Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:Tuttavia si potrebbe, almeno per i futuri progetti che tradurremo, mettere anche lo stesso Tag risorsa già nell'area di Presentazione: nel caso tutti proponiate la cosa, allora la aggiorno nella Prassi :)
Non so... come dici tu in Traduzioni ci sono progetti di vari tipi. Nelle varie sezioni del forum (Fan Games, Biblioteca, ecc.) invece la divisione dovrebbe già essere avvenuta. Magari si potrebbero mettere i sotto-tag, se ce ne sono.
Quoto e condivido ;)
Meglio farla solo per le traduzioni e quindi lasciare la Prassi già bella così com'è... se no, diventiamo svalvolati davvero ;D

Giocherellone ha scritto::153: Quindi? Devo togliere i tag che ho messo? Chiedo lumi... :119:
:039:
Non ho capito bene dove ti riferisci!?! Se parli delle altre sezioni del forum puoi chiedere a Black per uniformare la cosa.
Quello che si dovrà fare è SOLO con i prossimi progetti che staranno, appunto, nell'area Traduzioni... della serie, per capirci, una delle tue prossime sorprese :048:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Giocherellone ha scritto::153: Quindi? Devo togliere i tag che ho messo? Chiedo lumi... :119:
:039:
Non ho capito bene dove ti riferisci!?! Se parli delle altre sezioni del forum puoi chiedere a Black per uniformare la cosa.
Quello che si dovrà fare è SOLO con i prossimi progetti che staranno, appunto, nell'area Traduzioni... della serie, per capirci, una delle tue prossime sorprese :048:
Mi riferisco ai tag che ho messo nelle discussioni che avevo aperto nella sezione "fangames".

Beh, dato che partiamo con i nuovi progetti, provvedo a toglierli subito. :040:

Per le "prossime sorprese", una volta che saranno terminati i progetti in corso, aspetto che qualcuno mi dia il semaforo verde. :023:

Solo per evitare di intasare involontariamente il "menù" con eventuali altri giochi proposti in contemporanea anche da voi. :024:

:181: :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

- Volevo proporre di integrare il punto 3 della Prassi, cioè quello relativo allo spost. in Trad.Completate e quindi poi di modifica/aggiornamento alla scheda di presentazione finale del gioco
con l'aggiunta di una frase del tipo"... e solamente dopo la pubblicazione del gioco."

In questo modo, pur se la traduzione è completata (trad. sia in senso stretto, sia come migliorie al source del tipo soluzione bug, etc)
il completamento del punto 3 sarà ultimato solo con la definitiva e conclusiva pubblicazione del gioco.


- in più nello stesso punto propongo di modificare oppure integrare
"...nel topic "Reclami veloci" si chiede di far spostare..." con:

integrare:
.1) '...nel topic "Reclami veloci" oppure nello stesso topic della traduzione in corso si chiede di far spostare...'

modificare:
.2) '...nello stesso topic della traduzione in corso si chiede di far spostare...'


Quali altre migliorie proponete di apportare ?



p.s.: con i prossimi capitoli, se siete d'accordo, direi proprio usare la Prassi per cannoneggiare ed arrembare nuovi navi nemiche ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Per quanto mi riguarda, quoto tutto (sempre che non faccia poi confusione nella pratica).

A proposito: oggi ho provveduto ad impostare un nuovo lavoretto di traduzione, cercando di seguire la prassi. Controllate che abbia fatto tutto bene, ok?

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

Quoto anche io, per il secondo punto userei la versione integrata.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Aggiornati il punto 3 ed il punto 4 della Prassi.
E distinta nelle due sezioni la 'pubblicazione' dalla 'distribuzione'.

Infatti riprendo quanto citato da Giocherellone nell'altro topic:
Giocherellone ha scritto: Con "pubblicazione" io intendo la creazione di un apposito topic su di un qualsiasi forum.
Mi sembra di aver capito che invece state dicendo "pubblicazione = link per il download".
Il "malinteso" (se così si può chiamare) penso che derivi tutto da qui.

Quindi per quanto mi riguarda, penso che "pubblicazione" sia il presentare qualsiasi lavoro su di un forum, indipendentemente da quale possa essere il link (provvisorio o definitivo che sia) per scaricare.

Se questa mia interpretazione è da rivedere, fatemi sapere, ok? :144:
Come esempio di traduzione, si prenda a riferimento il gioco:
poiché la traduzione è legata al gioco che non è pubblicato dal Miworld (beh sempreché non si faccia un gioco anche qui :007: )
allora la traduzione (solo .il tra, oppure con tutto il source negli altri casi) è sempre legato alla pubblicazione esterna poiché legata al suo autore (il forum di MMM per la saga omonima; il sito dell'autore nel caso del source , anche se per il momento sembra solo su host nostrani (anche se esterni al forum).
Cmq sempre legati al connubio gioco-autore.
Quindi anche la scheda di presentazione del gioco (qui sul forum) non è altro che una 'distribuzione' della traduzione stessa o del gioco (nel caso del source completo).
E poi c'è l'host, ma che non c'entra per nulla essendo solo di appoggio: interno o esterno che sia.
Così, infine, anche se sembrerebbe più in senso lato, si parla di distribuzione: distribuzione che inizia qui con la scheda di presentazione (la quale una volta terminata e pubblicata diventa di distribuzione) e che grazie ai PR internazionali ;) si distribuisce anche negli altri porti dei 7 mari ;D

Fatemi sapere
se quotate la cosa e
se avete altre controproposte :001:

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :144:

Spero che il mio svalvolamento a quest'ora non voli già troppo in alto. :046:

Quindi, se non ho capito male, nel creare la scheda di presentazione sarebbe opportuno "studiarla" in funzione della futura "distribuzione" sugli altri forum internazionali, una volta terminato il nostro lavoro di traduzione.

... E pensare che io l'ho sempre scritta "a braccio"! ;D

In caso la si potrebbe già pre-impostare, no?
Quelle fatte da BlackMonkey penso siano perfette, si potrebbero usare come "schema base".
Magari in sede di presentazione accolgono le schermate e il link del gioco in lingua originale, che poi saranno sostituiti dalle versioni "Italianizzate" :040: una volta tradotto il tutto.

Dopodiché tutto sarebbe già pronto per la "distribuzione" sui forum nostrani e per la traduzione della scheda in Inglese e Spagnolo per la "distribuzione" sui forum internazionali... (magari con qualche piccolo "aggiustamento" caso per caso, tipo dei ringraziamenti speciali o roba del genere) :024: mumble mumble...

Ma lo sai che con questo "meccanismo" si risparmierebbe tantissimo tempo? :laugh:

Dai BlackMonkey! Preparaci questo "schema-base", così siamo già pronti per il prossimo lavoretto! :144:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

Intendi qualcosa del genere?

Italiano

Codice: Seleziona tutto

[align=center]Il [url=http://www.miworld.eu/forum]Monkey Island World[/url] ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di [b]TITOLO ITALIANO[/b] ([b]TITOLO ORIGINALE[/b]).
[OPZIONALE: Questo gioco include la traduzione in italiano dei dialoghi, GUI e della grafica, così come la correzione di alcuni bug.]

[b]Autore/i:[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)
[b]Squadra di traduzione:[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)
[b]Squadra di debugging:[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)

[IMG]IMMAGINE_1[/IMG]

[IMG]IMMAGINE_2[/IMG][/align]

[quote="Riassunto"]TRAMA/RIASSUNTO GIOCO[/quote]

ALTRE_NOTE

Il gioco tradotto può essere scaricato [url=INDIRIZZO_GIOCO]qui[/url].
[OPZIONALE: I file sorgenti completi si trovano [url=INDIRIZZO_SORGENTE]qui[/url].]

A [url=INDIRIZZO_GIOCO]questo indirizzo[/url] è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.
Inglese

Codice: Seleziona tutto

[align=center]The [url=http://www.miworld.eu/forum]Monkey Island World[/url] is proud to announce the release of the italian translation/version of [b]TITOLO ORIGINALE[/b] ([b]TITOLO ITALIANO[/b]).
[OPZIONALE: This game includes the translation of dialogues, GUI and graphics, as well as the correction of some bugs.]

[b]Author(s):[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)
[b]Translation team:[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)
[b]Debugging team:[/b] ELENCO_NOMI (FORUM_DI_APPARTENENZA)

[IMG]IMMAGINE_1[/IMG]

[IMG]IMMAGINE_2[/IMG][/align]

[quote="Summary"]TRAMA/RIASSUNTO GIOCO[/quote]

ALTRE_NOTE

The translated game can be downloaded [url=INDIRIZZO_GIOCO]here[/url]
[OPZIONALE: [url=INDIRIZZO_SORGENTE]Here[/url] you can find the full source code.]

At [url=INDIRIZZO_GIOCO]this link[/url] you can find the translation thread, for requests, questions and comments.


Alcuni comandi del bbcode possono variare da un forum all'altro. Ad esempio, in alcuni forum per centrare il testo bisogna utilizzare

Codice: Seleziona tutto

[center][/center]
Per caricare le immagini da inserire nel messaggio io ultimamente ho usato picoolio.
È sempre meglio controllare la dimensione delle immagini prima di caricarle, dato che non tutti i forum permettono di utilizzare il codice per ridimensionarle, come

Codice: Seleziona tutto

[img width= height=] [/img]
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Intendi qualcosa del genere?
Esattamente! :023: Magari potrebbe essere forse migliorato, e caso per caso ottimizzato per lo specifico gioco...

Inoltre per gli specifici forum, occorrerà sistemare lo script affinché sia visualizzabile, ma quello non è un problema.

Così penso che tutto risulterà molto più facile, piuttosto che ogni volta rifare tutto daccapo!

Per lo Spagnolo (o magari il Francese?), magari maccheronico, ma bene o male rimedio ;)

Che dite? :169: Pensate possa essere una buona idea?

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Ringraziando Blackmonkey e Giocherellone per averci pensato loro, già da tempo, a proporre e a mettere i credits di coloro che hanno partecipato ai progetti
sia nelle schede di presentazione qui sul Miworld che su altre piattaforme,
allora aggiornata la proposta anche nella Prassi per le traduzioni.
Sta nel capitolo 4 e la frase inserita è questa:
Andranno inseriti anche i credits (ringraziamenti) di tutti coloro che hanno partecipato al progetto.

Mentre nel Diario delle traduzioni, per esigenze di spazio e visto i progetti multipiattaforma (già nati e che evolveranno) che si cerca di gestire pur svalvolando :101: ma sempre con l'entusiasmosmetro :181:
ho diviso il post di presentazione del topic
dal post personale mio in cui inserisco le cose da fare distribuendole ai partecipanti al progetto.

Ed infine, createvi lì (ovviamente se vi potrà servire) il vs. proprio post di traduzione (qualunque sia il tipo di collaborazione al progetto dato) :045:
Mi raccomando: non postate cose private che le verremmo a sapere, poi! :036:


:041:


p.s.:
Giocherellone ha scritto:Così penso che tutto risulterà molto più facile, piuttosto che ogni volta rifare tutto daccapo!
Per lo Spagnolo (o magari il Francese?), magari maccheronico, ma bene o male rimedio ;)
Che dite? :169: Pensate possa essere una buona idea?
Era per questo: INTERNAZIONALE :158:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

News sulla Prassi da adottare, Pirati!
Piccole novità che aiuteranno tutti a trafugare quanti più tesori nascosti, facendo uso delle nuove indicazioni sulle mappe aggiornate così da... evitare col divenire ossa e teschi di scheletri nel caso passiate sull'isola dell'innominabile Signore omonimo! :044:
Ecco qui le nuove rotte. ;)

Riproposta questa news

per poter far scolare in maniera più semplice i diversi barili di grog, senza doversi ubriacare tra svalvolamenti generali! :101: :119: :030:

Cosa cambia principalmente rispetto alla vecchia Prassi:
quando la traduzione viene completata, non verrà più spostata nella sezione di quelle completate; bensì rimarrà sempre lì a disposizione per futuri post e/o modifiche che si dovessero presentare per nuove migliorie alla traduzione stessa.
Invece, e quando una traduzione sarà completa,
sarà creata una scheda apposita (con 1 solo post) nell'area Traduzioni Completate (sarà una scheda parallela a quella presente in Ufficio Traduzioni).
Essa sarà il punto di unione tra la scheda di Presentazione del progetto ed la scheda presente nell'area delle Traduzioni ad esso collegato.

In soldoni, o per meglio dire in "pezzi da Otto!" :106: :
quando si completerà una traduzione, allora il 1° post della scheda presente in Ufficio Traduzioni sarà editata aggiungendovi il tag [RC].
Poi si creerà una scheda parallela in Traduzioni Completate, che sarà non modificabile e quindi con 1 solo post, alla quale nel titolo sarà messo un tag di 3 lettere per identificare la tipologia di traduzione (ad. es. [GAM] ).
Infine anche la scheda di Presentazione sarà editata aggiungendovi un tag [MIW] per distinguere le Presentazioni in cui ci sono delle traduzioni ad opera del forum.

Tutte le definizioni di utilizzo come "Ufficio Traduzioni" od i [Tag] da usare e le indicazioni su come operare nei vari passaggi della Prassi, sono stati definiti nei punti aggiornati della stessa. :181:
Vedasi anche nota finale!

Qui sotto vengono spoilerate invece le differenze tecniche inserite rispetto alla vecchia Prassi.
[container]- Punto 1:
semplificato la presentazione dei progetti nelle aree/sezioni interessate, con descrizioni sommarie e ove possibile specifiche. Inserendo anche gli esempi collegati alle aree/sezioni del forum.
Così che la rotta sia più veloce.

- Punto 2:
in vista del nuovo utilizzo dell'area Traduzioni Completate, poiché le traduzioni completate non saranno più spostate ma si creeranno delle schede apposite, ecco che:
nel punto 2.1 viene rinominato Traduzioni in "Ufficio Traduzioni".
il punto 2.1.1 viene spostato TUTTO nel punto 3 della prassi.
nel punto 2.2 aggiunto la frase "ed nella scheda presente in Traduzioni Completate"
c'è anche una nota con tanto di container che esprime la cosa e presenta anche il caso in cui la traduzione viene creata assieme alla presentazione (progetti creati col fine di tradurli collegandovi la presentazione) dove il tutto può anche stare nella scheda in Trad. Completata quando il progetto è completato.

Ovviamente ove non fosse possibile dal creatore del progetto, ci saranno i moderatori di area a creare la scheda apposita in traduzioni completate. :181:

Aggiunto il punto 2.2.2 quello del tag RC

- Punto 3:
il punto 3 base si rinomina da "Spostamento" ad "Creazione scheda" (poiché le trad. completate avranno una scheda propria e non più spostate).
Inoltre l'ultimo capoverso del punto 3 esprime ora proprio quanto proposto nel titolo rinominato.
Aggiunto qui il punto 3.1 che è quello precedentemente tolto dal punto 2.1.1
il vecchio punto 3.1 quindi diventa 3.2

- Punto 4:
Aggiunto il punto 4.1 quello del tag MiW nel caso di Presentazioni con Traduzioni realizzate ad opera del forum.[/container]
MENTRE QUI

c'è una copia della precedente Prassi, per darvi uno sguardo grafico :003: , nel caso si vogliano proporre delle controproposte
oppure per poterne semplicemente disquisire al riguardo. :001:
Prassi da poter seguire per le traduzioni:


1) Presentazione del progetto nella sezione generale di riferimento del forum:
Ad es.:
- per i giochi, bisogna prima presentare il gioco nella sezione "Fan Games";
- - per le guide, bisogna prima presentare la guida nella sezione "Guide";
- - - per i romanzi da gioco, bisogna prima presentare il libro nella sezione "Biblioteca";
- - - - per i video, bisogna prima presentare il video nella sezione "Video";

e cosi via per ogni tipologia di progetto.
Il motivo della presentazione è per mettere l'intero forum a conoscenza del gioco.
Parlando di giochi:
La presentazione a tutto il forum
prescinde se il gioco è una "demo / gioco completo".
Andrebbe fatta, proprio come 1° cosa.
In questo modo, anche se il gioco fosse da tradurre,
chiunque sapendo che c'è qui, ci potrebbe/vorrebbe giocare nella sua versione 'non tradotta':
poi se c'è da tradurre si passa al punto 2).

Proprio nel caso, allora,
va inserito il link, con tanto di descrizione,
che punta alla scheda che verrà creata nella sezione "Traduzioni":
così chiunque, che non partecipi al progetto,
può capire come e se va avanti la traduzione:
sia nel caso vorrà aggregarsi ad aiutare con la traduzione,
sia se voglia solamente capire la traduzione a che punto sta.
2) Traduzioni in corso:
2.1) Nella sezione "Traduzioni" creare la scheda del progetto da tradurre.

Rispettare quest'ordine:

2.1.1)
TAG risorsa + nome progetto


N.B.: il Tag "risorsa" identifica la tipologia di traduzione. Può avere un massimo di 5 caratteri ed va scritto in lettere minuscole.
Usare la seguente legenda per i TAG risorsa principale.

Codice: Seleziona tutto

[games] per tutti i giochi in generale

[ebook] per tutti i libri/riviste/guide in generale

[video] per tutti i video in generale

[image] per tutte le immagini in generale

[audio] "... anche questi potrebbero essercene." per tutti gli audio in generale.
Esempi:
[games] MMM83
[ebook] Grim Fandango

nota: nel caso dovesse nascere l'esigenza di una sottocategoria, questa andrà valutata caso per caso ma soprattutto ed è importante (per motivi di forum) il sub-tag si sostituirà al tag principale.


2.2) Importante!!! :
essendo un topic da traduzione va inserito, nel 1° post del topic, solo i link per il download (da host di appoggio, o del Miworld se ce lo permetterà) del file della traduzione 'temporanea' che andranno revisionate o beta-testate e quindi ri-uppate sullo stesso link per nuovi e futuri aggiornamenti di revisione o di beta-testing.
Ovviamente ed Attenzione!!! : i files di traduzione saranno resi pubblici (nei topic delle traduzioni) tramite link, solo per mera espressa volontà da parte dell'autore.
In tutti gli altri casi, si procederà tramite PM.

Quindi il link per il download del progetto (il gioco, ad es.), o qualunque cosa che non serva come mera traduzione, staranno solo nella 'Presentazione' del progetto (cioè il gioco, nell'es.):
quindi qui ci sarà un link, con descrizione, che punterà alla scheda di presentazione del progetto stesso (sempre il gioco, nell'es.) : quindi, per i giochi, quello proveniente dalla sezione "Fan Games" (in quanto è questo l'inizio e la fine del tutto).

2.2.1) Ovviamente, nel 1° topic del topic della 'traduzione in corso' creata, bisogna aggiornare la scheda con i progressi della traduzione costantemente ed indicare riferimenti ed altri tipi di citazione utili (link utili di vario genere, richieste di supporto autore o altro, cose simili ed etc)
3) Spostamento in Traduzioni completate:
quando la 'traduzione in corso' è completata (per traduzione si intende qualunque cosa bisogna sistemare: traduzione propria letteralmente, grafiche ed immagini, bug e code programming, Testing puro testo tradotto o full testing, audio se occorre etc )
e solamente dopo la sua pubblicazione definitiva ( per "pubblicazione": la traduzione è presente su un host per il download; mentre per "definitiva": che non sia oggetto di altri re-up sull'host. Perciò la traduzione dovrà essere testata (se possibile, da tutti i mebri che hanno partecipato al progetto di traduzione, ma anche da chi vorrà aggregarsi in questa fase) così da ovviare, con un eventuale successivo reup aggiornato, e quindi concludere la ultima e definitiva pubblicazione della stessa),
nel topic "Reclami veloci" oppure nello stesso topic della traduzione in corso si chiede di far spostare l'intero topic da "Traduzioni" nella sezione "Traduzioni completate".
Può farlo, volendo, chiunque abbia partecipato alla traduzione.

p.s.: il motivo del testing dopo la 1° pubblicazione è di evitare tutte le problematiche connesse alla 'distribuzione finale' della traduzione (punto 4 di questa Prassi).


3.1) Nel 1° post del topic appena spostato in "Traduzioni completate" bisognerà aggiornerà quindi la scheda stessa, nel caso non sia già stata fatta prima
portandola al suo completamento finale: progress bar (complete) ed il link per scaricare il file della traduzione 'definitivo' (e come al punto 2.2 sempre se c'è la mera espressa volontà dell'autore).
4) Distribuzione finale:
A questo punto la traduzione è pronta per essere distribuita.
Per cui:
nella sezione generale del forum (ad es.: FanGames per i giochi) si aggiornerà la scheda di presentazione del progetto, ad es. la scheda del gioco per i giochi, (creata al punto 1) :
cioè, usando come riferimento in questo esempio i giochi:
il titolo, la trama, il link per scaricare il gioco, il link per scaricare il file della trad.definitiva del gioco (nel caso non sia già compreso nel gioco) ma anche per dargli una forma di tutela nel caso l'host di origine del gioco (comprensivo della traduzione) non fosse mai più disponibile;
va aggiornato anche il link, con descrizione annessa, che puntava alla scheda che prima stava in "traduzione in corso", in quanto adesso sta in "Traduzioni completate".

Andranno inseriti anche i credits (ringraziamenti) di tutti coloro che hanno partecipato al progetto.
Ed infine andranno aggiornate tutte le altre eventuali cose discusse nel topic della traduzione di riferimento.

Con la distribuzione finale qui sul forum Miworld (ed eventualmente anche del sito),
chiunque può distribuire e quindi presentare la traduzione definitiva ed ufficiale su qualunque altra piattaforma :045:

P.S.: questa è una Prassi Ufficiosa, che potrebbe sempre, eventualmente, essere oggetta di futuri aggiornamenti.
Non c'è obbligo di seguirla pedissequamente: ma a chiunque va' di poterla applicare, aiuterete certamente TUTTA LA CIURMAGLIA a poter seguire le evoluzioni dei progetti di traduzione :181:


Ringraziamenti:
grazie a Blackmonkey, Giocherellone, Xiradorn e Protagora che, con le loro proposte, hanno reso possibile la creazione di questa Prassi.
P.S.:
nota finale
L'area delle Traduzioni Completate avrà visibilità, per le traduzioni realizzate, nella Home del MiWorld.
Avendo anche una valenza tecnica, le schede in essa create saranno inoltre interamente gestite dai moderatori di area delle Traduzioni.
In questo modo vi eviteremo svalvolamenti ulteriori e non vi faremo ramazzare Tutto da soli, Pirati! ;)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

In vista dell'aggregazione di fan-traduttori di altri forum internazionali,
che han la possibilità grazie al source presente sull'Host
(premessa pubblica: che avviene sempre e solo con il permesso degli autori)
di farne una traduzione nella loro lingua localizzata.

Il punto di sopra è questo:

caso A)
per evitare di fare una duplicazione di siti di source e di gioco compilato,
ritenente opportuno che gli altri fan spediscano a noi le risorse della loro traduzione (nel caso di gioco in ags, ad es. si parla del trs e di tutte le eventuali immagini tradotte)
per poi inserirle Noi nel source, aggiornarlo con la loro traduzione, farne l'eseguibile compilato e poi zippando sia il source che il gioco
fare un nuovo ed unico upload aggiornato sull'Host (quello univoco)
in modo che si avrà a livello internazionale sempre e solo un unico Host di origine aggiornato di tutto?

caso B)
Oppure proponete che ogni forum internazionale, possa duplicarli, aggiornandovi le loro traduzioni
per poi hostarle sui loro Host locali?


Quale quotate? (od eventualmente con quali riformulazioni)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

Nel caso B i file tradotti (srt/immagini/ecc.) e/o la nuova versione del gioco (source+gioco compilato con la nuova traduzione) verrebbe inviata anche a noi? Avremmo cioé due copie esatte della nuova versione del gioco, sul nostro e sul loro host? O sul nostro host ci terremmo la nostra versione senza la nuova traduzione?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Ecco, appunto!

La B creerebbe tutti questi inconvenienti. :103:
Cioè si avrebbero due zip internazionali per il source + altri due per il gioco compilato:
in spiccioli, facendo l'es. con il solo source, si avrebbe che
1 zip sarebbe su un host ITA (ma senza la traduzione spagnola)
1 zip sarebbe su un host SPA (ma senza l'Ita).
Supponendo che i cugini d'Oltralpe vorrebbero tradurre pure loro,
e sempre assumendo il caso B
allora avremmo 3 source internazionali:
ITA senza SPA e senza FRA
SPA senza ITA e senza FRA
FRA senza ITA e senza SPA

Cioè confusione allo stato puro! :119: :101:
Perlomeno dovendoli ricercare sui noti motori di ricerca, non sapendo quale fosse la fonte che li raccoglie univocamente!


La proposta sarebbe per cui di mantenere il caso A.
Sempre in soldoni, e come es. il gioco :
gli altri fan-traduttori darebbero al forum del MiWorld tutto ciò che concerne la loro traduzione, al fine di inglobarla negli zip del source aggiornato e del gioco compilato; per cui ci sarebbero zip aggiornati sempre e solo su Host italiani ma comprensivi di tutti i language che di volta in volta si potrebbero aggregare.
Questo comporta lavoro in più per il forum del MiWorld, ma si avrebbe il grande vantaggio di avere un unico zip internazionale (comprensivi di tutti i language) scaricabili direttamente e rintracciabili univocamente da tutti i motori di ricerca internazionali. :045:
(proprio sulla falsariga di quanto fa tra i tanti, ed ad es., il forum di MMM!).

Il motivo per cui sarebbe meglio adottare il caso A è che spesso, nel caso del gioco, oltre al file (.tra) anche l'eseguibile (.exe) del gioco cambia, se all'interno del source vanno inserite grafiche (vedi Gui, Schermate, etc.) o quant'altro che poi faranno parte del nuovo eseguibile compilato.


E questo poi...
... farebbe stringere patti ed alleanze con cui... RIUNIRSI TUTTI a canticchiare attorno allo stesso focolare. :046:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :181:

Prima che mi dimentichi...
@BlackMonkey
Per favore, appena hai un po' di tempo, puoi preparare la scheda di "Day of the dead" su Traduzioni completate e mandarmi lo script?
Così provvedo a pubblicare tutto sui vari forum Italiani.
Altrimenti con questo svalvolamento :119: me ne dimenticherò SICURAMENTE!
Tornando a noi: ma sapete che non è una domanda da poco? :153:
Mi spiego meglio: è PALESE che la soluzione ottimale sarebbe quella di poter gestire NOI (vabbeh... su Arena80) l'host del gioco e del codice sorgente, e la quoto ampiamente!
D'altra parte, in soldoni è proprio quanto stanno facendo anche gli amici del forum di MMM, ed ora comincio a capire un po' meglio le loro motivazioni :045: . (Lo sapete che so' de coccio, no? :046: )

Se il fatto di "appoggiarsi" a noi, da parte di ulteriori traduttori da altri Paesi, non comportasse alcun problema per nessuno, e anzi stimolasse una reciproca collaborazione, anche in vista di progetti futuri (che è proprio l'obiettivo della nostra buona fede), sarebbe proprio la soluzione IDEALE!

Ma mi viene anche da fare qualche considerazione:
- potremmo essere visti dall'esterno come degli "accentratori"?
- qualcuno potrebbe obiettare che, non avendoli creati noi i vari fangame tradotti, non abbiamo alcun titolo a volerne "gestire in prima persona" anche le successive traduzioni?
- avremmo qualcosa da obiettare nel caso in cui qualche volenteroso in buona fede prelevasse il nostro zip per lavorarci sopra, visto che c'è il nulla osta da parte dell'autore originale? D'altra parte abbiamo fatto la stessa cosa anche noi (vabbeh... oltre ad Arena80 ;D ) con "Zak-256", "Rituale di passaggio", "Monkey Island... e mezzo" e il "Demake di MI-3", dato che in quei casi non c'era la necessità di chiedere il permesso ad alcuno, essendo tutto open source.

In questi casi penso che la situazione ideale sarebbe quella di proporci SEMPRE come punto di riferimento, affinché altri traduttori non siano indirizzati ad agire diversamente, ma in caso (pur senza palesarlo troppo apertamente) di lasciare comunque libertà di manovra se qualcuno ci volesse "bypassare" per qualsiasi ragione.

Dopotutto, con il permesso dell'autore il gioco diventa automaticamente OPEN SOURCE, e a questo punto quando chiederò all'autore il permesso per la traduzione in Italiano, dovrò aggiungere anche "ed eventuali altre lingue".

Forse sarebbe il caso di EVITARE di pubblicare il codice sorgente di quanto abbiamo tradotto noi, SPECIFICANDO che siamo aperti a qualunque ulteriore traduzione, previo contatto con noi (o comunque una prassi simile)? :017:
Sarà troppo da accentratori? :153:
O forse mi sto semplicemente fasciando la testa prima di averla rotta?
Sto decisamente svalvolando troppo... :101: :152: :139:

Ragazzi: ci siamo sobbarcati una responsabilità MONDIALE!!! :046: :082: :040:

Al solito: a voi la palla! :034: :135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

Quelle esposte da Giocherellone sono esattamente le mie preoccupazioni.
Non essendo noi gli autori non possiamo esigere di avere il monopolio della "distribuzione" di un fangame (inoltre, cosa impedirebbe ai traduttori di andarsi a prendere direttamente il sorgente rilasciato dall'autore e lavorare su quello?).
Noi potremmo proporci come unico host per il gioco tradotto, in modo da evitare situazioni dispersive come quelle descritte da utdefault, ma se anche i traduttori volessero avere un loro link "personale" possiamo sempre chiedergli di farci avere comunque la traduzione, così da avere sia noi che loro la versione più aggiornata del gioco (lingua originale+traduzione italiana+nuova traduzione).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Quelle esposte da Giocherellone sono esattamente le mie preoccupazioni.
Idem! :087:
Blackmonkey ha scritto:Noi potremmo proporci come unico host per il gioco tradotto, in modo da evitare situazioni dispersive come quelle descritte da utdefault
Già!
Infatti, l'intento del post precedente era PROPRIO riferito a quello.
Cmq la ricostruzione del source, in cui un pirata arrembatore ci si ubriaca di piacere :030: , e la sua successiva e libera
distribuzione sugli altri porti internazionali
(grazie specialmente agli autori che ne permettono sia la ricostruzione sia la totale distribuzione, quindi nel rispetto loro e delle loro opere da chiunque nel globo intero)
è
AMPIAMENTE E LIBERAMENTE UTILIZZABILE da qualunque fan-traduttore su tutti i porti internazionali! :001:

L'unica nota del precedente post poneva il punto che, per non far non avere troppe dispersioni di ricerca sui motori di ricerca,
proponeva di MANTENERE un unico host nel quale raggruppare tutte le traduzioni.
Quindi, come in un punto della Prassi che si entusiasma parlando di internazionalità :181:, c'è la disponibilità a poter integrare il lavoro degli altri fan-traduttori stranieri ed inglobarli nell'unico (se possibile) nuovo source aggiornato. :046:
Così come se ci fossero altri fan stranieri che trovino altre magagne da poter sistemare possono comunicarle qui per farle risolvere ed aggiornare al forum oppure viceversa possono anche proporsi liberamente di aggiornarle loro; in entrambi i casi sarebbero pienamente citati nei credits internazionali delle migliorie apportate. :045:

Ovviamente, ove vi fosse difficoltà di interazione tra i vari forum esistenti,
allora
liberamente ognuno può distribuire sui rispettivi host locali la propria e sola versione localizzata (ad es. se oltre allo Spa, ci fosse il Fra in futuro... entrambi non si vedrebbero tra di loro come trs/tra anche se entrambi avrebbero, attualmente, oltre al language base anche l'ITA che è gia compreso, sempre che non vogliano toglierlo per farne una sola e locale distribuzione).
In questo senso, quindi nel caso ogni language volesse mantenere la sola e propria versione locale (escludendo o senza integrare le altre)
la cosa si può fare, eh!
Basterebbe... :047:
che una volta che l'abbiano tradotta e l'avessero hostata sui loro host locali
comunicassero a tutti gli altri forum internazionali la presenza della loro traduzione dandone il link del forum e del download.
Utile ai fan come info per non disperdere le informazioni nella ricerca, del language desiderato, sui motori di ricerca da quale fonte fosse possibile reperirla.
Così ad es. qui dal forum , si editerebbe il 1° post, si indicherebbe che ci fosse anche una traduzione in altra lingua inserendo i link del forum che l'ha fatto ed il link da dove poter scaricare in quella stessa lingua, ossia lo zip presente sull'host straniero.
Medesima cosa, se ci fosse la piena collaborazione internazionale, dagli altri forum che indicherebbero nel loro topic sia la traduzione in Ita sia quella degli altri language con tutti i link che puntano sia al forum che li ha tradotti sia il link per scaricarle nel language indicato.

Ovviamente sarà cura loro informare gli autori di tutto ciò che concerne lo sviluppo delle traduzioni nella loro lingua locale.

Che ne pensate, allora?

p.s.:
diciamo che tutto l'arcano si eviterebbe se l'autore avesse la possibilità di poter Hostare tutti i lavori aggiornati su un proprio Host. :141:

p.p.s.:
come nella missiva finale del post precedente
utdefault ha scritto:E questo poi...
... farebbe stringere patti ed alleanze con cui... RIUNIRSI TUTTI a canticchiare attorno allo stesso focolare. :046:
Cioè, una maggiore INTERAZIONE E COLLABORAZIONE tra i forum mondiali!
Insomma,
una sorta di Alleanza dei 7 Mari per riuscire, con la ciurma riunita d'Ognidove, ad arrembare quante più navi nemiche dei potenti Signori al servizio delle loro rispettive Maestà! :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Che ne pensate, allora?
:023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! :144:

Ribadisco il concetto che sono FELICISSIMO se qualche altro fan, come Cireja, avesse piacere di appoggiarsi al nostro lavoro per integrarlo con la traduzione in altre lingue, e quindi facesse riferimento a noi in maniera di poter gestire le cose senza dispersioni varie.

Finora questo problema non è MAI esistito, e quindi probabilmente noi siamo PIONIERI in questa nuova situazione.
Per questo motivo possiamo proporci come punto di riferimento (a questo punto veramente MONDIALE :045: ) per tutti gli altri fan, e sono sicuro che in generale questo non sarà di alcuna difficoltà, anzi, potrà cimentare tante belle collaborazioni.

Tutto ciò, ovviamente, non sarà "legge", ma adoperarsi diversamente da parte di altri traduttori (cioè agire "in proprio") renderebbe per loro la cosa un pochino più "laboriosa" (senza la nostra collaborazione), e probabilmente stiamo ragionando su un problema che non succederà mai.
Ma in caso succedesse, ci si può solo augurare che ci avviseranno della nuova release in maniera di poter tenere le fila dell'evoluzione della situazione e aggiornare sia l'autore originale della novità, sia la nostra scheda sul forum (vabbeh che ci sono io che "spulcio" il web abbastanza costantemente, e quindi le novità non dovrebbero sfuggirmi...).

Copio quindi la risposta di BlackMonkey! :003:
Che ne pensate, allora?
:023:

E inoltre...
diciamo che tutto l'arcano si eviterebbe se l'autore avesse la possibilità di poter Hostare tutti i lavori aggiornati su un proprio Host. :141:
... da quanto mi risulta, gli autori originali, una volta terminato qualsiasi progetto, sembra che se ne "disinteressino" abbastanza. Forse è solo una mia impressione, chissà? :153:
Ma finora nessuno (o quantomeno nessuno che abbia un sito) ha mai inserito la versione con la nostra traduzione sul proprio spazio web, nonostante gliela avessimo regolarmente linkata.
Deduco quindi che anche in questo caso toccherà a noi, se vogliamo, tenere le fila di ogni eventuale versione successiva di ciascun gioco in caso qualche traduttore prendesse qualche iniziativa personale.
Mi auguro solamente che a nessuno venga in mente di usare il codice sorgente per travisare completamente il testo con roba offensiva o comunque non conforme allo spirito iniziale del gioco. In quel caso dovremmo essere lesti a prendere le distanze da quelle iniziative.
Penso non ci siano altre cose che non abbiamo considerato... Forse solo l'ipotesi che qualcun altro ci potrebbe COPIARE L'INIZIATIVA e portare avanti la stessa idea da altri forum di altri Paesi, ma a quel punto propongo una collaborazione ANCHE con loro, che ne dite?

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Penso non ci siano altre cose che non abbiamo considerato... Forse solo l'ipotesi che qualcun altro ci potrebbe COPIARE L'INIZIATIVA e portare avanti la stessa idea da altri forum di altri Paesi, ma a quel punto propongo una collaborazione ANCHE con loro, che ne dite?
:135:
COLLABORAZIONE ed INTERNAZIONALE! :045: (... prassi entusiasmometrica) :181:
Bene,
e quando avrai novità vieni pure a postarle qui. :002:
Rispondi