della carta da parati (giallo) ;D , beh allora si può fare in quel modo :181: .
Sempre che Black non abbia altre controproposte, decidi TU ;) il colore di tinteggiatura finale. :082:

Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:dopotutto ce l'hai fatta ad uscire di casa.
grazie per aver giocato e mi auguro che il gioco sia stato di tuo divertimento.
Modificherei in questa maniera:
Bravo! Ce l'hai fatta ad uscire di casa!
Grazie per aver giocato: spero che ti sia divertito.
Mi sembra più da "entusiasmometro", che ne dici? ;D
Allora sì ma riformulata così:
Alla fine, ce l'hai fatta ad uscire di casa!

Nella vecchia frase "dopotutto" era stato messo ad inizio frase per giustificare il "finally" eng, anche perhé ne ha dovute superare di peripezie per uscire di casa, eh!? :101:
Riformulata con "alla fine".
Se bisogna riformulare con "bravo" allora per evitare problema di genere (tutte le frasi sono state tradotte con quello scopo) si potrebbe usare qualcosa tipo "Complimenti". Però entrambi "bravo", "complimenti" e simili sono più qualcosa come plauso per aver raggiunto uno scopo che ci si era prefissato: tipo arrivare ad un traguardo.
Qui ha dovuto solo superare delle peripezie, anche se il protagonista se le è create da solo! :106:

Giocherellone ha scritto: Immagine 2
utdefault ha scritto:grazie ad aussie per aver realizzato quel favoloso tutorial sulla grafica di day of the tentacle ed ovviamente grazie a chris per aver creato l'engine di ags.
Modificherei in questa maniera:
grazie ad aussie per aver realizzato quel favoloso tutorial per la grafica di day of the tentacle, ed ovviamente grazie a chris per aver creato l'engine di ags.
OK ;)

Ah, questo punto
proponete le 'ultime prese da calamita finali' (alias ultime quotazioni/controproposte).

p.s.:

@Black

Oltre alle altre quotazioni/controproposte,
così da concludere il progetto
quoti
anche tu i credits così come formulati?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :144:
Qui era già stata proposta la scelta di mixare (o miscelare: gnam, gnam! ;D ) il rosso ed il blu: uno per i ns. nick e l'altro per il tipo di collaborazione data (ad es: rosso x Dialoghi ed blu Giocherellone; oppure viceversa).
Era per mantenere il tema sia delle grafiche delle altre 2 room (quantunque questa qui uscirà solo x Italian Language) ma anche perché attinente ai colori del protagonista del gioco (rosso il colore delle macchie delle scarpe e blu il suo cappello).
OOOPS... non avevo capito! Ok come non detto. :003:
Alla fine, ce l'hai fatta ad uscire di casa!

Nella vecchia frase "dopotutto" era stato messo ad inizio frase per giustificare il "finally" eng, anche perhé ne ha dovute superare di peripezie per uscire di casa, eh!? :101:
Riformulata con "alla fine".
Se bisogna riformulare con "bravo" allora per evitare problema di genere (tutte le frasi sono state tradotte con quello scopo) si potrebbe usare qualcosa tipo "Complimenti". Però entrambi "bravo", "complimenti" e simili sono più qualcosa come plauso per aver raggiunto uno scopo che ci si era prefissato: tipo arrivare ad un traguardo.
Qui ha dovuto solo superare delle peripezie, anche se il protagonista se le è create da solo! :106:
Ma sei un grande! "Complimenti!" mi piace proprio! :023: Ma sentiamo anche il parere degli altri.

Per quanto riguarda la mia "stranissima idea", ancora nessuna risposta. Ma non diamoci pensiero per questo: se la cosa sarà fattibile, bene, altrimenti decidete pure quando considerare chiuso questo progetto, senza aspettare ulteriormente! :045:
Dato che è una idea "stranissima", se è fattibile voglio farvi una piccola sorpresuccia :003: :049: , altrimenti (cioè se non sarà fattibile), vi svelerò l'arcano senza problemi.
:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, per me è tutto ok.

Forse toglierei la virgola dopo "Alla fine", che mi sembra introduca una pausa che non dovrebbe esserci (almeno, io leggerei la frase così: "Alla fine ce l'hai fatta ad uscire di casa!", senza pause).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Grazie Black! ;)

Allora ecco il riepilogo delle ultime cose quotate da inserire nel final project :181: :
OK su:
Alla fine ce l'hai fatta ad uscire di casa!

grazie ad aussie per aver realizzato quel favoloso tutorial per la grafica di day of the tentacle, ed ovviamente grazie a chris per aver creato l'engine di ags.


credits Ita (rosso e blu):

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

Dialoghi: Giocherellone, utdefault

Suggerimenti traduzione: Blackmonkey

Betatesting, programmazione AGS aggiuntiva e grafica addizionale: utdefault

Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda la mia "stranissima idea", ancora nessuna risposta. Ma non diamoci pensiero per questo: se la cosa sarà fattibile, bene, altrimenti decidete pure quando considerare chiuso questo progetto, senza aspettare ulteriormente! :045:
Dato che è una idea "stranissima", se è fattibile voglio farvi una piccola sorpresuccia :003: :049: , altrimenti (cioè se non sarà fattibile), vi svelerò l'arcano senza problemi.
:135:
Non c'è alcuna fretta! :144:
E poi hai incuriosito anche l'Entusiasmometro: è talmente entusiasta che hai alimentato la sua curiosità per sapere cosa si nasconde dietro, eh?! :007:


Con calma e tranquillità si ultimeranno le cose quotate sopra nel progetto,
MENTRE
la 'final decision', a questo punto
spetta solamente a Te. :045:

Decidi TU - quando e come - far iniziare il countdown :023:
...
10, 9, 8, ;D ...
quanta responsabilità sul groppone di un millenario stenosauro! :082:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà, ragazzi! :144:

Il "millenario stenosauro" allora darà la sue "sentenze"! :046:

Ok, ok... Vi svelo l'arcano della mia "pazza idea"! :033:

Vi ricordate, tempo fa, vi avevo accennato al fatto che una ragazza del forum AGS Francese si era proposta di collaborare con noi per realizzare qualche traduzione "attaccandosi" ai nostri lavori? :D

Beh, mi è venuto in mente di avvisarla per questo nostro progetto ormai in dirittura di arrivo, in caso avesse voluto farne parte e regalare ai fan d'Oltralpe questo giochillo!

Le ho scritto chiedendole, in caso fosse interessata, di rispondermi al più presto.
Finora nessuna risposta, quindi forse non è interessata alla cosa, oppure è troppo impegnata al momento per una traduzione.
Dato che siamo giunti alla conclusione, direi di attendere che passi il fine settimana (giusto per scrupolo, in caso non avesse ancora avuto il tempo finora di guardare la posta elettronica), e poi in caso procedere per i fatti nostri.

Lunedì, al massimo martedì prossimo vi segnalo se ho avuto notizie o meno, e quindi in caso di silenzio, penso che da mercoledì potrai deliziarci con la release definitiva di Maniac Apartment... :026:
A meno che non vogliamo tenerci questa sorpresa per rilasciarla ai fan nel periodo delle Feste :114: :031: (quindi intorno al 20 dicembre, giusto per avere il tempo di postarla anche sugli altri forum internazionali). Come vogliamo organizzarci?

A voi la palla! :049:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Il progetto è completato, ed tutto aggiornato, come ITA. :181:

Quando darai l'OK, Giocherellone, si distribuirà il tutto (anche il source) nei porti d'Ognidove:
a Te decidere quando! :023: (... ed inoltre non c'è fretta: che siano giorni, sotto Natale od anche per l'Epifania :002: ).

Ottima l'idea di coinvolgere traduttori stranieri che possano aggregarsi a quanto già fatto qui nel forum, e dove occorra si fornirà tutto il necessario per agevolare il loro compito: manterremo QUI ed in un solo calderone (altrimenti la zuppa si fredderebbe :080: ) l'avanzamento ed completamento del source comprensivo del lavoro svolto nel loro idioma (possibilmente anche per eventuali sia vecchi che futuri nuovi progetti; :001:
l'Hosting dell'aggiornamento progressivo, per il source, come unico up internazionale (od al più in aggiunta qui, come plauso per la collaborazione di ricostruzione sul codice del gioco data, oltre a quello dell'host dell'autore) ovviamente sempre e solo dietro totale consenso degli autori: ).

Per questo però se ne parlerà propriamente ed approfonditamente, se occorrerà, nel topic della "Discussione su Prassi e Traduzioni" (in qualche topic addietro, quale?!, se ne accennò alla cosa in previsione come aggregazione di future collaborazioni straniere :181: ).
Per il resto,
a vostre prossime news.

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

Buona settimana a tutti! :049:
Il progetto è completato, ed tutto aggiornato, come ITA. :181:
:131: :158: :169:
Ottima l'idea di coinvolgere traduttori stranieri che possano aggregarsi a quanto già fatto qui nel forum
Ve l'avevo detto, no? Ogni tanto mi frulla per la testa qualche "pazzia! :048:

Comunque Mélody non mi ha ancora risposto, sigh...
In ogni caso dato che ormai ci siamo, proporrei di rilasciare questa realizzazione per il periodo delle Feste come regalino per i fan. Ma tu fammi avere il materiale qualche giorno prima, così faccio in tempo a caricarlo su Arena80, ok?

Se nel frattempo avessi delle novità d'Oltralpe lo segnalo al più presto, in caso contrario andiamo per la nostra strada.
Se Mélody dovesse accogliere la mia proposta di traduzione in Francese, sarà mia premura avvisare immediatamente Viktor!
Ma se tanto mi dà tanto, penso proprio che la cosa non potrà che renderlo contento! :033:
:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di Maniac Apartment

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: , e quindi faccio un riepilogo generale :025:

Il source ags (da dare all'autore) ed il gioco pronto e compilato per poterlo giocare da tutti i Fan si avrà come regalo, da poter mettere nella 'calzetta' ;D , da una buona vecchina che vola su di una scopa magica. :181: (chissà poi, chi sara mai, nevvero?!? :106: )

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:

Quindi:

1) RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
MIGLIORIE RISPETTO ALLA VECCHIA VERSIONE:
1)
Dalla gui:
tolte le scritte statiche dalla grafica dei pulsanti; ora sono dinamiche e vengono lette dal trs per tutti i language di gioco.


2)
- Per tutte le room di animazione (Room6 + Room7 + Room8):
disattivate la gui ed il mouse (solo durante l'animazione).

- Mentre in tutte le room, ora:
tutti gli oggetti ed gli hotspot hanno il FaceLocation (il personaggio si volta verso di loro) qualunque sia l'azione eseguita.
Inoltre c'è per tutti loro, la funzione Unhandled event(1,3) ed Unhandled event(2,3) per gestire tutti gli eventi quando si usano oggetti, diversi da quelli necessari, su di loro.
Le frasi dette sono "Why should I?" (per Unhandled event(1,3) ) ed "Nothing to do." per l'altro.


3)
BUG:
risolto il bug della canna da pesca (inventario) quando QUALUNQUE oggetto unito ad essa la trasformava SUBITO in canna da pesca con calamita.
Poi aggiunto condizione per cui se si usa solo la staffa metallica, ma che non è ancora magnetizzata, dice frase nuova: "It would be only a fishing poll with a metal hook: so, it's not helpful to stick on the keys."


4)
General settings:
- FALSE su Pixel-perfection Detection
- disattivato Debugger Mode; prima facendo Ctrl+V dava informazioni tecniche di AGS


5)
Cursore del mouse "Pointer"
Impostato in alto a sx (precisamente dove sta la punta finale del cursore), anziché al centro, il punto del 'cursor hotspot'.
Così quando si clicca subito viene selezionato l'hotspot, prima era necessario di inviduare il centro del puntatore.


6)
cancellati gli Fkeys F5+F7 poiché ci sono i pulsanti grafici per savegame/loadgame.
Rimasto solo F9 come restart game


7)
Character player (cEgo)
Clickable: false
poiché non c'era nessuna interazione su di esso con qualunque menu


8 )
aggiunto font3 che viene selezionato solo per Italian Language:
questo per leggere i Latinici accenti.


9)
Per le room specificamente, oltre a quanto già presente nel punto 2, c'è:

9.1)
Room3 (bagno):
- Sul rubinetto aggiunto la condizione che se viene usato il bicchiere già pieno d'acqua non può riempirlo infinitamente (loop) e quindi dice una nuova frase "The glass already is full of water."

- sulla porta:
aggiunte le condizioni per Look/Talk/UseInv con le relative frasi

- scatola di assorbente:
messo condizione per cui se ha già preso 1 assorbente, non ne può prendere altri.
La frase detta è "I have already one."


9.2)
Room1 (soggiorno):
- quando 'metal hook' è già magnetizzato e lo si usa su 'telephone holder', aggiunto condizione con nuova frase "It's already magnetized."
Come altra condizione anche rimettere il telefono sulla base assieme a frase "I'd rather not."

- Libri:
mancavano le altre interazioni.

- canna da pesca :
quando la canna da pesca è a terra messo animazione per prenderla ed Walk mode per farlo avvicinare all'oggetto. (prima la raccoglieva anche a distanza!).
Se la canna non ha il gancio magnetizzato, provando ad usare la canna sulla finestra aperta dice nuova frase "Without a fish hook, I can't get the keys."
Inoltre, quando la canna da pesca è stata tagliata per la prima volta e quindi si trova sull'estrema destra del muro, adesso non copre più gli oggetti come telefono, quadri e cappello da pesca con i quali ora si può interagire. (Mentre prima a causa della sprite troppo grande li copriva e non si potevano fare interazioni su di loro).


9.3)
Room 7-8 (quelle finali):
per entrambe c'è un tempo di attesa per far leggere ciò che c'è scritto; prima mancava per cui il passaggio dall'una all'altra era immediato ed il giocatore non riusciva a leggere tutto.
Nella room8 (quella finale con scritte rosse) il gioco non chiude più all'improvviso, ma lentamente grazie al FadeOut.

NOTA BENE:
nella room7 sostituito al vecchio web il nuovo link del tuo sito, cioè ADESSO c'è questo: http://www.viki.si/index.php/en


10)
nei credits internazionali, quelli che si vedono cliccando sul pulsante info dalla gui (l'ultimo pulsante verso destra):
- sostituita la scritta vecchia "Shreks Big Adventure. Made by Viktor Adventure Game Studio v2 run-time engine. Copyright (c) 1999-2003 Chris Jones."
CON LA SCRITTA NUOVA:
"Made by Viktor (Magic Productions) with Adventure Game Studio v2 run-time engine. Copyright (c) 1999-2003 Chris Jones."

- aggiunto i credits per il Miworld per aver aggiornato il gioco alla versione 1.1
room graficamente tradotte (ITA + ESP)
- room 7+8 graficamente tradotte ITA (nota: ed anche la room7 ENG ha il nuovo sito dell'autore)

Immagine Immagine Immagine Immagine

- room9 per Credits ITA (letti solo da Italian language del Winsetup)
Immagine

-------------------------
(SPAGNOLO)
Cireja del forum Abandonsocios si è unito alla traduzione, facendone una in spagnolo.
Ed ha chiesto al forum del MiWorld di poter tradurre graficamente in spagnolo le videate delle room 7 e 8 assieme ai credits per la room9.
Eccoli:
Immagine Immagine

room9 credits ESP
Immagine


2) RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 02/01/2016
(grazie a Giocherellone per la traduzione ;)


Per il resto:
BUONA EPIFANIA A TUTTI !!!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Apartment

Messaggio da utdefault »

Spostamento da Ufficio Traduzioni a Traduzioni Completate


Un urrà per la pubblicazione! :046:

p.s.:
un grazie anche all'autore e quando potrà sarà il benvenuto su questi lidi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [RC] Maniac Apartment

Messaggio da Giocherellone »

RAGAZZIIIIIIII!!!!! :034: :033: :131:

Guardate un po' qua...

http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13399.0

:041:

Cireja di AbandonSocios si è cimentato nella traduzione in Spagnolo del nostro lavoro su Maniac Apartment! :134:

Si stanno finalmente aprendo tutte le porte! WOW WOW WOW :154:

La traduzione in Spagnolo è praticamente COMPLETATA, ma mi chiede come fare per poter gestire nel font i caratteri Spagnoli come la "ñ" eccetera.

La notizia mi rende MOLTO FELICE! :005: , anche se non sono certo in grado di aiutarlo io, mannaggia!

In ogni caso posso sempre fare da tramite con MOLTO piacere! :040:

:135:
Rispondi