Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 707
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da Sir Xiradorn »

Questo topic vi da delle piccolissime regole per la stesura di una buona traduzione e per il corretto utilizzo del vostro spazio per farla. Mi raccomando sono davvero dei semplicissimi consigli ma che renderanno il tutto più comodo per voi e fruibile per l'utente.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: DIARIO DELLE TRADUZIONI

Messaggio da utdefault »

Questo è un DIARIO DELLE TRADUZIONI.

Similmente ad un .doc esterno delle cose da risolvere, ogni user si può creare qui un proprio post personale in cui inserire 'liberamente' tutto ciò che gli è utile a poter risolvere le cose relative ai topic delle Traduzioni.
... ovviamente non postate cose vostre private che le veniamo a sapere, poi :044:
L'unica regola che si chiede, è di USARE SEMPRE E SOLO il proprio POST editandolo di volta in volta; quindi di non rispondere al topic qui.
Ogni risposta andrà inserita nel Topic della Traduzione specifica; questo aiuterà anche tutti a poter accedere rapidamente al proprio post personale in questo diario.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Questo è un post di presentazione del topic
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per motivi di spazio legati alla presentazione in questo post del topic, il mio post personale è quello successivo (il post n°3 di questo topic).
E per esigenze di progetti multi-gestione, anzichè nel post sotto, inserisco qui, sotto spoiler, la prassi da me adottata delle cose da fare.
Ovviamente è come se fosse nel post successivo, anche se per esigenze di spazio testuale sta qui :181:

spoiler (per post 3) - prassi adottata da utdefault nei progetti multi-piattaforma
Nel post successivo (ossia il post n°3 di questo topic) inizia il mio post personale del Diario delle Traduzioni:
quindi per chi arriva in questo mio post personale, per seguire in riferimento a quanto discusso nei topic delle traduzioni, le cose che ho proposto di risolvere, e quindi per avere una vista 'immediata e rapida' delle sole cose da risolvere, allora adotto questa prassi:
In pratica per ogni topic del gioco indico le sole cose "da fare/sistemare" (e quindi oltre a quelle, anche cose come bug etc) da risolvere. E SOLO QUELLE DA RISOLVERE (quindi diverso dal 'topic riorganizzativo' che trovate nel topic della traduzione stessa (dove ci sono sia le cose risolte che quelle da risolvere fino a che non saranno tutte risolte).
Ognivolta che verrano risolte, editerò questo 1° post e le cancellerò, rimanendo solo quelle ancora da risolvere (ovviamente: se è tutto risolto, sarà cancellato. Così ci sarà immediato spazio visibile per le nuove traduzioni: giochi, ad es.).
Quindi il post nel topic, ad es., del gioco, di riferimento verrà aggiornato con tutte le cose risolte.


- Qui invece proprio per 'velocizzare' le cose da fare a chi dovrà risolverle,
posterò nel seguente ordine:
- nome topic del Gioco (da tradurre/già tradotto) su cui bisogna risolvere le cose da topic di Traduzioni (lo metterò sotto Url autoreferenziato al topic 'riorganizzativo' di traduzione del gioco: nel caso possa servire)
- sotto spoiler: in cui inserire SOLO ED ESCLUSIVAMENTE le cose da risolvere (userò alcuni riferimento del topic 'riorganizzativo' in modo da essere ancora più immediato: come ad es. C.4; B.2.1 etc)
- sempre sotto lo spoiler di prima, il nickname dell'user AGS che si occuperà della cosa: nel caso di più user AGS creerò uno spoiler per ognuno di essi, ma sempre e solo sotto lo spoiler (in pratica il nome del topic del gioco rimarrà sempre ben in evidenza, essendo quello da cui parte lo spoiler principale.)

In pratica è come se questo topic, in cui ogni referente usa il suo proprio post, fosse una specie di programma.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2239
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Nota:
La prassi usata da me, per chi arriva in questo mio post dai progetti di traduzione/multipiattaforma, è quella postata sopra come "spoiler (per post 3)"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B) EBOOK/Epub/Pdf con cose da risolvere:

- Es.: nome topic



A) GIOCHI con cose da risolvere:

|
- This City at Night
il gioco ita è stato pubblicato ma l'autore NON ha ancora uppato il trs+leggimi aggiornati.
Ci sono anche dei bug minori, ma può anche non risolverli.

Giocherellone suggerisce di inviargli la missiva verso dicembre. - Accordato -
Reinviare il "pm" sotto le festività natalizie.
|

Sam & Max - 3x05
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V1
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2.1
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V3.2 (Nota: la V3 è stata riaggiornata come V3.2)
bt grafico
100%
.
.
.
Da qui, le progresso per singoli atto di gioco. Utili a chiunque come visibilità e per riepilogare quella generale del primo post del topic traduttivo.

|
Progress generali totali (BT GRAFICO) - per Atto di Gioco
|
Atto I
bt grafico
100%

|

Atto II
bt grafico
100%

|

Atto III
bt grafico
100%

|

Atto IV
bt grafico
100%
|
vecchie progress di LAVORI CONCLUSI
PROGRESS TRADUZIONE FILE SINGOLI
env_citytile
100%
env_narrationroom
100%
env_skunkapeshipbridge
100%
env_mommaboscolab
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax.txt
100%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
100%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
ui_notebook.txt
100%
ui_storysofar.txt
100%
ui_titlecards
100%
|
Progress generale di Traduzione (file tradotti 15 / 15 file totali)
100%
|
|
|
PROGRESS BETATEST FILE SINGOLI
Progress parziali - singoli txt (33)
|
clonechamber_sam_skunkape
100%
env_citytile
95%
env_clonechamber
84%
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain
80%
env_maxinteriorinventory
95%
env_maxinteriorlegs
90%
env_maxinteriorstomach
77%
env_mommaboscolab
88%
env_narrationroom
87%
env_skunkapeshipbridge
84%
env_streetmommaboscolab
99%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax
64%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
89%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
100%
streetmommaboscolab_sam_satan
100%
streetmommaboscolab_sam_sybil
95%
ui_credits
100%
ui_hover_text
32%
ui_ui_inventoryanalog
100%
ui_mainmenu
100%
ui_messages.txt
100%
ui_notebook.txt
32%
ui_openingcredits
80%
ui_storysofar.txt
23%
ui_titlecards
100%
|
|
|
|
Progress generali totali (BT TESTUALE) - per Atto di Gioco
|
Atto I
bt testuale
100%
|
Atto II
bt testuale
100%
|
Atto III
bt testuale
100%
|
Atto IV
bt testuale
100%
Il bt testuale sui singoli atti di gioco è concluso. Così come è stata rilasciata l'ultima patch singola.
Da qui, quello GENERALE...
bt testuale - di tipo generale - su tutti gli atti di gioco
100%


bt testuale - "FINALE"
100%
|
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2360
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da Blackmonkey »

Legenda traduzione grafiche:
da tradurre
tradotta
definitiva

Legenda revisione testi:
da controllare
in revisione
revisione completata (in attesa di revisione collettiva)
revisione collettiva completata

A) GIOCHI:

Sam&Max: Season 3 - Episode 5 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 6/6 (587/587)
100%
Traduzione
env_clonechamber.txt; 164/164
100%
clonechamber_sam_skunkape.txt; 68/68
100%
env_streetmommaboscolab; 205/205
100%
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky; 52/52
100%
streetmommaboscolab_sam_satan; 60/60
100%
streetmommaboscolab_sam_sybil; 38/38
100%
Dubbi
env_clonechamber: controllare la riga 103) FLINT in contesto

Revisione file; 28/28
100%
Discussione file; 28/28
100%
Revisione
clonechamber_sam_skunkape
env_citytile
env_clonechamber
env_maxinteriorarms
env_maxinteriorbrain
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
env_mommaboscolab
env_narrationroom
env_skunkapeshipbridge
env_streetmommaboscolab
maxinteriorlegs_sam_sybil
mommaboscolab_sam_cops
mommaboscolab_sam_featherly
mommaboscolab_sam_mommabosco
mommaboscolab_sam_superball
narrationroom_sam_narrator
sammax
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
streetmommaboscolab_sam_satan
streetmommaboscolab_sam_sybil
ui_hover_text
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards

Traduzione grafiche; 59/59
95%
Grafica
axonleftfoot
axonlefthand
axonrightfoot
axonrighthand
env_cavernboiler
env_citytilebatteries_text
env_clonechamberkitchena
env_fuseskunkapebridge
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
env_maxinteriorarmsboxgamesferret
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
env_maxinventorybusinesscard_text
env_maxinventorycerealbox_text
env_maxinventorydetailshittheroad
env_maxinventoryhandbook_text
env_moonsurfacebooka_english
env_office201frog
env_spicekinglabelscookingshow
env_spicenamescookingshow_a
env_spicenamescookingshow_b
env_videocase
fx_lightprojectortoybox
obj_bookmaxmemory
obj_boxingglove
obj_carlicenseplate_b
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_desoto301a
obj_fuseboxnarrationroom
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
obj_helicopterhughesoh6
obj_machinefog
obj_mommaboscolab_dashboard
obj_nametagnarratorsuperego
obj_newspapernarrator301_305_text
obj_recipecorndog_text
obj_recordmaxsleeve_text
obj_recordmaxsleeveback
obj_recordmaxsleevedetective_text
obj_recordmaxsleevehorror_text
obj_recordmaxsleevethriller_text
obj_ribbontyperwriter
obj_timemachinebutton
obj_truckstinkya
obj_truckstinkyd305
titlecard305_notsleep
titlecard305_thatdares
titlecard305_thecity
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
ui_inventoryicon_boxcorndogs
ui_inventoryicon_recipecorndog
ui_inventoryicon_recorddetective
ui_inventoryicon_recordhorror
ui_inventoryicon_recordmax
ui_inventoryicon_recordthriller
ui_menu_chaptertitle
ui_narrator_gallery
ui_tv_savesybil_text

Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge Ultimate Talkie Edition SUB ITA
Linee di testo sostituite: 9977/9977
100%
Linee di testo revisionate: 1500/9977
15%

Progetti conclusi
Sam&Max: Season 3 - Episode 3 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 4/4 (1844/1844)
100%
Miw-Special-Box
env_museumplanetarium.txt; 834/834
100%
env_street.txt; 375/375
100%
env_streetcorner.txt, env_streetcorner (2).txt; 73/73
100%
env_museum.txt; 562/562
100%

Revisione file; 15/15
100%
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
museum_sam_sal
street_sam_grandpastinky
street_sam_stinky
ui_credits.txt
streettreasureroom_sam_sal
sammax
sammax301
ui_tutorial
ui_hover_text

Traduzione grafica; 28/28
100%
env_museumintbraintitle_text
env_museumintsignstitlesa_text
env_museumintsignstitlesb_text
obj_coffeecup
obj_moneyrats
obj_popupnutritionfacts
obj_museuminterior_egyptianentrance
obj_museumsignname
tile_metertoycollectorled
ui_location_museum
ui_location_streetcorner
ui_location_streetstore
ui_location_streettreasureroom
ui_location_streettreasureroomnight
ui_locationhover_museum
ui_locationhover_streetcorner
ui_locationhover_streetstore
ui_locationhover_streettreasureroom
ui_locationhover_streettreasureroomnight
ui_menu_chaptertitle
ui_menu_controllermap
ui_notebook_artworknorrington
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo1
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo2
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo3
ui_openingcredits_demonsongforeground
ui_titlecard_tobecontinued303

Sam&Max: Season 3 - Episode 4 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 7/7 (1088/1088)
100%
Traduzione
env_clonechamber.txt; 504/504
100%
env_museumoffice 257/257
100%
stinkys_sam_grandpastinky.txt; 54/54
100%
streetdocks_sam_blusterblaster.txt; 75/75
100%
boscotech_sam_harry; 53/53
100%
boscotech_sam_mommabosco; 92/92
100%
boscotech_sam_superball; 53/53
100%
Dubbi

Revisione file; 25/25
100%
Discussione file; 25/25
100%
Revisione
boscotech_sam_harry
boscotech_sam_mommabosco
boscotech_sam_superball
env_boscotech
env_clonechamber
env_museumoffice
env_statueofliberty
env_stinkys
env_streetdocks
museumoffice_sam_papierwaite
sammax
sammax301
statueofliberty_sam_charlie
stinkys_sam_grandpastinky
stinkys_sam_stinky
streetdocks_sam_blusterblaster
streetdocks_sam_sal
ui_inventoryanalog
ui_mainmenu
ui_messages
ui_openingcredits
ui_credits
ui_hover_text
ui_notebook
ui_storysofar

Traduzione grafiche; 40/40
100%
Grafica
env_breadfoamy
env_cerealprunenuts_english
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspmaintenance_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_clonechmstatusdsptechnician_text
map_environclonechamberpodtitles
env_museuminteriorhead
env_stinkycashregister
env_stinkymenu
env_stinkypastspecialsboard301_text
env_stinkysigneatsoon_text
env_streetnewspapermachine304_text
obj_105nametags
obj_arcadescreen_insert
obj_dispensertf2blue
obj_letterbosco
obj_lettersalresignation_text
obj_manuscriptdarkdimension
obj_notepostitdonttouch
obj_notepostitdonttouchemotionalstate
obj_notepostitdonttouchfate
obj_notepostitdonttouchpresentation
obj_notepostitdonttouchthoughts
obj_notepostitemotionalstate
obj_notepostitfate
obj_notepostitpresentation
obj_notepostitthoughts
obj_photodesotostinky
obj_radiograndpastinky
sk14_sal304_hat
ui_inventoryicon_letterbosco
ui_inventoryicon_lettersalresignation
ui_manuscriptdarkdimension
ui_menu_chaptertitle
ui_notebook_artworkblusterblaster
ui_notebook_artworkcharlie
ui_notebook_artworkmindreading
ui_teleportationlocationdock_text
ui_titlecard_tobecontinued304

MMM 97
Traduzione grafiche; 16/16
99%
00-deu-r17.bmp
01-a-deu-r10.bmp
01-b-deu-r10.bmp
01-c-deu-r10.bmp
01-d-deu-r10.bmp
01-e-deu-r10.bmp
02-deu-r10.bmp
03-deu-r10.bmp
04-deu-r10.bmp
05-deu-r10.bmp
06-deu-r10.bmp
07-deu-r10.bmp
08-deu-r34.bmp
09-deu-r34.bmp
10-deu-r34.bmp
11-deu-r34.bmp

B) EBOOK/DOCUMENTI:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da Squall_Leonheart »

A) GIOCHI:
@Squall_Leonheart


SAM&MAX Season 3 - EPISODIO 3



File in traduzione :

Grafiche sotto revisione:

100%
museumplanetarium_max_papierwaite.txt
100%
museumplanetarium_max_skunkape.txt
100%
ui_notebook (273 su 273)
100%


- - -
Progress generale di Traduzione testi(file tradotti 3 / 3 file totali)
100%
Progress generale di Traduzione grafica (file revisionati 131 / 131 file totali)
100%
Correzione grafiche(file tradotti 18 / 18 file totali)
100%
Correzione grafiche parte 2(file tradotti 12 / 12 file totali)
100%

Elenco dei file :
ui_notebook_artworkmolegrandma
obj_streetcornerpetshopnight_000
env_museumintexitsign
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworksignspinningexminion
ui_notebook_artworkcops
map_storefront_diner_c_3
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
env_petstoresigns303_text
obj_105nametags301_text
env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject
env_streetcornermeestacardaccept
obj_streetpayphone
ui_closingcredits_screenshot8
ui_closingcredits_screenshot12
ui_closingcredits_screenshot6





Note* sotto ulteriore revisione un file dei crediti.


SAM&MAX Season 3 - EPISODIO 4


Progress generale di Traduzione grafica (file revisionati 14 / 14 file totali)
10%


Elenco dei file :
env_cerealcoaltar_english
env_clonechambersteeldrum
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
env_statueoflibertystatuedressc
obj_mugclones
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
ui_titlecard_304
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
obj_dispensertf2blue
env_clonechamberpodtitles_text
ui_notebook_artworkrobot
obj_ballpeanutbutterlabel
env_stinkys301_neonsign
obj_journalpaperwaite



Nota: questa è una possibile indicazione. Tra le parentesi tonde delle progress generali si può sostituire od affiancare al n. dei file il numero delle righe da tradurre su quelle tradotte.
Ultima modifica di Squall_Leonheart il 1 ago 2019, 13:30, modificato 56 volte in totale.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da rede9 »

Sam e Max 3x05
TRADUZIONE
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain (solo ATTO 2)
100%
env_maxinteriorinventory
100%
env_maxinteriorlegs
100%
env_maxinteriorstomach
100%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%

BT IN-GAME
Progress generali totali - per Atto di Gioco
Atto I
100%
Atto II
100%
Atto III
100%
Atto IV
100%
Ultima modifica di rede9 il 2 ott 2020, 14:55, modificato 21 volte in totale.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Messaggio da maialonzo »

GIOCHI
Sam e Max 3x04
Progress bar - testuali in Traduzione
stinkys_sam_stinky
100%
museumoffice_sam_papierwaite
100%
streetdocks_sam_sal
100%
env_streetdocks
100%
da Maialonzo :181:
Rispondi