Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da utdefault »

Questo topic può essere usato per tutto ciò che riguarda le Traduzioni in generale dell'area Ufficio Traduzioni:
per tecnicità di qualunque tipo sulle traduzioni stesse (domande, aiuti e commenti tecnici),
così come - se dovesse servire - per tipologia discorsiva a vario titolo.

Per tutto ciò che concerne la specifica del progetto di traduzione (ad es. come tradurre/revisionare un([a] frase/parte) testo, quale frase inserire una grafica o come adattarla al testo, proposte o indicazioni su testo/grafica da betatesting, etc.) ne va discusso nel relativo topic del Progetto di Traduzione.



VECCHIO CONTENUTO DI QUESTO POST-TOPIC ORIGINARIO
Apro questo topic per poter discutere su tutto ciò che può essere di aiuto per le traduzioni, non riguardanti quindi il topic di una traduzione specifica.
Quindi,
oltre ad argomenti di migliorie in generale da poter inizialmente discuterne,
anche aiuti e/o domande su AGS, tips, solle e quant'altro
possano venire incontro all'aiuto di tutti !


Ecco per cui le mie prime due:

1) Visti i nuovi ed i numerosi progetti sulle traduzioni che si stanno susseguendo :007: (... e che quindi aumenteranno sempre di più :119: )
cosa ne dite di suddividere il topic delle traduzioni tra quelle "completate" e quelle ancora "da completare" ?


2) Come aiuto :
Con AGS, come si può creare uno sprite (inteso come Room1 - StartScreen) e far sì che una volta esportato come "acsprset.spr" e dopo averlo messo nella cartella dove sta l'eseguibile del gioco, allora il gioco legga anche questo ?
In pratica oltre allo StartScreen (room1) del gioco contenuto nell'eseguibile .exe, questa altra videata deve essere vista come una immagine che si sovrappone.
Qualche idea ?

Questo perché con la trad. di MMM83 (per mancanza di sorgenti da parte dell'autore e che quindi non ha modo di darci supporto) non si riesce a far leggere la videta della GUI in italiano.
Oppure nell HEX del gioco, dove si può modificare per far leggere la GUI in italiano ?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà Utdefault... ;D

Mi hai anticipato! Volevo proprio postare una cosa del genere!

Ora che abbiamo con noi un esperto di AGS come Squall_leonheart, potremmo verificare se quanto appurato su OGI-AGS Italia funziona davvero!

Potremmo quindi provare ad AGGIUNGERE nella cartella dell'eseguibile di MMM-83 i file con la grafica e la GUI in Italiano, per vedere se AGS davvero dà la precedenza ai nuovi file! ;D

Se così fosse, si aprono TANTISSIME possibilità di nuovi progetti! :040:

Aspetto news! :023:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ehilà ragazzi, scusate la mia assenza ma purtroppo sto poco bene e quindi passo meno tempo al pc!
Comunque, a breve risponderò anche al One Rainy :D

Dunque, quando crei una stanza, come hai detto AGS te l'ha esporta in spr.
Ovviamente ciò serve per trasportarla di progetto in progetto con tuttti gli elementi utili al suo funzionamento, ora non ho capito bene la tua domanda riguardo la sovrapposizione o.O

Per quanto riguarda la nuova sezione concordo :)

Ora, la cosa un pò più seccante.
Per aprire un gioco di cui non hai la sorgente, dapprima devi dirmi se è stato criptato.
Nel caso contrario, attraverso il block notes puoi aprire guiscript.asc

e cambiare questo manualmente :

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangIT;
credo che dovrebbe starci una cosa tipo int lang = eLangEN; la modifichi così :) però devi vedere anche se la videata è programmata anche in Ita come quella di Buste.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Ora che abbiamo con noi un esperto di AGS come Squall_leonheart, potremmo verificare se quanto appurato su OGI-AGS Italia funziona davvero!
Potremmo quindi provare ad AGGIUNGERE nella cartella dell'eseguibile di MMM-83 i file con la grafica e la GUI in Italiano, per vedere se AGS davvero dà la precedenza ai nuovi file! ;D
Se così fosse, si aprono TANTISSIME possibilità di nuovi progetti! :040:
Proprio per il suo preziosissimo aiuto, allora ti ho chiesto, almeno (se non possiamo tutti noi) far citare perlomeno lui nei credits inglesi di One Rainy Day (ovviamente in maniera formale, please)
Cmq Giocherellone,
mi puoi dare il link del topic di OGI di cui parli? Così da capirci di più anche io ;)

Squall_Leonheart ha scritto:Ehilà ragazzi, scusate la mia assenza ma purtroppo sto poco bene e quindi passo meno tempo al pc!
Comunque, a breve risponderò anche al One Rainy :D
Don't Worry! Riprenditi al + presto ;) anche perché fra un po' la Befana vien piccina piccina... ;D

Squall_Leonheart ha scritto:Dunque, quando crei una stanza, come hai detto AGS te l'ha esporta in spr.
Ovviamente ciò serve per trasportarla di progetto in progetto con tuttti gli elementi utili al suo funzionamento, ora non ho capito bene la tua domanda riguardo la sovrapposizione o.O
Per quanto riguarda la nuova sezione concordo :)
Ora, la cosa un pò più seccante.
Per aprire un gioco di cui non hai la sorgente, dapprima devi dirmi se è stato criptato.
Nel caso contrario, attraverso il block notes puoi aprire guiscript.asc
e cambiare questo manualmente :

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangIT;
credo che dovrebbe starci una cosa tipo int lang = eLangEN; la modifichi così :) però devi vedere anche se la videata è programmata anche in Ita come quella di Buste.
Come sempre, grazie per l'aiuto.
Vedo di rispondere con ordine:
1) il gioco è MMM83 ed il topic di riferimento è questo MMM 83: Chasing Hoagie
2.1) il link diretto per il download del gioco (tedesco come lingua originale + inglese) fatto da "mukk" è questo : Episode 83: Chasing Hoagie (quindi parliamo di gioco, non di sorgenti che non possediamo : non so se è protetto; magari se mi aiuti a capire come si può verificare se sia "protetto" così da aiutare anche me a capirci di più :)
2.2) il link per il file .Tra (assieme al .Trs) in italiano aggiornato, in quanto ultimo, al 04/01/2015 (grazie a Blackmonkey) è questo : link per .tra + .trs al 04/01/2015 di MMM83

Dove è il problema:
il gioco ormai è al 99% come traduzione e come beta-test (note: manca solo da scoprire il 5° easter egg, di cui abbiamo chiesto all'autore che non ha ancora risposto).
IL PROBLEMA sta
che l'autore non dispone dei sorgenti: per cui è impossibile avere una GUI in italiano che non sappiamo se nell'eseguibile del gioco sia stata caricata oppure no.
Allora quello che vorremmo cercare di fare è questo:
a) se la Gui in italiano, si spera, sia già contenuta nell'eseguibile del gioco allora come si può con AGS impostare il codice (considerato che abbiamo solo l'eseguibile di cui al punto1 in alto senza sorgenti, quindi) che permetta di far leggere la gui italiana; quindi da copiare nella cartella del gioco (quella dell'eseguibile) e far sì che il gioco stesso legga questa cosa anziche quella nel suo .exe
O eventualmente come modificare l' HEX esadecimale dell'eseguibile per fargliela leggere

b) nel caso la gui in italiano non sia contenuta nell'eseguibile del gioco, come si può creare una GUI italiana in AGS
(se occorre sono riuscito a procurarmi la sprite della gui inglese del gioco, assieme a qualche room, acsprset.spr, game28.dta, i font e i midi del gioco ma quelli che mancano sono il game.agf e gli script, purtroppo )
e poi copiare questa cosa compilata nella cartella del gioco e far si che se da Winsetup si scelga come lingua Italiano debba scegliere questa.

Oppure se si può modificare la sprite della Gui inglese del gioco (che è quella che viene usata dal gioco, anche quando si sceglia la lingua ITALIANO dal winsetup) con scritte grafiche in italiano e poterla sostituire come HEX esadecimale ai bytes di quella della GUI inglese.
Così anche se avremo due eseguibili del gioco (uno tedesco/inglese) un altro (Ted/ inglese fittizio perchè leggerà sempre quella italiana) possiamo giocare nella ns. italica lingua e poi pure chiedendolo all'autore uppare 2 zip diversi (ma questa è una cosa differente, che se ne discuterà eventualmente in maniera diversa nel topic di riferimento, poi).



c) nel caso davvero insperato che a) oppure b) non si possano fare,
allora sempre in AGS, poter fare uno sprite (considerando sempre che non ci sono i sorgenti) che una volta creato come "acsprset.spr" venga copiato nella cartella del gioco (quello dell'eseguibile) ed una volta lanciato il gioco legga anche quello sprite.
In pratica avviando il gioco compare lo StartScreen normale del gioco (quella dove sta anche lo Start per iniziare a giocare) e sotto la scritta Start dove sta lo sfondo nero venga visualizzato lo sprite creato (che corrisponderebbe ad un sottotitolo) quasi come fosse uno sfondo sopra a quello base del gioco.
Ovviamente lo sprite creato come file immagine da un editor d'immagini, avrebbe una scritta, poi da decidere, del tipo: "Nel gioco la sola GUI grafica visiva è inglese : ) "
Anche questo punto come detto alla fine del punto b) anche se farà creare due eseguibili diversi, poi se ne discuterà nel topic apposito.


p.s.: come si può vedere se il gioco è protetto oppure no ?



OK, fatemi sapere ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :001:

Quanta roba!!! Spero di andare con ordine...
Ehilà ragazzi, scusate la mia assenza ma purtroppo sto poco bene e quindi passo meno tempo al pc!
Urca, Squall_Leonheart... Spero che tu ormai stia meglio! In ogni caso, prima rimettiti in forze, e poi sarai più pronto che mai per portare avanti questi progetti! :002:
Cmq Giocherellone, mi puoi dare il link del topic di OGI di cui parli? Così da capirci di più anche io
Pronti, UtDefault... Eccoti il link della discussione:

http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=20251

Riassumendo in soldoni (sempre che, da profano, io abbia compreso bene quanto sopra): sembra che AGGIUNGENDO nella cartella del gioco, oltre al file .TRA con la traduzione dei testi in Italiano, ANCHE i file delle schermate e della GUI tradotti in Italiano, AGS dà la precedenza ai NUOVI file rispetto a quelli compilati nell'eseguibile (quindi senza scomodare lo script... incrocio le dita).

Se così fosse, l'unico problema sarebbe rinominare i nuovi file con lo stesso nome degli originali. Non so se hanno un nome "standard", in ogni caso si può usare Gobread per estrarre i file originali della grafica e della GUI giusto per vedere come si chiamano, e rinominare per ciò che serve quelli tradotti in Italiano, da mettere poi nella cartella dell'eseguibile.
E da quanto ho capito, in caso servisse, questo procedimento può essere usato anche per i file audio, in caso nell'originale non ci fossero (questa "dritta" è per eventuali prossimi progetti).
Tutto il resto della vostra discussione per me è troppo tecnico, mi spiace... Non sapevo nemmeno che certi file potessero essere criptati! :103:

Ma se davvero le cose stanno come ho scritto sopra, basta semplicemente PROVARE, no? Però temo che questa prova debba farla Squall_Leonheart, al momento solo lui può avere sotto controllo tutte le variabili con AGS. Io spero tanto in un suo "HURRA'!" che significa che tutto funziona semplicemente così! :131:

Mettendo il carro davanti ai buoi... Se davvero quanto sopra funziona, per la nuova release di MMM-83 (come dei successivi progetti), è ovvio che in campo internazionale non si possa imporre la presenza della lingua Italiana agli altri fan, perciò suggerirei di inserire i file della nuova grafica e della nuova GUI tradotti in Italiano in un file zip, corredato da un file di testo che avvisa i giocatori Italiani di estrarne il contenuto nella cartella del gioco, altrimenti dato che AGS dà la precedenza alla nuova grafica, i fan Tedeschi o Inglesi (o gli altri) si trovano con la nostra GUI e non ci capiscono più un'acca! :046:

Riguardo Squall_Leonheart:
Proprio per il suo preziosissimo aiuto, allora ti ho chiesto, almeno (se non possiamo tutti noi) far citare perlomeno lui nei credits inglesi di One Rainy Day (ovviamente in maniera formale, please)
Come dicevo, abbiamo carta bianca, perciò viste le migliorie che il nostro Squall ha apportato, penso sia legittimo aggiungere il suo contributo ai credits per la versione Inglese (e quindi avvisare di ciò anche l'autore). Per quella Italiana ci siamo tutti! :040:

Spero di non aver dimenticato nulla... :119: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:a) se la Gui in italiano, si spera, sia già contenuta nell'eseguibile del gioco allora come si può con AGS impostare il codice (considerato che abbiamo solo l'eseguibile di cui al punto1 in alto senza sorgenti, quindi) che permetta di far leggere la gui italiana; quindi da copiare nella cartella del gioco (quella dell'eseguibile) e far sì che il gioco stesso legga questa cosa anziche quella nel suo .exe
O eventualmente come modificare l' HEX esadecimale dell'eseguibile per fargliela leggere
Questa la vedo difficile. Negli altri episodi non mi pare ci fosse...
Nel caso si possa "sovrascrivere" (come dice Giocherellone, inserendola in uno zip o in una sottocartella), ho gli sprite usati per gli starterpack e gli altri episodi ;D
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi anche qui come nell'altro post riepilogatemi solo il da farsi, in modo che mi salvo tutto in un world e nel fine settimana mi metto sotto :)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ciao ragazzi! :033:
utdefault ha scritto:a) se la Gui in italiano, si spera, sia già contenuta nell'eseguibile del gioco allora come si può con AGS impostare il codice (considerato che abbiamo solo l'eseguibile di cui al punto1 in alto senza sorgenti, quindi) che permetta di far leggere la gui italiana; quindi da copiare nella cartella del gioco (quella dell'eseguibile) e far sì che il gioco stesso legga questa cosa anziche quella nel suo .exe
O eventualmente come modificare l' HEX esadecimale dell'eseguibile per fargliela leggere
Questa la vedo difficile. Negli altri episodi non mi pare ci fosse...
Nel caso si possa "sovrascrivere" (come dice Giocherellone, inserendola in uno zip o in una sottocartella), ho gli sprite usati per gli starterpack e gli altri episodi ;D
Sempre da profano, per quanto ho compreso sul funzionamento di AGS (e che comunque è da verificare), nel momento che si inseriscono delle nuove schermate e/o una nuova GUI nella cartella del gioco, l'eseguibile dà la precedenza a queste nuove, che non sarebbero quindi "sovrascritte", ma forse è meglio dire "sovraesposte", perché in caso non si utilizzassero (cioè non si estraessero dal file .zip), l'eseguibile tornerebbe ad usare quelle proprie.

Di conseguenza NON DOVREBBE ESSERCI NECESSITA' di codificare nello script di far selezionare la GUI Italiana. Semplicemente quella nuova sarà L'UNICA GUI (ovviamente opportunamente nominata come l'originale) che l'eseguibile vedrebbe (verificare, please).

FANTASTICA l'idea degli sprite usati per gli starterpack (grazie BlackMonkey), ma ATTENZIONE: non sempre gli autori utilizzano la GUI standard, spesso capita che la personalizzino (magari spostando un'azione da un pulsante ad un altro...), per cui occorre sempre verificare.

In caso sia necessario: la GUI è un "blocco unico", oppure le grafiche delle singole azioni possono essere estrapolate (e quindi utilizzate) singolarmente? Mi spiego meglio: in caso di UN ALTRO gioco da tradurre (magari non di MMM), è possibile riciclare la grafica delle singole azioni dagli sprite degli starterpack, per utilizzarla in una GUI dove le azioni sono sistemate in ordine diverso?

Se la risposta è positiva, siamo A CAVALLO! :121:

Per oggi è tutto! Ciaooooooo... :040:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi leggete se questo può fare al caso nostro ;)

http://www.adventuregamestudio.co.uk/fo ... g636472906

Comunque si, AGS da la precedenza ai nuovi file importati.

Aspetto i riepiloghi delle cose da fare che mi sto rimbecillendo xD

Purtroppo confermo che il gioco è criptato, non c'è alcun file della sorgente.
Quindi cambiare qualcosa della programmazione diventa molto complesso. Vorrei sapere da Giocherellone, quando scrivi il file .tra come imposta il lavoro ! Così da verificare una mia idea nel codice di AGS e vedere.. Però per la Gui la vedo difficile. Si potrebbe rifare in Italiano, ma programmarla senza sorgenti ... Dura.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ciao Squall_Leonheart! :001:

Spero che tu ora stia meglio! :007:

Per quanto riguarda i riepiloghi generali di ciò che resta da fare dei due giochi (MMM-83 e One Rainy Day) aspetto UtDefault: ha tutte le redini in mano ;D

Non ho ancora dato un'occhiata a quanto presentato nel link che ci hai fornito (mi si sono subito incrociati gli occhi, eheheh... :120: ).

Ma devo chiederti di nuovo scusa. Abbi pazienza, ma ho disquisito come se anche tu facessi parte del team da sempre, e invece sei appena giunto a bordo... Forse è giusto che io ti faccia un piccolo riepilogo.

I giochi realizzati con AGS, prima di venir ufficializzati vengono compressi, o meglio compilati, in un file eseguibile (un file .exe, insomma) dove sono "pressati" tutti gli elementi del gioco stesso. In questa maniera è possibile solo GIOCARE allo specifico gioco, non è possibile intervenire sui codici sorgente. E' questo che tu intendi dire con "criptato"?

Tempo fa, però, ho trovato in rete un simpatico programmino, realizzato sicuramente da un appassionato, che permette di decompilare e disassemblare tutti i file di ogni gioco creato con AGS (e non solo, anche con altri software).
Questo programmino si chiama Gobread.

Fino alla versione 2.40 di AGS Gobread permette di estrarre praticamente TUTTO dall'eseguibile, e quindi volendo si possono avere i codici sorgente del gioco estraendoli dall'eseguibile. Le traduzioni in altre lingue sono quindi fattibilissime senza problemi.

Dalle versioni di AGS successive alla 2.40 però AGS è stato modificato, e Gobread a questo punto può estrarre tutto TRANNE il global script del gioco.

Nonostante questo, si può comunque usare l'editor di AGS per poter estrarre i testi dei dialoghi e per poter poi compilare le traduzioni effettuate in un file .TRA, facilmente utilizzabile grazie a winsetup.exe. Ovviamente, traduzione dei testi a parte, non si è più in grado di mettere mano al global script per sistemare gli eventuali bug del gioco e per implementare la nuova grafica e la nuova GUI.

Tutto questo fino alla versione 3.0.0 di AGS, dove il tool viene ulteriormente modificato, e quindi il Gobread originale non è più in grado di estrarre nulla. Viene però creata UN'ALTRA VERSIONE di Gobread, che stavolta è in grado di lavorare SOLO sui giochi creati con AGS dalla versione 3.0.0 in poi (e non sulle precedenti).

Anche qui ci sono dei problemi, perché in soldoni con questo nuovo Gobread si riescono ad estrarre SOLO i file della grafica, delle musiche e poco altro... Insomma peggio che andar di notte!

Se ti interessa, eccoti i link per scaricare le due versioni di Gobread (lavorano entrambe in ambiente MS-DOS):

http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip

E qui c'è una mini guida su come effettuare le traduzioni con AGS (fino alla versione 3.0.0 esclusa) grazie a Gobread:

http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0

A questo punto però altri fan, stavolta Spagnoli e Russi, hanno ideato dei modi per riuscire COMUNQUE a fare qualcosa.

"Ner0" in particolare, un fan Spagnolo, ha realizzato questa guida per tradurre i giochi realizzati con AGS 3.x.x

http://oldgames.arena80.it/arenauta13/T ... -AGS-3.pdf

Con lo scopo di riuscire a tradurre dei giochi in AGS, Ner0 ha fatto un SUPER-LAVORO per reperire in rete tutta una serie di programmini e applicativi, e in quella guida ce ne spiega l'uso.
Purtroppo oltre ad essere in lingua Spagnola, è ancora più difficile perché utilizza un linguaggio molto tecnico.
Probabilmente per te sarà più facile decifrarlo! ;D

E qui arriviamo al punto del file di testo per la traduzione!

Se non ho capito male, per questi giochi realizzati con AGS dalla versione 3.0.0 in poi, se non esiste già una traduzione in una qualsiasi lingua non si può far nulla. Se invece esiste già, allora si può lavorare su quella, estraendone il testo e modificandolo alla bisogna. Infatti per MMM-83 noi abbiamo lavorato su una precedente traduzione in Inglese (il file "English.tra"), dove compare anche il testo originale in Tedesco.

Nella guida di Ner0, si vede che per poter eseguire questa operazione è necessario il tool "Agslrelease.exe".

http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... elease.zip

Di conseguenza spero di averti risposto per quanto riguarda il file .TRA. Per qualsiasi dubbio chiedi pure, magari anche per e-mail.

Per il resto non esistono i file sorgente, quindi bisogna lavorare SENZA!
Quindi non serve una programmazione, però la competenza in AGS è indispensabile, perché anche in questi tentativi si può capire come aggirare qualche problema sapendo come funziona il tool.

Ovviamente gli eventuali bug non sono sistemabili, ma la grafica e la GUI sono personalizzabili, come avevo spiegato precedentemente. Da quanto ho capito basta solo COPIARE i nuovi file nella cartella del gioco (non della programmazione, ma proprio del gioco compilato!) affinché l'eseguibile li riconosca! E perciò, a meno che i file della grafica e della GUI non abbiano dei nomi standard che chi programma in AGS conosce già, Gobread torna utile per estrarre la grafica dall'eseguibile, vedere come si chiamano i vari file, e modificarli (con Photoshop o altro programma di grafica) nella lingua Italiana, per inserirli poi nella cartella del gioco. E' questo ciò che serve verificare.

Sempre che poi AGS non lanci qualche strano e incomprensibile messaggio di errore, ovviamente.

Ecco, con MMM-83 noi siamo arrivati a questo punto: abbiamo fatto tutto, manca solo da verificare se è possibile realizzare ANCHE le schermate e la GUI in Italiano. Se ci si riesce, OK, altrimenti pazienza, e la versione Italiana avrà le schermate e la GUI in Inglese. Tutto qui.

Dai, dimmi che stavolta sono stato comprensibile... :157:

A presto! :040: :039:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ok, capito tutto!

Dunque le schermate sono fattibilissime, come al solito se si venisse a conoscenza del Font, sicuramente la fedeltà sarebbe migliore!
Però resta il fatto che se sovrascriviamo le schermate, dobbiamo fare due exe diversi.. Altrimenti poi nell'inglese stanno le italiane.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:In caso sia necessario: la GUI è un "blocco unico", oppure le grafiche delle singole azioni possono essere estrapolate (e quindi utilizzate) singolarmente? Mi spiego meglio: in caso di UN ALTRO gioco da tradurre (magari non di MMM), è possibile riciclare la grafica delle singole azioni dagli sprite degli starterpack, per utilizzarla in una GUI dove le azioni sono sistemate in ordine diverso?
No, la GUI è formata da più immagini (nel caso della GUI a verbi, due per azione, evidenziata e non evidenziata).
Inoltre (ho ricontrollato ora) nel file TRA ci sono delle linee in cui vengono date tutte le informazioni sulla GUI (azione, posizione, nome degli sprite e scorciatoia da tastiera). Quindi tu nella traduzione puoi rigirare i pulsanti come ti pare, sempre mantenendo la struttura impostata.

Esempio da MMM 83

Codice: Seleziona tutto

a_button_give 5 802 803 Dd
0 1 2 Dd
a_button_give = azione
5 = posizione (va da 0 a 8 andando da sinistra a destra, dall'alto in basso)
802 = nome dello sprite per il pulsante non evidenziato
803 = nome dello sprite per il pulsante evidenziato
Dd = scorciatoia da tastiera
La seconda riga è quella relativa alla traduzione (802 e 803 sono gli sprite tedeschi, 1 e 2 quelli inglesi). In inglese il pulsante Dai è in 1a posizione, mentre in tedesco è in 6a.

Ho provato a rinominare (anche togliendo l'estensione) le immagini usate per la GUI dello starterpack e a inserirle nella cartella di MMM 83, ma non vengono sostituite come accade per le schermate.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ragazzi, siete veramente GRANDI! :131:

@Squall
Però resta il fatto che se sovrascriviamo le schermate, dobbiamo fare due exe diversi.. Altrimenti poi nell'inglese stanno le italiane.
Beh, le schermate non vengono sovrascritte, ma aggiunte nella cartella. Cerco di spiegarmi meglio: prendiamo come esempio l'episodio MMM-83 sul quale stiamo lavorando. Nella cartella del gioco ci sono questi file:

acsetup.cfg
Chasing Hoagie.001
Chasing Hoagie.002
Chasing Hoagie.003
Chasing Hoagie.exe
English.tra
music.vox
speech.vox
winsetup.exe

In più noi aggiungeremo la traduzione in Italiano

Italiano.tra

Ipotizziamo che le nuove schermate e la nuova GUI in lingua Italiana hanno questi nomi:

schermata-1
schermata-2
gui

(non ho la più pallida idea di quale possa essere l'estensione, quindi li ho lasciati senza)

Per avere la versione Italiana noi dovremmo mettere tutto nella stessa cartella, così:

acsetup.cfg
Chasing Hoagie.001
Chasing Hoagie.002
Chasing Hoagie.003
Chasing Hoagie.exe
English.tra
music.vox
speech.vox
winsetup.exe
Italiano.tra
schermata-1
schermata-2
gui

L'eseguibile (il file .exe) non viene assolutamente modificato; in questa maniera riconosce in automatico come di default i file "schermata-1", "schermata-2" e "gui" che abbiamo messo nella cartella del gioco (ignorando quanto precedentemente compilato all'interno dell'eseguibile stesso).
O almeno è questo ciò che dobbiamo verificare.

E' per questo che ho detto che, in un contesto internazionale (se tutto funzionasse davvero bene come spero), sarebbe opportuno che i file "schermata-1", "schermata-2" e "gui" venissero tenuti DENTRO un file .zip, altrimenti chi ci vuol giocare in Inglese o in Tedesco vedrà SOLO la grafica in Italiano.
Dunque le schermate sono fattibilissime, come al solito se si venisse a conoscenza del Font, sicuramente la fedeltà sarebbe migliore!
Qui vale lo stesso discorso fatto per "One rainy day": se l'autore ci dà le dritte giuste, non ci sono problemi (BlackMonkey, sei ancora in contatto? Ci pensi tu a chiedere lumi?), altrimenti possiamo agire di iniziativa nostra con un font molto simile.

@BlackMonkey
No, la GUI è formata da più immagini (nel caso della GUI a verbi, due per azione, evidenziata e non evidenziata).
Inoltre (ho ricontrollato ora) nel file TRA ci sono delle linee in cui vengono date tutte le informazioni sulla GUI (azione, posizione, nome degli sprite e scorciatoia da tastiera). Quindi tu nella traduzione puoi rigirare i pulsanti come ti pare, sempre mantenendo la struttura impostata.
OTTIMA NOTIZIA! :023:
Ho provato a rinominare (anche togliendo l'estensione) le immagini usate per la GUI dello starterpack e a inserirle nella cartella di MMM 83, ma non vengono sostituite come accade per le schermate.
Quindi davvero le schermate vengono sostituite?
OTTIMA NOTIZIA! :040:

Per quanto riguarda la GUI, MANNAGGIA!!! :022:

Ma... alla luce di quanto mi hai spiegato prima, dovrebbero essere 9 file per la grafica dei verbi non evidenziati e altri 9 per gli stessi evidenziati (altro? magari il settaggio del volume e roba simile?).

Quindi per la GUI bisogna inserire nella cartella del gioco (almeno) 18 file? AGS lancia qualche messaggio di errore che potrebbe darci degli spunti utili per superare o aggirare il problema?

Si sta accendendo qualche lumicino, forza ragazzi, che ce la facciamo! Siete forti! :150: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:
Dunque le schermate sono fattibilissime, come al solito se si venisse a conoscenza del Font, sicuramente la fedeltà sarebbe migliore!
Qui vale lo stesso discorso fatto per "One rainy day": se l'autore ci dà le dritte giuste, non ci sono problemi (BlackMonkey, sei ancora in contatto? Ci pensi tu a chiedere lumi?), altrimenti possiamo agire di iniziativa nostra con un font molto simile.
Il font dovrebbe essere lo stesso usato per gli starterpack (ti invio un pm).
Credo sia molto simile a quello che si trova qui.
Giocherellone ha scritto:Quindi davvero le schermate vengono sostituite?
Non lo so, mi basavo su quello che era stato detto in precedenza, ma non ho fatto prove.
Giocherellone ha scritto:Ma... alla luce di quanto mi hai spiegato prima, dovrebbero essere 9 file per la grafica dei verbi non evidenziati e altri 9 per gli stessi evidenziati (altro? magari il settaggio del volume e roba simile?).

Quindi per la GUI bisogna inserire nella cartella del gioco (almeno) 18 file? AGS lancia qualche messaggio di errore che potrebbe darci degli spunti utili per superare o aggirare il problema?
Le uniche parti della GUI con delle scritte da tradurre sono i pulsanti dei verbi. Gli altri (salva, carica, gioca, esci) fanno parte del testo nel file .tra, non sono sprite.
Per la prova che ho fatto io non usciva nessun messaggio di errore, semplicemente i pulsanti sono rimasti in inglese. Per il resto il gioco ha funzionato normalmente.

Rileggendo il link di utdefault per la questione del trovare i byte giusti da modificare in esadecimale, ho notato questo messaggio, che forse potrebbe rivelarsi utile (in grassetto le parti interessanti).
ner0: strizek wrote: NER0, i have one question... In game are some words, that cant be translated. For example word BACK on map in terminal, JOURNAL in terminal, Autosave on Matthius room, Snap - when you open door on hallway, etc... I didn't finish my Gemini Rue translation, I hope to do it sometime though. Anyway, those texts you are referring to can be translated but not trough the translation tra. What I mean is that those aren't common string texts, those are sprites. It is still possible to translate them. I helped a friend of mine (from Spain) in his translation and since he already had some experience with AGS based games told he told me how it was done. The little that I can remember is that you have to extract from the EXE 2 files ("acsprset.spr" and "sprindex.dat") which contain all the game's sprites from Gemini Rue and load them into AGS Editor. Then you must: 1. Extract, edit and replace the intended sprites 2. Recompile the sprites file 3. Place that external sprites file alongside the game exe (somewhat like the font, but without the need to hexedit the exe) I don't remember all the details but it didn't seem very hard, maybe a bit confusing.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:No, la GUI è formata da più immagini (nel caso della GUI a verbi, due per azione, evidenziata e non evidenziata).
Inoltre (ho ricontrollato ora) nel file TRA ci sono delle linee in cui vengono date tutte le informazioni sulla GUI (azione, posizione, nome degli sprite e scorciatoia da tastiera). Quindi tu nella traduzione puoi rigirare i pulsanti come ti pare, sempre mantenendo la struttura impostata.

Esempio da MMM 83

Codice: Seleziona tutto

a_button_give 5 802 803 Dd
0 1 2 Dd
a_button_give = azione
5 = posizione (va da 0 a 8 andando da sinistra a destra, dall'alto in basso)
802 = nome dello sprite per il pulsante non evidenziato
803 = nome dello sprite per il pulsante evidenziato
Dd = scorciatoia da tastiera
La seconda riga è quella relativa alla traduzione (802 e 803 sono gli sprite tedeschi, 1 e 2 quelli inglesi). In inglese il pulsante Dai è in 1a posizione, mentre in tedesco è in 6a.

Ho provato a rinominare (anche togliendo l'estensione) le immagini usate per la GUI dello starterpack e a inserirle nella cartella di MMM 83, ma non vengono sostituite come accade per le schermate.
Si, visto anche io.
E in più quel code è solo Ger/Eng ; quindi mi sa che l'italiano non è stato previsto.

Giocherellone ha scritto:Quindi davvero le schermate vengono sostituite?
OTTIMA NOTIZIA! :040:
Per quanto riguarda la GUI, MANNAGGIA!!! :022:
nel caso non si riuscisse a far vedere la GUI italiana al gioco, quello della schermata è la 3° opzione che avevo proposto: cioè creare un "ascsprset.spr" da copiare nella cartella del gioco che una volta avviato aveva quella scritta che segnalava la cosa per i giocatori italiani: però se lo diciamo nel zip.txt sarebbe anche inutile farla.
Altre soprese, da testare ? :007:

Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi anche qui come nell'altro post riepilogatemi solo il da farsi, in modo che mi salvo tutto in un world e nel fine settimana mi metto sotto :)
Beh, in effetti era già tutto scritto qui ;D
mentre da quest'altra parte , Giocherellone ti dà qualche dritta in più
assieme ai buoni suggeritmenti di Blackmonkey

Cmq seguendo il mio post dove ti elencavo link gioco, link traduzione e richiesta di ciò che occorre e sul quale chiediamo il tuo aiuto :)
ed aggiornando un po' il tutto con le risposte di Black e di Giocher:
senza avere i sorgenti del gioco si può creare una GUI italiana, copiarla nella cartella del gioco (quindi il launcher.exe) e far vedere al gioco questa?
Cioè l'eseguibile del gioco: sceglie prima la Gui che ha nel suo exe, o sceglie prima la nuova GUI copiata nella cartella di gioco?

Se c'è qualche altra cosa, facci sapere ;)


@Blackmonkey:
che ne pensi della 1° domanda che ho postato neltopic ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:@Blackmonkey:
che ne pensi della 1° domanda che ho postato neltopic ?
Per me va bene. Si potrebbe anche solo creare in Traduzioni la sottosezione Traduzioni completate e lasciare in Traduzioni quelle in corso, spostandole una volta terminate.
Oppure trasformare Traduzioni in Traduzioni in corso e aggiungere Traduzioni completate come sezione parallela, sempre in Officina.

In ogni caso, dobbiamo chiedere ad un amministratore.
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 737
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Sir Xiradorn »

Certo che si può. Lo faccio subito è un'ottima idea.
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ed eccomi anche qui per una "proposta indecente", eheheh... :033:

Ovviamente non appena ci sarà un po' di tempo a disposizione.

Ragazzi, dall'alto della mia ignoranza su AGS, e invece grazie alle vostre abilità ormai assodate...

- prendendo spunto dal manuale in spagnolo per la traduzione dei giochi in AGS 3.x.x;

- prendendo spunto da quanto linkato sul forum Russo da UtDefault e sul forum di OGI;

- mettendo insieme tutto quanto abbiamo imparato sul campo;

- avendo verificato PRATICAMENTE cosa è effettivamente possibile fare;

- a favore anche di prossimi membri con entusiasmo e buona volontà...


:007: Si potrebbe prendere in considerazione l'idea di realizzare insieme un manuale in Italiano per la traduzione dei giochi in AGS? :169:

Un manuale molto pratico e scritto in maniera semplice (non troppo "tecnico", quindi), corredato di immagini esplicative, insomma a prova di "tonto" come me :152: , affinché sia sempre utile per questi lavoretti, anche quando un domani ci saranno nuove leve?

Lo so, l'ho sparata grossa... ma dovevo provarci, no? :040:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da utdefault »

Grazie a Tutti per l'intervento alla discussione :181:
ed aver permesso la creazione con suddivisione dei topic sulle traduzioni :D (e grazie anche ad Xiradorn per esserti occupato della cosa ;)

A questo punto posto nel topic Reclami Veloci (creato non apposta per reclamizzare velocemente ;D )
il 1° topic di traduzione da spostare.
Se ne avete altri, quindi chiedo un po' a tutti, segnalateli lì anche Voi ;)

Giocherellone ha scritto: :007: Si potrebbe prendere in considerazione l'idea di realizzare insieme un manuale in Italiano per la traduzione dei giochi in AGS? :169:
Un manuale molto pratico e scritto in maniera semplice (non troppo "tecnico", quindi), corredato di immagini esplicative, affinché sia sempre utile per questi lavoretti, anche quando un domani ci saranno nuove leve?
:039:
È una cosa che volevo fare tempo fa (mi sembra di averla già proposta/parlata).
MA un po' il sito russo, un po' beta qui un po'beta là non me posso rilassà :044: , nisbai ! :101:
Grazie al link di OGI che ha postato (e che ringrazio) Blackmonkey ;) , dovrebbe poter essere + facile organizzare un qualcosa: il tempo mi è tiranno, quindi se ci sono volontari da dare in pasto agli squali, adesso, fatevi avanti :106: :082: :042:
Prima o poi, + poi ke prima :103: , se avrò modo vedrò di fare qualcosa.

È importante, però, capire (dovendo farne una guida illustrata ed esaustiva Generale) se si possa citare quelle guide 'unofficiali' o cose simili, a chi e come chiedere l'autorizzazione; e se si possa fare riferimento spiegando esplicatamente la cosa: parliamo sempre di dump su file, anche se di giochi amatoriali, di cui gli autori, giustamente, vogliono tutelare le proprie '12 fatiche erculee' :151:


---------------

@Squall_Leonheart
Hai letto l'ultimo post in cui ti riassumevo un pò le cose da fare e che potrebbero aiutarci?
Appena puoi, facci sapere ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime anche qui! :034:
È una cosa che volevo fare tempo fa (mi sembra di averla già proposta/parlata).
WOW UtDefault! Ormai siamo quasi in "sintonia telepatica"! :129: Ma ti assicuro, non avevo notato quando ne avevi parlato (so' pure cecato, mannaggia...)!

Ovviamente avevo premesso:
non appena ci sarà un po' di tempo a disposizione.
MA un po' il sito russo, un po' beta qui un po'beta là non me posso rilassà , nisbai !
AHAHAHAHAH :154: Adesso finalmente mi capisci, quando ti dico che sono fuso e svalvolato? ;D
È importante, però, capire (dovendo farne una guida illustrata ed esaustiva Generale) se si possa citare quelle guide 'unofficiali' o cose simili, a chi e come chiedere l'autorizzazione; e se si possa fare riferimento spiegando esplicatamente la cosa: parliamo sempre di dump su file, anche se di giochi amatoriali, di cui gli autori, giustamente, vogliono tutelare le proprie '12 fatiche erculee'
OOOPS... Beh, io non intendevo proprio fare una traduzione pedissequa di quanto i nostri amici stranieri hanno realizzato. Ciò che ho in mente è qualcosa che possa collazionare l'esperienza di tutti, per realizzare un manuale accessibile prendendo spunto e ispirazione dovunque serva.
Per spiegarmi meglio, qualcosa dove possa essere ricompresa anche la guida per le traduzioni dei giochi in AGS che ho realizzato su Arena80 come fosse (per esempio) uno dei "capitoli" di questo manuale. Qualcosa scritta con quello stile lineare e passo-passo per essere fruibile da tutti.

Ovviamente in calce a tutto quanto si possono linkare come citazione e come omaggio, tutti gli spunti e gli autori da cui abbiamo preso riferimento, senza dimenticare i link dove scaricare i vari software necessari per realizzare il tutto.

Quindi come vedi, non intendevo una traduzione, ma una sintesi completa e arricchita di quanto hanno condiviso con i fan i vari Ner0, Sledgy, Crimson Wizard e quanti altri, della nostra esperienza e di immagini esplicative, scritta però in maniera fruibile, e mano a mano aggiornabile ogniqualvolta ci sia l'esigenza di migliorarla. Non penso quindi che così sia necessario chiedere qualche autorizzazione a chicchessia.

Come premessa indispensabile a tutto il manuale, ritengo etico segnalare la necessità di avere il permesso per la traduzione da parte dell'autore di ciascun gioco (dove necessario), e in ogni caso quanto visualizzato nelle immagini esplicative sarebbe solo un esempio, non certo qualcosa atto a violare qualche "diritto d'autore".
quindi se ci sono volontari da dare in pasto agli squali, adesso, fatevi avanti
Per quanto mi riguarda, posso mettere a disposizione quanto postato su Arena80, il software che sono riuscito a reperire, il manuale di Ner0, e magari mettere mano a quelle poche cose che ho compreso di quanto Ner0 ha scritto per i primi passi, ma poi devo necessariamente sventolare bandiera bianca, sigh...

Volendo si può lavorare appunto "per capitoli", e ognuno collabora per quello che è in grado di realizzare, salvo poi una revisione generale.

Infine si potrebbe condividere il lavoro eseguito con gli altri forum a tema, tipo Arena80 e OGI-AGS Italia! :007: :169:

Sono un sognatore? :040: Lo so... :039:
Rispondi