[RC] MMM51 - Ortmaschine 2

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Allora, ecco le ultime... :181:

- Per la Ding's Quest, quote pieno.

- Per le frasi sull'episodio base:
OK pieno / OK (con riformulazione) su:
[container]1) E i semi che mi hanno sputato fuori potrei utilizzarli anche... I semi che ha sputato fuori potrebbero essermi utili. E i semi che mi sputano fuori potrei continuare ad usare...

Questa frase viene detta da Fred dopo aver fatto mangiare la mela ai due amici di colore giallo di Cosa. :026:
La frase è una frase sospensiva; con il punto si perderebbe questo: la sospensione è come a dire che i semi che ha raccolto potrebbe usarli per provare il suo esperimento di crescita delle piante (cosa che farà nella cella, e che stanno già appuntati sui documenti nel suo laboratorio segreto).
Quindi la sospensione, come da deu, è per questo.
Inoltre, la cong. iniziale serve poiché la frase è continuazione della frase detta prima; la riformulazione sulla parte finale se come stava prima non si comprendeva e proposto come "potrei utilizzarli anche..." così la sosp. viene mantenuta (il giocatore lo scoprirà chiaramente dopo, per chi non avesse già gicoato al precedente episodio, oltre che Fred lo verificherà direttamente di persona solo in questo).
In più, OK sulla tua riformulazione :002: per la frase al passato (i semi già sono stati sputati fuori).

Punto di quesito: se anche voi quotate, preferirei rimanere "mi hanno sputato fuori" anche se è stato solo uno dei due a farlo, in quanto la frase precedente parla del fatto che i due esseri si sanno teletrasportare cose tra di loro; quindi così la frase è collegata anche se realmente lo fa uno soltanto di loro.
Altrimenti per specificarlo si può: "E i semi che uno dei due mi ha sputato fuori potrei utilizzarli anche..."


2) Questa roba potrebbe funzionare come un potente esplosivo. Questa roba sono può andar bene come un potente esplosivo.

4) Preferisco tenerlo per i miei esperimenti. Voglio tenerlo per i miei esperimenti. Lo preferisco per i miei esperimenti.
OK:
unito le due proposte; in effetti nella vecchia "lo preferisco" sottointendeva questa (essendo uno scienziato), cmq meglio con la specifica. :002:

5) Di cosa sono accusato? Per cosa sono colpevole?
La vecchia era l'alternativa, che avevateq quotato, a quella inziialemnte tradotta come "Quali sono i miei capi d'imputazione? "-
A me piace proprio come originariamente tradotta, oltre che un senso humour ha anche quello legalese dovendo deporre davanti al Consiglio.
Tuttavia, c'è il quote sulla tua :002: ; ma se eventualmente vi andasse... :001:


6) la sequenza...
Ja, leider.
Già, purtroppo. Sì, purtroppo.


7) (schluck)
(sigh) (singhiozzo)


8 ) Das darf doch nicht...
Non può essere... Mannaggia! Che non può non...
quella proposta da te è un'affermazione, ma non è l'unica cosa per cui Fred si dispera tale da fargliela affermare visto le disamine che ha avuto col telecomando nelle altre room, dove solo alcuni congegni vi hanno funzionato.
Tuttavia,
per meglio far comprendere la sospensione e mantenerla con la deu
proposto come "Non può essere..." tale che la frase dopo viene letta proprio come discorsiva di questa.

9) No, mi serve proprio lì. L'ho già messo nel recipiente!
OK:
nella vecchia come da deu il senso era di dire che non gli serve raccoglierlo avendolo messo nel recipiente per usarlo come bomba. cmq ok sulla tua.[/container]

NO su:
[container]3) Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, incominciando a perdere la sua forma originale...
Giocherellone ha scritto:Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, perde la sua forma originale..."
No, perché così è un'affermazione.
La sospensione della frase vuole indicare che il cristallo, riscaldandosi, incomincia poco a poco a perdere lo stato solido ed a diventare malleabile.
Questa è l'allusione della sospensione, che poi la conferma con la frase dopo dove aggiunge anche "... infatti..."

La tua frase come alternativa potrebbe andare come "...; tuttavia, perdendo la sua forma originale...".
Così, però, cioè usando direttamente "perdendo" sembra che lui già conoscesse il fatto che il cristallo si possa modellare; invece lo apprende dopo tant'è che si stupisce quando vede che cambia la sua forma. Quindi qui la proposta è sempre "incominciando a perdere" come per dire sto notando ora che sta perdendo lo stato solido e forse lo potrei modellare.
Cmq, decidete voi eventualmente. :144:


11 - immagine MMM-51-4 - il "recipiente" trovato nel computer esploso in realtà è una BATTERIA!
12 - immagine MMM-51-5 - e quindi il "recipiente riempito" è invece una BATTERIA RICARICATA!
Affatto!
Capisce che è una batteria solo quando la versa sopra il dispositivo ed a quel punto scompare anche dall'inventario.
In tutte le fasi di gioco, prima di versarlo, dice e continua a dire sempre che quella è una tazza... , che contiene materiale radioattivo... che forse potrebbe essere usata come sorta di batteria... ed altre simili. :181:[/container]
- Per il bug n°10 che esce dalla room cliccando sopra al triangolo: sì, è lo stesso bug come quello del Pixel nella grotta. Sarà corretto. :002:

- Per il titolo del gioco ad inizio room:
è stato voluto per non toccare la grandezza e la posizione della label da source (essendo una cosa che servirebbe solo per l'Ita; gli altri language con la frase composta e semplice quella basta com'è).
Inoltre mettendo in abbreviato "Ep.51: La Macchina dello Spazio II" si aveva 1 sola riga ma "SPazio II" andava sopra Michael e non si leggeva bene.

Si potrebbe anche lasciare su due righe, di cui la prima "Episodio 51" e sulla seconda la descrizione dell'episodio.
Tuttavia, come già è adesso se lo notate, la parola "episodio 51" che attualmente sta sul secondo rigo non è interamente nel riquadro nero ma tra lo sfondo stellato e quello nero. Facendo così con la descrizione "La Macchina..." si avrebbe visivamente qualcosa di non bello; ecco perché dato priorità al titolo rispetto al n° dell'episodio.

Decidete voi qui, comunque! :144:
Alle vostre news,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buona giornata a tutti! :laugh:

Si riparte subito con le deduzioni! :144:

Premetto che quanto avevo scritto erano indicazioni e non propriamente le frasi definitive (al momento non ero certo in grado di fissarle con certezza).
1) E i semi che mi hanno sputato fuori potrei utilizzarli anche... I semi che ha sputato fuori potrebbero essermi utili. E i semi che mi sputano fuori potrei continuare ad usare...

Questa frase viene detta da Fred dopo aver fatto mangiare la mela ai due amici di colore giallo di Cosa. :026:
La frase è una frase sospensiva; con il punto si perderebbe questo: la sospensione è come a dire che i semi che ha raccolto potrebbe usarli per provare il suo esperimento di crescita delle piante (cosa che farà nella cella, e che stanno già appuntati sui documenti nel suo laboratorio segreto).
L'unica perplessità che ho è: la frase messa in questa maniera presuppone un seguito, cioè una frase successiva che continui e termini quanto iniziato e lasciato a metà con i puntini di sospensione (io non l'ho trovata, in caso me la indichi, per favore?).
Invece, in caso si voglia lasciare sospeso l'argomento in attesa di "futuri sviluppi", potrebbe essere riformulata così: "E i semi che mi hanno sputato fuori mi fanno venire un'idea..." (o qualcosa del genere), che non presuppone una successiva frase concludente.
3) Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, incominciando a perdere la sua forma originale...
Giocherellone ha scritto:Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, perde la sua forma originale...
No, perché così è un'affermazione.
La sospensione della frase vuole indicare che il cristallo, riscaldandosi, incomincia poco a poco a perdere lo stato solido ed a diventare malleabile.
Questa è l'allusione della sospensione, che poi la conferma con la frase dopo dove aggiunge anche "... infatti..."

La tua frase come alternativa potrebbe andare come "...; tuttavia, perdendo la sua forma originale...".
Così, però, cioè usando direttamente "perdendo" sembra che lui già conoscesse il fatto che il cristallo si possa modellare; invece lo apprende dopo tant'è che si stupisce quando vede che cambia la sua forma. Quindi qui la proposta è sempre "incominciando a perdere" come per dire sto notando ora che sta perdendo lo stato solido e forse lo potrei modellare.
Le frasi sono in questa sequenza:
Seltsam, das Material scheint überhaupt nicht warm zu werden, trotzdem verformt es sich...
Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, incominciando a perdere la sua forma originale...
Die Form ist jetzt nur noch eine breiige Masse.
Adesso, infatti, la sua forma è solamente quella di una massa fangosa.
Hai ragione, come l'avevo messa io non era perfetta, ma continua a non piacermi quella precedente. I puntini di sospensione anche qui non presuppongono una frase successiva conclusiva, ma solo una sospensione d'attesa. Riformulando la frase propongo: "Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, sta cominciando a perdere la sua forma originale...". In questa maniera (aggiungendo praticamente solo quel "sta") si mantiene il pathos dell'attesa e si dà una corposità definita alla frase. Che ne dite?
11 - immagine MMM-51-4 - il "recipiente" trovato nel computer esploso in realtà è una BATTERIA!
12 - immagine MMM-51-5 - e quindi il "recipiente riempito" è invece una BATTERIA RICARICATA!
Affatto!
Capisce che è una batteria solo quando la versa sopra il dispositivo ed a quel punto scompare anche dall'inventario.
In tutte le fasi di gioco, prima di versarlo, dice e continua a dire sempre che quella è una tazza... , che contiene materiale radioattivo... che forse potrebbe essere usata come sorta di batteria... ed altre simili. :181:
Abbi pazienza, non mi sono spiegato bene.
Da quanto ho capito, ti stai riferendo al liquido radiattivo che è stato trovato nella nicchia della terza stanza verso destra. Ciò a cui faccio riferimento in quelle immagini invece, è quanto viene trovato da Fred DENTRO il computer esploso successivamente al versamento del liquido radiattivo nella sfera e all'azione "usa PC" che causa la suddetta esplosione.
Quindi sto parlando di una sequenza SUCCESSIVA al versamento del liquido nel PC, e di conseguenza non si tratta della stessa cosa (e quindi non è la tazza a cui accenni).
Così come è stato trovato, quell'oggetto (ciò che io ho proposto come "la batteria", e che si vede nell'immagine che ho postato) è inerte, ma utilizzato INSIEME al liquido radiattivo (quello con cui è stato fatto esplodere il PC), si ricarica (e si vede ricaricato nella seconda immagine, cioè di colore diverso, con un alone verde), e quindi ora può essere utilizzato INSIEME al "dispositivo" per gestire l'altro PC, quello nella terza stanza verso destra, per trovare le coordinate del pianeta.

... a meno che l'autore non abbia previsto delle sequenze differenti per giungere allo stesso risultato? :103:

Per quanto riguarda il titolo dell'episodio, concordo con la soluzione che hai adottato (è la più pratica e graficamente quella più gradevole), ma ho delle riserve sull'aver messo "Episodio 51" tra parentesi.
A voi la palla, ragazzi! E buon week-end!

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per le ultime proposte (non ho capito bene la questione della batteria, mettetevi d'accordo voi due :003: )
Problem mi ha risposto, abbiamo il source per Ding's Quest!

Oltre a passargli il source aggiornato di MMM51 dobbiamo chiedergli qualcosa, al momento? Ci sono frasi di MMM51 per cui sono necessari chiarimenti o è tutto a posto?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:(non ho capito bene la questione della batteria, mettetevi d'accordo voi due :003: )
Si parla di sovvertire l'ordine attuale; quindi, con i voti della ciurma, di... Ammutinamento!
[ Il Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey, infine, è caduto in mare! ;D ]


Ma ora un po' di lavoro con 'olio di gomito'...

MMM51
- Per il titolo del gioco, tolte le parentesi.
- Il bug del Walk verso il triangolo è stato risolto.
Aggiornato sia nella lista delle migliorie al source nel Diario delle Trad., così come è presente nel nuovo compiled.
- aggiornate anche le frasi, con le ultime controproposte sulla 1+3;
quindi tutte le frasi aggiornate nel trs ed
OK sono queste:
[container]E i semi che mi hanno sputato fuori mi fanno venire un'idea...
Questa roba potrebbe funzionare come un potente esplosivo.
Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, sta cominciando a perdere la sua forma originale...
Preferisco tenerlo per i miei esperimenti.
Di cosa sono accusato?
Già, purtroppo.
(sigh)
Non può essere...
No, mi serve proprio lì.[/container]

NO sulla 11+12, considerazioni...
[container]La risposta dell'altro post cercava di rispondere univocamente a quanto da te, Giocherellone, controproposto/discusso. :002:
Specificamente, pe meglio capisse:
Gefass è traduzione di recipiente,vaso.
Inoltre NON SA che il recipiente (quello preso dai rottami) è una batteria; ci pensa a poterlo usare come possiible fonte energetica (lo menziona nel diario) ma lo scopre chiaramente, dopo averlo 'riempito' con materiale radioattivo, SOLO quando lo usa con il dispositivo: in tal caso il dispositivo si accende e funziona, mentre il recipiente 'riempito' del mat.radioattivo scompare dall'inventario in quanto non più utilizzabile.
Qui sono chiare le parole usate Gefäß = recipiente ed Gefäß (gefüllt)=recipiente(riempito).
Lo toglie dal computer; ma in un computer collegato alla corrente non ci sono 'batterie' (quantunque il termine è improprio) che sono presenti solo nei pc-portatili; l'unica pila (vuoi batteria) sarebbe quella dell'orologio. Quello che ne ha estratto non è altro che un condensatore, forse, che avendo forma cilindrica ed usato per potenziare l'energia, lo usa con il mat.radioattivo tale da utilizzarlo come fonte energetica poi con il dispositivo.
Anzi la forma che ha il recipiente è quella di un piccolo becher, (+ ke di tazza), così come da frase Deu (vedi Nota2).
Volendosi proprio addentrare nei tecnicismi...
- ai tempi dei pc degli anni 40-60 essi avevano 'valvole termoioniche' (come quelle delle radio) anche se non erano fonti energetiche proprie;
- si potrebbe parlare, in luogo di batteria, di 'accumulatore' tra cui gli accumulatori di forma cilindrica MA che fanno sempre parte di una pila, assieme ad ogni singolo componente, per realizzarlo. Poi messe in serie formano le batterie.
Infatti in ogni azione di gioco dice questo:
partendo dalla 'sostanza radioattiva' una volta raccolta la puoi adoperare nella strana macchina per far scoppiare il computer (a patto che sia già acceso).
Dai suoi rottami si raccoglie il 'recipiente'.
Fred nel suo Diario scrive di aver raccolto l'oggetto e poi: "Assomiglia ad un becher od a qualcosa del genere" (frase riformulata, prima diceva 'tazza': ma becher si usa anche in ita).
Inoltre fa capire che È SEMPRE un recipiente con i vari menù:
esamina il recipiente: "Sembra essere un piccolo recipiente. A cosa potrebbe servire?"
usa recipiente con dispositivo (spento): "Anche se il recipiente sembra adattarsi perfettamente, non accade nulla".

Con Esamina si interroga pure sulla sua utilità reale.

Poi...
Una volta versato la sostanza radioattiva nel recipiente, allora il recipinete diventa pieno per cui il suo nome è "recipiente (pieno)".
(se ci fai caso, è lo stesso con barra. Spenta era barra; accesa è "barra illuminata". Prima di accenderla esaminadola diceva che era una specie di torcia; ma quando è accesa il suo nome diventa "barra illuminata" anziché cambiare in torcia).
Quindi come per la torcia ed altri oggetti simili, l'autore ha ben diviso le cose: recipiente, quando vuoto; recipiente (riempito) quando pieno.

In più, ora che il recipiente è pieno del mat.radioattivo se lo si esamina dice:
"Il piccolo recipiente recuperato dal resto dei rottami ora contiene liquido radioattivo.
Forse potrei utilizzzarlo come una sorta di fonte energetica."
Quindi pensa di poterlo usare come fonte di energia ma non ne è convinto. Lo presume in base ai suoi esperimenti da scienziato.

Infine,
una volta che il recipiente(riempito) è stato usato con il dispotivo:
il dispositvo diventa acceso e scompare, dall'inventario,il recipiente che ora non serve più.
Annotando nel diario dice:
"Quella sorta di piccolo becher è in realtà un tipo di batteria. (anche qua rimasto Becher, al posto di tazza, come sopra)
Il dispositivo adesso funziona."

Quindi SOLAMENTE qua capisce definitivamente che è una tipo di batteria.

NOTA:
l'autore per questi oggetti, come tra cui anche la barra (che è una torcia), ha ben distinto le cose tramite i verbi anziché cambiare nome all'oggetto dell'inventario quando cambiava il suo stato.
NOTA2:
come scritto tra le righe le frasi in cui messo Becher, al posto di tazza, (come da Deu poiché anche in ita su chiama Becher) sono:
-Könnte ein kleiner Becher oder etwas derartiges sein.
Assomiglia ad un becher od a qualcosa del genere.
- Bei dem kleinen Becher handelte es sich tatsächlich um eine Art Batterie.
Quella sorta di piccolo becher è in realtà un tipo di batteria.[/container]... ma se ci sono altre controriformulazioni, proponile pure! :002:

Ding's Quest
Aggiornato il source + compiled + trs con le frasi così come da quote pubblico, assieme alle ultime controproposte da Giocherellone.
Ci sono già anche le grafiche Ita nel source+compiled (così come riportato nel Diario). :181:
Ecco le frasi[container]1) Oh nein! Du bist ins Wasser gefallen und sofort ertrunken! Du hast alles vermasselt!
Oh no! Sei finito in acqua e sei annegato! Che tonfo rovinoso!
2) Oh nein! Du bist bist von der Klippe gefallen! Kannst du nicht aufpassen?!
Oh no! Sei caduto giù dalla scogliera! Non potevi stare più attento?!
3) Oh nein! Der schiefe Baum ist umgekippt und hat dich erschlagen! Das war doch so offensichtlich!
Oh no! L'albero cadente ti è venuto addosso perché si è spezzato. Avresti dovuto saperlo che sarebbe finita così!
4) Oh nein! Du hast von der Frucht gegessen und wurdest vergiftet! Du bist ein Versager!
Oh no! Hai mangiato il frutto che ti ha avvelenato! Sei uno sciagurato!
5) Oh nein! Der Busch hat ganz viele Dornen, du wurdest einfach aufgespießt! Du bist ja voll schlecht!
Oh no! Il cespuglio è zeppo di spine e ti si sono conficcate tutte addosso! Stai proprio messo male!
6) Oh nein! Du versinkst im Treibsand! Du bist so ein Trottel!
Oh no! Sei sprofondato nelle sabbie mobili! Sei proprio un idiota!
7) Aaargh! Der spitze Stein hat dich erstochen! Du bringst es einfach nicht!
Aaargh! La parte affilata della pietra ti ha ferito! Non puoi fare altro in questo stato!
8 ) Du springst auf den Stein und ruhst dich dort aus. Du stirbst an Altersschwäche. Du hast es versaut!
Ti sei accovacciato sulla pietra per riposarti. Rimanici fino alla vecchiaia. Sai solo sprecare il tuo tempo!
9) Ahhhh! Der Baum verwandelt sich in ein Baum-Monster und verschluckt dich! Wie kann man nur so dumm sein?
Ahhhh! L'albero si trasforma in un Mostro albero e ti inghiottitisce! Come puoi essere stato così stupido?
10) Oh nein! Du bist aus dem Bildschirm gelaufen und existierst nicht mehr!
Oh no! Sei finito fuori dallo schermo e non ti si vede più!
11) Huch! Du wirst rein zufällig vom Blitz erschlagen! Du bist so doof!
Yikes! Sei stato colpito accidentalmente da un fulmine! Sei rimasto folgorato!
12) Hurra! Du findest ein unsichtbares Portal und wirst auf deinen Planeten gebeamt. Du hast gewonnen, weil du so clever bist!
Evviva! Hai trovato un portale invisibile e sarai teletrasportato sul tuo pianeta. Hai vinto, grazie alla tua intelligenza![/container]

CLIPS
OM Orange
a.1) Die folgende Cutscene wurde von Problem für OM II entworfen.
La seguente scena era stata realizzata da Problem per LMdS II. La seguente scena è stata realizzata da Problem per LMdS II.
al passato

a.2) Lässt sich bestimmt auch gut erobern.
Un'altra occasione di conquista. Un'altra ottima occasione di conquista.
OM Orange2
b.1) Die folgende Szene wurde ursprünglich für OM II gemacht.
La scena seguente era stata originariamente pensata per LMDS II. La scena seguente era stata originariamente pensata per OM II.
per unifor,are l'acronimo ita come nelle altre clip

b.2) Aber das weißt du doch.
È risaputo chi tu sia. Tu dovresti saperlo.
qui risponde a Viola alla sua domanda "Mi conosci?". È come voler dire "tutti ti conoscono" (letteralmente "ma si sa da tutti tu anche"

b.3) Möchtest du ein Spiel mit mir spielen?
Vieni a giocare con me? Vuoi partecipare ad un gioco con me?
beh non so voi, ma i bambini festosi, così come peluche che spiattellano divertenti, oppure quando si è al lunapark... dicono sempre a quel modo. :131:

b.4) Ein Spiel? Ich verstehe nicht?
Giocare? Non capisco...
Questa compariva come NON TRADOTTA e quindi rimaneva in Deu.
(cmq, per leggerla tradotta bisogna affiancare -chissàperchépoi- un ulteriore spazio dopo il punto interrogativo finale).
Inoltre,
la riformulazione come "verbo" all'inf. per legarla alla b.3 che lo ha similimente.

b.5) Wir müssen uns beeilen, bevor das Ungeträumte entfesselt wird.
Dobbiamo sbrigarci, prima che il Cascato-dal-Sonno si scateni! Dobbiamo sbrigarci, prima che il non sognato si scateni!
qui è la trad. letterale in deu, così come parodiata letterlamente in ita, del gioco Dreamfall... tant'è che dopo viene citato uno dei realizzatori.

b.6) Wie bitte? Nichts da, ich werde euch alle erobern.
Scusa? Non esiste proprio, spettano a me le decisioni finali. Scusa? Tu sei un nessuno, mentre io ho intenzione di conquistare tutto!
(p.s.: "tu sei un nessuno" ... divertente, da dove ne usciva?! :042:

b.7) Oh mein Gott, was ist das für ein schwarzes Ding da oben?
Oh santo cielo! Cos'è quella cosa nera lassù? Oh santo cielo! cos'è questa roba nera là sopra?
oltre all'err.typo, si parla in lontananza della cosa: è riferito sempre a quel gioco.

b.8 ) Ich glaube, ich verzieh mich besser.
Meglio che mi faccia perdonare. Penso che farei meglio a dimenticarmene.
verzieh sta per perdonare/scusare. Vedendo quella cosa + grande di lui, avendo offeso l'alto Ragnar, allora pone il capo (come con Cosa quando diventa + grosso di lui).
OM Problem
c.1) Ich habe beschlossen, dass du mein persönlicher Diener sein wirst.
Ho deciso che tu sarai il mio servitore personale. Ho deciso che tu sarai il mio serivtore personale.

c.2) Hör mir zu, kleines äh... Tier...
Stammi a sentire, piccolo uhm... Animale...
NON VENIVA TRADOTTA! (motivo: prima di Tier ci vuole un altro spazio)
OM PROBLEM2
d.1) Hören sie nicht auf meinen grünen Bruder. Er ist ein Verräter!
Non ascoltare mio fratello. È un traditore! Non ascolatare mio fratello. È un traditore!

Blackmonkey ha scritto:Oltre a passargli il source aggiornato di MMM51 dobbiamo chiedergli qualcosa, al momento? Ci sono frasi di MMM51 per cui sono necessari chiarimenti o è tutto a posto?
Per la traduzione, NO! Non ci sono frasi per cui chiedere spiegazioni/chiarimenti.
Oramai, complice anche il bt da triplo-test incrociato (come direbbe il buon Primo Barone dei Caraibi "Blackmonkey" :002: ), è tutto risolto.
(sempre che voi non abbiate qualcosa per cui chiedere ulteriori specifiche, naturalmente).

Per il source, meglio attendere prima di spedirlo.
Una volta completato anche le clip (mancano solo le quotazioni/controriformulazioni su tutte),
si daranno ai Cosa tutti i pacchetti da spedire così che vengano teletrasportati all'autore direttamente! :106:

Alle vostre news,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :049:
BlackMonkey ha scritto:(non ho capito bene la questione della batteria, mettetevi d'accordo voi due :003: )
:046: Beh... mica stiamo litigando! :040: Stavo semplicemente spiegando dal mio punto di vista quanto avevo realizzato del gioco, ed ora utdefault mi ha spianato anche gli ultimi dubbi. :023:
utdefault ha scritto:Si parla di sovvertire l'ordine attuale; quindi, con i voti della ciurma, di... Ammutinamento!
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA! :044:

Sì, sì, sovvertiamo l'ordine precostituito e facciamo baldoria! :154:

Tornando "seri", appena posso mi rigioco tutto (gioco, quest e clip) e posto le mie eventuali deduzioni. Di conseguenza approvo l'attesa prima di far fagocitare tutto a Cosa!

Alla prossima! :135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Comincio con Ding's Quest
utdefault ha scritto:3) Oh nein! Der schiefe Baum ist umgekippt und hat dich erschlagen! Das war doch so offensichtlich!
Oh no! L'albero cadente ti è venuto addosso perché si è spezzato. Avresti dovuto saperlo che sarebbe finita così!
4) Oh nein! Du hast von der Frucht gegessen und wurdest vergiftet! Du bist ein Versager!
Oh no! Hai mangiato il frutto che ti ha avvelenato! Sei uno sciagurato!
[...]
7) Aaargh! Der spitze Stein hat dich erstochen! Du bringst es einfach nicht!
Aaargh! La parte affilata della pietra ti ha ferito! Non puoi fare altro in questo stato!
3) Oh no! L'albero pericolante ti è caduto addosso e ti ha ucciso. Avresti dovuto saperlo che sarebbe finita così!
o
Oh no! L'albero inclinato ti è caduto addosso e ti ha ucciso. Avresti dovuto saperlo che sarebbe finita così!
cadente l'ho sempre sentito in riferimento ad edifici o muri.
erschlagen da quanto ho capito vuol dire uccidere.

4) Oh no! Hai mangiato il frutto e ti sei avvelenato! Sei uno sciagurato!
Così mi sembra più scorrevole.

7) Aaargh! La pietra acuminata ti ha trafitto! Non puoi fare altro in questo stato!
Questa pietra, da quanto vedo, non ha parti non affilate.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Intanto... quote pieno sulle proposte fatte da Black per la quest di Cosa. ;)

Quando avrete esaminato tutto,
proponete tutte le altre eventuali migliorie.
Così che si possa lanciarle nella ortmaschine, poi! :003:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :144:

Finalmente ce l'ho fatta! Mi sono rigiocato tutto quanto e quindi eccomi qui pronto con ciò che ho rilevato! ;D

Ding's Quest e le clip
Ding's quest - OK

Orange 1 - OK, ma c'è scritto che la scena è stata realizzata da Problem? Chi è il vero autore: Problem o FireOrange?

Orange 2 - Questa frase rimane non tradotta.

Ein Spiel? Ich verstehe nicht?
Un gioco? Non capisco...

inoltre: abbiate pazienza con me e la mia ignoranza in materia di giochi, ma...
- chi è il "non sognato"?
- non sapevo chi fosse Ragnar Tornquist: ho cercato sul web (https://en.wikipedia.org/wiki/Ragnar_T%C3%B8rnquist)e ho scoperto che il nome si scrive così: "Ragnar Tørnquist", e che è un autore di diversi videogiochi. E' il caso di citare tutto ciò quando faremo la scheda di presentazione delle traduzioni?
- cos'è la "roba nera là sopra" che mette pensiero a Tentacolo viola?
E alla luce di tutto ciò, che significa la frase finale? (questa)

Ich glaube, ich verzieh mich besser.
Penso che farei meglio a dimenticarmene.

Problem 1 - Questa frase rimane non tradotta.

Hör mir zu, kleines äh... Tier...
Stammi a sentire, piccolo uhm... Animale...

Problem 2 - OK, ma stesso discorso di prima sugli "ignorantoni" come me: forse è meglio spiegare ai fan di cosa si tratta? Magari così facciamo pure un po' di pubblicità all'autore, eheheh... :002:

Zensiert 1 (Premetto che "[Zensiert]" è il nickname che l'autore usa sul forum di Adventure-Treff. Nel forum di Maniac Mansion Mania si fa chiamare "BlueGryphon") - Tutto OK, ma... quella frase

Ach leckt mich doch alle!
Riempimi di adulazione!

Letta così sembra tanto la frase di Topo Gigio: "Strapazzami di coccole!" :082:
Più che un ordine perentorio, sembra una supplica emotiva! :049:
Forse è meglio trovare qualcos'altro? Qualcosa tipo: "Striscia ai miei piedi adulandomi!" O roba del genere...

Zensiert 2 - la frase

Damit kann ich ohne Probleme meine Eroberung planen
Così posso meglio organizzare la mia Conquista.

Non suona meglio così? "Così posso organizzare meglio la mia Conquista."

- la frase

Na, mach schon!
Bene, poco male!

Sembra un controsenso. Che ne dite di: "Beh, fa nulla!" - oppure semplicemente - "Poco male."?

- la frase

Gleich geh ich!
Per me è uguale!

Preferirei: "Per me non fa differenza!"

- infine c'è il gioco di parole finale con la parola "problem" e il nome dell'autore del gioco "Problem", che così viene perso! So che è difficile, ma si può fare qualcosa in merito?
La macchina dello Spazio II
Da quanto ho potuto verificare, direi che ci siamo quasi! Tutto il gioco scorre via liscio come l'olio. Ecco le uniche cosucce che ho notato.
Nella camera di Bernard al buio.

Was ist denn das für ein Ding?
Perché proprio questa cosa?

Non so in Tedesco, ma in Italiano non suona granché.
Dal senso si potrebbe mettere: "Cos'è questa 'cosa' che mi hai sparato dentro?"

Tentacolo Viola ha appena imprigionato il Dottor Fred.

Ein weiteres, diesmal blaues Hüpftier befindet sich nun im Raum.
Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu, è stato anch'esso assieme agli altri rinchiuso qui dentro.

Propongo: "Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu! Anch'esso è stato rinchiuso qui dentro assieme agli altri."

Nella gabbia energetica dove è segregato il Dottor Fred.

Das muss nicht geputzt werden.
Non necessità di pulizia.

L'accento è un errore tipografico: "Non necessita di pulizia."
A voi per le ultime rifiniture! :007:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Eccomi! Ho riguardato le clip. Ecco le mie proposte di correzione.

Problem 2
1) Non si sa mai cosa potrà tornare utile.
Non si sa mai cosa può tornare utile.

2) Mmmh... Forse la pagina viene da questo libro.
Mmmh... Forse la pagina viene da qui.
giusto per evitare ripetizioni, visto che "libro" viene già usato nelle due frasi precedenti.

Suppongo che tutta la faccenda della pagina e dell'imprigionamento di Viola nel libro sia una citazione, ma non so di cosa.
Orange
Non so chi sia l'autore... forse Problem l'ha scritta e FireOrange l'ha programmata?

Orange 2
ok alle proposte di utdefault, tranne per la 1 e la 6.

1) La scena seguente era stata originariamente pensata per OM II.
La scena seguente era stata originariamente pensata per LMdS II.
(come proposto da utdefault, ma con LMdS invece di LMDS)

6) Wie bitte? Nichts da, ich werde euch alle erobern.
Scusa? Tu sei un nessuno, mentre io ho intenzione di conquistare tutto! / Scusa? Non esiste proprio, spettano a me le decisioni finali.
Scusa? Niente da fare, ho intenzione di conquistare tutto!
"ich werde euch alle erobern" viene tradotto da google translate come "I will conquer all"

Le frasi si riferiscono ai giochi della serie Dreamfall. L' "Ungeträumte" (the Undreaming in inglese) è un'entità presente in Dreamfall: The longest journey. Dato che il gioco è stato tradotto in italiano, basta andare a vedere come l'hanno chiamato.
Zensiert
1) Die folgende Szene war nie in Ortmaschine II (Episode 51) zu sehen, weil Problem nie die Chance hatte, sie einzubauen
La seguente scena animata non è stata messa in visione nella Macchina dello Spazio II (Episodio 51) in quanto Problem, non avendone avuto possibilità, non l'ha potuta inserire.
La scena seguente non è stata inclusa in La Macchina dello Spazio (Episodio 51) perché Problem non ha mai avuto occasione di incorporarla.
(qualche aggiustamento per rendere la frase più scorrevole)

2) Alle Inhalte mit Ausnahme des Inhaltes sind geklaut und gehören Problem. Aber wen interessieren schon Copyrights?
Tutti i contenuti ad eccezione di quelli violati sono di proprietà di Problem. Ma, dopotutto, a chi interessano i Diritti d'Autore?
Tutti i contenuti ad eccezione di quelli rubati sono di proprietà di Problem. Ma, dopotutto, a chi importa dei Diritti d'Autore?

3) Ich bin jetzt dein Herrscher! Gehorche auf mein Wort!
Sono il tuo Imperatore! Ubbidirai al mio volere!
Sono il tuo Imperatore! Obbedisci al mio volere!
(ci vedo meglio un verbo all'imperativo)

4) Ach ja, richtig...
Ah, fantastico…
Ah, giusto...
(Viola si ricorda che non ha strumenti, non è sorpreso; "richtig" viene tradotto con "correct/right")

5) Ich habe gar keine Folterinstrumente dabei...
Non ho strumenti di tortura con me appresso...
Non ho strumenti di tortura qui...
o
Non ho strumenti di tortura qui con me...

6) Ach leckt mich doch alle!
Riempimi di adulazione!
Adulami!
o
Striscia ai miei piedi adulandomi!
(come propone Giocherellone)

7) Du wurdest unter allen Dingern im Universum ausgewählt, an der intergalaktischen Hüpf- und Fressmeisterschaft teilzunehmen.
È stato scelto proprio lei, tra tutti i Cosa in gara nell'universo, a poter partecipare all'intergalattico campionato libero di Rimbalzo.
È stato selezionato proprio lei tra tutte le Cose dell’Universo per partecipare al Campionato intergalattico di Rimbalzo e Abbuffata.
("Hüpf- und Fress" mi viene tradotto come “saltare e mangiare”)

8) Ich habe weder Milch, noch Socken oder ein Glas dabei.
Non ho né lattice, né calze, né vetro appresso.
Non ho né latte, né calze, né un contenitore di vetro con me.
("Milch" è latte; questi sono gli ingredienti necessari per creare l'acido latto-calzettinico, una citazione di precedenti episodi di MMM)

9) Man soll halt nie unvorbereitet auf rote Knöpfe drücken.
Mai "essere nella stanza dei bottoni" quando non li si può azionare!
altra citazione?
Zensiert 2
1) Alles, was nicht Zensis ist, ist Problems Werk
Non si sta facendo filofosia Zen ma si parla di motivi lavorativi.
credo sia un gioco di parole con Zensis e Problem, i nomi dei due autori, ma non ne ho capito bene il senso.

2) Damit kann ich ohne Probleme meine Eroberung planen
Così posso meglio organizzare la mia Conquista.
Così posso organizzare meglio la mia conquista.
(come propone Giocherellone)

3) Dann starte ich ihn mal...
Sempre che riesca a farlo avviare...
Per prima cosa lo avvio...

4) GEH ENDLICH AN, DU SCH***TEIL!!!
DEVI ACCENDERTI SUBITO, ST***DO AMMASSO DI ROTTAME!!!
DEVI ACCENDERTI SUBITO, ST***DO AMMASSO DI ROTTAMI!!!
o
DATTI UNA MOSSA, ST***DO AMMASSO DI ROTTAMI!!!

5) Da sieht man's! Geduld zahlt sich aus.
Si è appena visto! La pazienza è la virtù dei forti.
Lo sapevo! La pazienza è la virtù dei forti.

6) Na, mach schon! // Gleich geh ich! // Na bitte.
Bene, poco male! // Per me è uguale! // Ecco.
Su, andiamo! // Ci siamo quasi! // Finalmente.
(google translate mi dà Come on! // Soon I'll go! // There you are.)
la traduzione attuale non mi sembra adatta; tutta la scenetta si basa su Viola che cerca di avviare un pc e usarlo, ma alla fine rinuncia infastidito dalla lentezza (se notate, nella clip, tra queste tre frasi passa anche più tempo del normale intervallo tra due battute di un dialogo, come ad indicare che il computer ha qualche problema di lentezza) e dall'invadenza di alcuni componenti.

7) Hey, da ist ein Schreibprogramm installiert.
Ehi, sta installando un programma di videoscrittura.
Ehi, c’è installato un programma di videoscrittura.
o
Ehi, c’è installato un programma di elaborazione testi.
installiert = installed

8) Ich könnte meine Lebensgeschichte mal zu Papier bringen.
Lo posso utilizzare per trascrivere qui le mie gesta da quelle cartacee.
Potrei mettere per iscritto la storia della mia vita.
o
Potrei mettere per iscritto le mie gesta.

9) Och, Mann!
Mah, poco importa!
Oh, andiamo!
io non parlo il tedesco, ma direi che questa immagine è molto esplicativa sul possibile siginificato dell'espressione :082:

10) Was soll das?
Che cosa significa?
Che succede?
"Che cosa significa?" non mi sembra a ciò che sta accadendo; Viola sta aspettando che Word si avvii.

11) "Ich bin der Office Assistent. Wenn Sie eine Frage haben, geben Sie sie im obenstehenden Feld ein."
"Sono l'assistente di Office. Digitare qui la domanda e scegliere il pulsante Cerca."
"Sono l’Assistente di Office. Se hai una domanda, digitala nel campo qui sopra."

12) Ich komme allein klar. // Also, wo fange ich an? // Ach ja, es war vor vielen Jahren...
Non ho ben capito. // Quindi, quanto devo ancora aspettare? // Ah bene, sembra che ricorra l'anniversario…
Farò per conto mio. // Allora, da dove inizio? // Oh sì, molti anni fa...
Viola elimina l'invadente Clippy
"wo fange ich an?" = "where to begin?" (cioé, da dove inizio a scrivere le mie memorie?)
"Ach ja, es war vor vielen Jahren." = "Oh, it was many years ago."

13) "Der freie Speicherplatz auf D: ist sehr gering (nur noch 500 MB)"
"Lo spazio libero su D: è molto basso (ci sono solo 500 MB)".
"Lo spazio libero sull’unità D: è molto scarso (solo 500 MB)"

Word ist ein Problem.
magari si può lasciare in inglese, per mantenere il gioco di parole: Word it’s a Problem / Word it’s the Problem.
Per il resto, ok alle correzioni già proposte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Ecco il riepilogo, dai quote vari di tutti, così da poterli aggiornare nel trs. :002:

Macchina dello Spazio II, Cosa quest, Clips...

OK / OK con riformulazione su
Macchina dello Spazio II
- Was ist denn das für ein Ding?
Perché mi hai sparato questa 'cosa' qua dentro? Cos'è questa 'cosa' che mi hai sparato dentro? Perché proprio questa cosa?

OK sulla tua, Giocherellone, ma riformulata per legarla alla frase che M. dice subito dopo come risposta:
Es stammt von dem Planeten, auf dem jetzt Dr. Fred und Purpur festsitzen.
Perché proviene dal pianeta su cui sono intrappolati il Dr. Fred e Tentacolo Viola.

p.s.: se la riformulazione non dovesse piacere, come alternativa si potrebbe, mantenendo sempre la tua forma, fare così:
Perché mi hai lanciato questa 'cosa' quassù?

- Das muss nicht geputzt werden.
Non necessita di pulizia. Non necessità di pulizia.

Che occhio di lince, grazie! :002:
Anzi di Drago Alato rosso n.2 "linceato" ;D
Cosa quest
1) Oh nein! Du bist ins Wasser gefallen und sofort ertrunken! Du hast alles vermasselt!
Oh no! Sei finito in acqua e sei annegato! Che tonfo rovinoso!
2) Oh nein! Du bist bist von der Klippe gefallen! Kannst du nicht aufpassen?!
Oh no! Sei caduto giù dalla scogliera! Non potevi stare più attento?!
3) Oh nein! Der schiefe Baum ist umgekippt und hat dich erschlagen! Das war doch so offensichtlich!
Oh no! L'albero inclinato ti è caduto addosso e ti ha ucciso. Avresti dovuto saperlo che sarebbe finita così!
4) Oh nein! Du hast von der Frucht gegessen und wurdest vergiftet! Du bist ein Versager!
Oh no! Hai mangiato il frutto e ti sei avvelenato! Sei uno sciagurato!
5) Oh nein! Der Busch hat ganz viele Dornen, du wurdest einfach aufgespießt! Du bist ja voll schlecht!
Oh no! Il cespuglio è zeppo di spine e ti si sono conficcate tutte addosso! Stai proprio messo male!
6) Oh nein! Du versinkst im Treibsand! Du bist so ein Trottel!
Oh no! Sei sprofondato nelle sabbie mobili! Sei proprio un idiota!
7) Aaargh! Der spitze Stein hat dich erstochen! Du bringst es einfach nicht!
Aaargh! La pietra acuminata ti ha trafitto! Non puoi fare altro in questo stato!
8 ) Du springst auf den Stein und ruhst dich dort aus. Du stirbst an Altersschwäche. Du hast es versaut!
Ti sei accovacciato sulla pietra per riposarti. Rimanici fino alla vecchiaia. Sai solo sprecare il tuo tempo!
9) Ahhhh! Der Baum verwandelt sich in ein Baum-Monster und verschluckt dich! Wie kann man nur so dumm sein?
Ahhhh! L'albero si trasforma in un Mostro albero e ti inghiottitisce! Come puoi essere stato così stupido?
10) Oh nein! Du bist aus dem Bildschirm gelaufen und existierst nicht mehr!
Oh no! Sei finito fuori dallo schermo e non ti si vede più!
11) Huch! Du wirst rein zufällig vom Blitz erschlagen! Du bist so doof!
Yikes! Sei stato colpito accidentalmente da un fulmine! Sei rimasto folgorato!
12) Hurra! Du findest ein unsichtbares Portal und wirst auf deinen Planeten gebeamt. Du hast gewonnen, weil du so clever bist!
Evviva! Hai trovato un portale invisibile e sarai teletrasportato sul tuo pianeta. Hai vinto, grazie alla tua intelligenza!

Nota:
Black, sulla tre messo la tua 2° controproposta "albero inclinato" per mantenere quanto in deu e quanto esiste anche in ita, come precedentemente controproposto, di 'albero cadente'. (anche in forma poetica lo si usa :045: )
Clips
Orange
a.1) Die folgende Cutscene wurde von Problem für OM II entworfen.
La seguente scena era stata realizzata da Problem per LMdS II.

a.2) Lässt sich bestimmt auch gut erobern.
Un'altra occasione di conquista.
Orange2
b.1) Die folgende Szene wurde ursprünglich für OM II gemacht.
La scena seguente era stata originariamente pensata per LMdS II.
b.2) Aber das weißt du doch.
È risaputo chi tu sia.
b.3) Möchtest du ein Spiel mit mir spielen?
Vieni a giocare con me?
b.4) Ein Spiel? Ich verstehe nicht?
Giocare? Non capisco...
b.5) Wir müssen uns beeilen, bevor das Ungeträumte entfesselt wird.
Dobbiamo sbrigarci, prima che il Cascato-dal-Sonno si scateni!
b.6) Wie bitte? Nichts da, ich werde euch alle erobern.
Scusa? Niente da fare, ho intenzione di conquistare tutto!
b.7) Oh mein Gott, was ist das für ein schwarzes Ding da oben?
Oh santo cielo! Cos'è quella cosa nera lassù?
b.8 ) Ich glaube, ich verzieh mich besser.
Meglio che mi faccia perdonare.

Nota:
Giocherellone per la b.8, oltre al quote di Black, la motivazione è la stessa dell'altro post che qui viene riproposta. :001:
utdefault ha scritto:verzieh sta per perdonare/scusare. Vedendo quella cosa + grande di lui, avendo offeso l'alto Ragnar, allora pone il capo (come con Cosa quando diventa + grosso di lui).
Problem
c.1) Ich habe beschlossen, dass du mein persönlicher Diener sein wirst.
Ho deciso che tu sarai il mio servitore personale.
c.2) Hör mir zu, kleines äh... Tier...
Stammi a sentire, piccolo uhm... Animale...
Problem 2
d.1) Hören sie nicht auf meinen grünen Bruder. Er ist ein Verräter!
Non ascoltare mio fratello. È un traditore!

- Man weiß nie, wofür man sowas später brauchen kann.
Non si sa mai cosa può tornare utile.

- Hmmm... Vielleicht gehört diese Seite ja zu dem Buch?
Mmmh... Forse la pagina viene da qui.
Zensiert
1) Die folgende Szene war nie in Ortmaschine II (Episode 51) zu sehen, weil Problem nie die Chance hatte, sie einzubauen
La seguente scena animata non è stata inclusa in La Macchina dello Spazio II (Episodio 51) perché Problem non ha mai avuto occasione di incorporarla.
2) Alle Inhalte mit Ausnahme des Inhaltes sind geklaut und gehören Problem. Aber wen interessieren schon Copyrights?
Tutti i contenuti ad eccezione di quelli violati sono di proprietà di Problem. Ma, dopotutto, a chi importa dei Diritti d'Autore?
3) Ich bin jetzt dein Herrscher! Gehorche auf mein Wort!
Sono il tuo Imperatore! Obbedisci al mio volere!
4) Ach ja, richtig...
Ah, giusto...
5) Ich habe gar keine Folterinstrumente dabei...
Non ho strumenti di tortura qui con me...
6) Ach leckt mich doch alle!
Prostrati ai miei piedi adulandomi!
7) Du wurdest unter allen Dingern im Universum ausgewählt, an der intergalaktischen Hüpf- und Fressmeisterschaft teilzunehmen.
È stato selezionato proprio lei, tra tutti i Cosa dell’Universo, per partecipare al Campionato intergalattico di Rimbalzo e Abbuffata.
8 ) Ich habe weder Milch, noch Socken oder ein Glas dabei.
Non ho né latte, né calze, né un contenitore di vetro con me.
9) Man soll halt nie unvorbereitet auf rote Knöpfe drücken.
Mai "essere nella stanza dei bottoni" quando non li si può azionare!

Nota sulle correzioni, come sopra apportate, alle vostre frasi quotate:
per la 2: i diritti d'autori, in quanto non tangibili (beni immateriali), vengono violati non rubati. (sempreche non si è in un universo parallelo :080: )
per la 6: si parla di un Rimbalzoide, che può solo saltellare o chinarsi ma non strisciare. quindi proposto "prostrati"
per la 7:
le virgole ci vogliono per mantenere la precisazione sui rimbalzoidi.
Inoltre, sia nell'ep. 15 che in questo si è parlato di Cosa al maschile (come, per entrambi, la frase "Il piccolo Cosa"). Per cui anche qua al maschile plurale "i Cosa"
Zensiert 2
1) Alles, was nicht Zensis ist, ist Problems Werk
Non si sta facendo filofosia Zen ma si parla di motivi lavorativi.
2) Damit kann ich ohne Probleme meine Eroberung planen
Così posso organizzare meglio la mia conquista.
3) Dann starte ich ihn mal...
Per prima cosa lo avvio...
4) GEH ENDLICH AN, DU SCH***TEIL!!!
DEVI ACCENDERTI SUBITO, ST***DO AMMASSO DI ROTTAMI!!!
5) Da sieht man's! Geduld zahlt sich aus.
Come si può vedere, la pazienza è la virtù dei forti! Lo sapevo! La pazienza è la virtù dei forti. Si è appena visto! La pazienza è la virtù dei forti.
6) Na, mach schon! // Gleich geh ich! // Na bitte.
Su, andiamo! // Ci siamo quasi! // Finalmente.
7) Hey, da ist ein Schreibprogramm installiert.
Ehi, c’è installato un programma di videoscrittura.
8 ) Ich könnte meine Lebensgeschichte mal zu Papier bringen.
Potrei mettere per iscritto le mie gesta.
9) Och, Mann!
Oh, andiamo!
10) Was soll das?
Che succede?
12) Ich komme allein klar. // Also, wo fange ich an? // Ach ja, es war vor vielen Jahren...
Farò per conto mio. // Allora, da dove inizio? // Oh sì, molti anni fa...
13) "Der freie Speicherplatz auf D: ist sehr gering (nur noch 500 MB)"
"Spazio su disco insufficiente in D: (solo 500 MB)" "Lo spazio libero sull’unità D: è molto scarso (solo 500 MB)" "Lo spazio libero su D: è molto basso (ci sono solo 500 MB)".
14) Word ist ein Problem.
Word it’s the Problem.

Nota:
OK, Black, sulla 14 rimanendola in Eng.
- nella 5: come proposta alla 1° persona non lega bene.
Quindi riformulatolo facendo una sola frase, con la esclamazione finale.
("come si può vedere" potrebbe anche eventualmente andare come "come puoi vedere"
- nella 13 ripropostola alla maniera classica dei Windows, come da qui, rimanendo sempre il fatto dei Mb (il win95, forse anche il 98, lo segnalava sempre forse)

Considerazione:
sì, sulla 1 si parla degli autori.
Ma in ita non avrebbe reso il senso visto che Problem e Zensis (di Zensiert) sono parole anche in deu.
Quindi la traduzione ha cercato di mantenere una fedeltà possibile alla frase detta prima 'filosofica' del "il tempo è denaro" che spiegasse perché la scena non era stata inserita.
Ma se ne avete altre che possano giocare sui nomi degli autori, allora OK,
Dopotutto anche nell'altra clip, come riproposto da Black e quotatolo, mantenuta in eng la frase "Word it's the Problem"
NO su
Macchina dello Spazio II
Giocherellone ha scritto: Ein weiteres, diesmal blaues Hüpftier befindet sich nun im Raum.
Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu, è stato anch'esso assieme agli altri rinchiuso qui dentro.

Propongo: "Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu! Anch'esso è stato rinchiuso qui dentro assieme agli altri."
Perché?!?
Così diventa una aberrazione, per come è posta volendola esclamare! :140:

Dr. Fred la annota nel diario quando Viola imprigiona il Cosa blu e quindi se lo trascrive;
non sta esclamando (premesso che già guardare/conoscere i Cosa gialli lo avrebbero dovuto far esclamare e non l'ha fatto); non è altro che una ulteriore trascrizione nel suo b.note.
E poi la frase stessa è di per sé bella, limpida ed esclamativa (quasi fosse acqua minerale :106: )


Clip Zensiert 2
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:11) "Ich bin der Office Assistent. Wenn Sie eine Frage haben, geben Sie sie im obenstehenden Feld ein."
"Sono l'assistente di Office. Digitare qui la domanda e scegliere il pulsante Cerca."
"Sono l’Assistente di Office. Se hai una domanda, digitala nel campo qui sopra."
Ripercorrendo le vecchie tappe di Office, questo era quello che si era riproposto.
In quale versione, ita, esisteva/esiste la dicitura da te riproposta?
@Giocherellone @Blackmonkey
Alle vostre e se non c'è altro da controproporre,
si passerà ad aggiornare i trs così da farne il bt finale per renderli definitivi da dare in pasto ai Cosa! :144:

Domanda:
per la questione della titolarità delle clips, ai fini della traduzione non cambia, ma la domanda che Giocherellone ha posto serve come informazione da divulgare nelle presentazioni del gioco e delle clips sulle varie piattaforme?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti, ragazzi! :181:

Penso ormai si possa quotare tutto quanto, in modo di giungere al betatest finale. :045:

Solo una piccola considerazione.
utdefault ha scritto:Macchina dello Spazio II
Giocherellone ha scritto:Ein weiteres, diesmal blaues Hüpftier befindet sich nun im Raum.
Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu, è stato anch'esso assieme agli altri rinchiuso qui dentro.

Propongo: "Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu! Anch'esso è stato rinchiuso qui dentro assieme agli altri."
Perché?!?
Così diventa una aberrazione, per come è posta volendola esclamare! :140:

Dr. Fred la annota nel diario quando Viola imprigiona il Cosa blu e quindi se lo trascrive;
non sta esclamando (premesso che già guardare/conoscere i Cosa gialli lo avrebbero dovuto far esclamare e non l'ha fatto); non è altro che una ulteriore trascrizione nel suo b.note.
E poi la frase stessa è di per sé bella, limpida ed esclamativa (quasi fosse acqua minerale :106: )
AHAHAHAH! :082: Ma mica volevo "aberrare"! :046:
Davvero in quel frangente Fred sta annotando nel diario? Sul serio, non ho realizzato la cosa in questi termini.
L'intenzione di quel punto esclamativo era quella di sottolineare la sorpresa di Fred nel constatare il "nuovo arrivato" (o almeno così l'ho interpretata io)!
In ogni caso il mio scopo era quello di dare dinamicità alla frase, dividendola in due affinché diventasse (secondo me) più fluida e vivace.
Non ho mai pensato che fosse "sbagliata" la traduzione precedente.
E infine...
BlackMonkey ha scritto:Suppongo che tutta la faccenda della pagina e dell'imprigionamento di Viola nel libro sia una citazione, ma non so di cosa.
Da quanto ho capito si fa riferimento al gioco "Myst".
Non conosco il gioco, seppure l'ho sentito nominare spesso in passato, e allora mi sono "documentato".
Ecco qui anche per te:
https://it.wikipedia.org/wiki/Myst
utdefault ha scritto:ma la domanda che Giocherellone ha posto serve come informazione da divulgare nelle presentazioni del gioco e delle clips sulle varie piattaforme?
Proprio così: in sede di presentazione delle traduzioni realizzate (sia dell'episodio, che della Ding's Quest, che delle clip) ho pensato per ciascuna di quelle realizzazioni (se e dove serve, ovviamente) di inserire quei piccoli "chiarimenti" a favore dei neofiti e di coloro che come me potrebbero non comprendere i riferimenti e le citazioni fatte dagli autori, compresa quella a Myst.

Ma è una mia idea, e quindi ve la sottopongo per valutarne l'opportunità. :144:

Alla prossima! :169:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:b.5) Wir müssen uns beeilen, bevor das Ungeträumte entfesselt wird.
Dobbiamo sbrigarci, prima che il Cascato-dal-Sonno si scateni!
Non ho ancora scoperto come si chiama il “the Undreaming” in italiano, vedo se stasera riesco a trovare qualcosa.
PS: ho il sospetto che “quella cosa nera lassù” sia proprio “das Ungeträumte/the Undreaming” (cioé lui), identificato in questo caso con il creatore di Dreamfall.
utdefault ha scritto:2) Alle Inhalte mit Ausnahme des Inhaltes sind geklaut und gehören Problem. Aber wen interessieren schon Copyrights?
Tutti i contenuti ad eccezione di quelli violati sono di proprietà di Problem. Ma, dopotutto, a chi importa dei Diritti d'Autore?
[...]
per la 2: i diritti d'autori, in quanto non tangibili (beni immateriali), vengono violati non rubati. (sempreche non si è in un universo parallelo :080: )
I diritti d’autore si violano, ma i contenuti si rubano o si copiano.
Giocherellone ha scritto:Ein weiteres, diesmal blaues Hüpftier befindet sich nun im Raum.
Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu, è stato anch'esso assieme agli altri rinchiuso qui dentro.

Propongo: "Un'altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu! Anch'esso è stato rinchiuso qui dentro assieme agli altri."
Qualunque sia la frase scelta, dovrebbe essere “Un altro”, non “Un’altro”.
utdefault ha scritto:Ripercorrendo le vecchie tappe di Office, questo era quello che si era riproposto.
In quale versione, ita, esisteva/esiste la dicitura da te riproposta?
In nessuna, per quanto ne so. La mia proposta era un tentativo di traduzione letterale della frase in tedesco, ma visto che abbiamo la citazione ufficiale del buon Clippy va benissimo usare quella.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

OK.
Tranne per l'ultima correzione typo, grazie Black,
"Ein weiteres, diesmal blaues Hüpftier befindet sich nun im Raum. Un altro Rimbalzoide, questa volta di colore blu, è stato anch'esso assieme agli altri rinchiuso qui dentro."
non c'è più altro da correggere/controproporre, giusto?!?

Si può quindi passare ad aggiornare tutte le frasi, così come riepilogate nel post precedente, nei vari trs e vedere un po' l'effetto finale che si ha nel... farvi cadere casualmente nella Ortmaschine? :042:

Blackmonkey ha scritto:Non ho ancora scoperto come si chiama il “the Undreaming” in italiano, vedo se stasera riesco a trovare qualcosa.
PS: ho il sospetto che “quella cosa nera lassù” sia proprio “das Ungeträumte/the Undreaming” (cioé lui ), identificato in questo caso con il creatore di Dreamfall.
Sì, la cosa nera è riferita a lui.
Per il termine 'parodiato' in loco, come in Deu, è stato proposto il letterale "Cascato-dal-Sonno".
Come in diversi altri giochi,
anche in questo diverse situazioni tra cui, come tante ad es. le peculiarità caratteriali dei personaggi, vengono sempre esposte in eng. Infatti oltre alla protagonista che è proprio una dreamer, gli altri vengono menzionati sempre in eng: assassin, rebeller e walker.
Se la trad. parodiata, come in deu, verso l'autore può sembrare piacevole si lascia questa; altrimenti, sempreche non ne troviate altre, si può anche semplicemente lasciarla in eng come The Undreaming".

Decidete voi e si aggiorna anche questa, eventualmente.

Giocherellone ha scritto:Ma è una mia idea, e quindi ve la sottopongo per valutarne l'opportunità. :144:
Fantastica! :023:
A voi, il lavoro con 'olio di gomito' finale per la pubblicazione. :033:

p.s.:
domanda da videogiocatore:
Ma, pur contaminato da elementi action, si può considerare Dreamfall come una AG. in puro stile, come il suo precedessore?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Tutto ok.
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Non ho ancora scoperto come si chiama il “the Undreaming” in italiano, vedo se stasera riesco a trovare qualcosa.
Trovato, in italiano viene chiamato Antisogno. Direi di usare questo, visto che anche l' "Ungeträumte" tedesco è il nome che ha nel doppiaggio tedesco (vedi qui).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

OK, fantastico!
Allora si aggiorna anche questa: Antisogno ;) (certo che Cascato-dal-Sonno sarebbe stato davvero... simpatico, eh?!). :042:

Quindi non rimane che aggiornare i trs e vedere gli effetti finali.
Appena la clessidra del tempo verrà capovolta, saranno aggiornati così da poterli verificare tutti insieme.

Per il resto, sempre che non ci sia altro,
Stay tuned! :144:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà, ragazzuoli! :144:

Eccomi per le ultime cosucce. ;D
BlackMonkey ha scritto:Qualunque sia la frase scelta, dovrebbe essere “Un altro”, non “Un’altro”.
Povero me! :087: Sono proprio pronto per la pensione, visto il mio analfabetismo di ritorno... :157:
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:Ma è una mia idea, e quindi ve la sottopongo per valutarne l'opportunità. :144:
Fantastica! :023:
A voi, il lavoro con 'olio di gomito' finale per la pubblicazione. :033:
Pronto, messere! :040: Ecco qua! Segnalatemi se mi fossi dimenticato qualcosa o avessi attribuito male le clip...
Anche qui una premessa è d'obbligo: "Orange" del forum di AGS e "FireOrange" del forum di MMM sono la stessa persona! :045:

Ding's quest - parodia con Cosa (Ding) del gioco "King's Quest"
- https://en.wikipedia.org/wiki/King%27s_Quest

clip Orange - riferimento al proprio gioco "Legends of Mardaram"
- http://www.adventuregamestudio.co.uk/si ... /game/652/
e al suo seguito "Legends of Mardaram - the untold chapter" rimasto inedito a quanto ne so.
- https://mardaram.wordpress.com/
- http://web.archive.org/web/200902042146 ... ndmoon.de/

Altro riferimento al gioco "Der verschwundene Husky" (titolo da noi tradotto come "L'Husky disperso") realizzato da Floyd.
- http://www.adventuregamestudio.co.uk/si ... /game/657/

clip Orange 2 - riferimento al gioco "Dreamfall The Longest Journey"
- https://en.wikipedia.org/wiki/Dreamfall ... st_Journey
e al suo autore "Ragnar Tørnquist"
- https://en.wikipedia.org/wiki/Ragnar_T%C3%B8rnquist

clip Problem 2 - riferimento al gioco "Myst"
- https://it.wikipedia.org/wiki/Myst

clip Zensiert - riferimento all'acido latto-calzettinico di altri episodi di MMM

clip Zensiert 2 - riferimento al software "MS-Word" del pacchetto MS-Office e all'assistente di Office Clippy.
In questo ultimo caso, si può inserire l'immagine di utdefault (posto che non se ne trovino di migliori)? Se sì:
- http://digilander.libero.it/mgproject/i ... -guida.gif
Può andare bene una cosa organizzata in questa maniera? Proponete pure qualsiasi miglioria e/o integrazione!

Alla prossima! :007:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Immagine
:003:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Alle battute finali!
Guardate un po' i .tra aggiornati e decidete se 'azionare il pulsante' (ci siete nella 'stanza dei bottoni', vero?) :003: .
Giusto due correzioni (già apportate nel trs, ma a voi quotarle/controproporle)...

[container]A)
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:Alles, was nicht Zensis ist, ist Problems Werk
Non si sta facendo filofosia Zen ma si parla di motivi lavorativi.
credo sia un gioco di parole con Zensis e Problem, i nomi dei due autori, ma non ne ho capito bene il senso.
Sì, infatti. :002:
Per mantenere sempre il senso con la frase precedente dove si parla della mancanza di tempo espressa con filosofia, la frase precedente è:
"Die folgende Szene wurde aufgrund von mangelndem Bestechungsgeld nie in Ortmaschine II gezeigt - La seguente scena animata non è stata mostrata nella Macchina dello Spazio II in quanto il tempo è denaro."
allora riproposta questa mantenendo l'humour delle frasi vuoi aggettivate (in ita) con i nomi degli autori e per distinguerli, in ita non si capirebbe forse poi tanto, messoli in maiuscolo; la frase diventa così:
Alles, was nicht Zensis ist, ist Problems Werk
Non si parla della ZENSISlosofia, ma degli impegni PROBLEMativi. Non si sta facendo filofosia Zen ma si parla di motivi lavorativi.

(filosofia, forse come peculiarità, di Zensis; impegni lavorativi di Problem).

Mantiene così il legame con la frase precedente assieme anche all'humour giocando con i loro nomi.
Ma se ne avete eventualmente altre, proponetele pure!

B)
Word ist ein Problem.
'Word it's the Problem'. Word it's the Problem.
Come proposto anche da Black, rimasta la citazione in Eng.
Tuttavia, per evitare che possa essere eventualmente interpretata come non tradotta allora usato gli apici. :181:[/container]

Si decide di azionare il pulsante rosso, o si vuole ancora esitare ? :080:

:039:

p.s.:
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:Ach leckt mich doch alle!
Riempimi di adulazione!
Letta così sembra tanto la frase di Topo Gigio: "Strapazzami di coccole!" :082:
Più che un ordine perentorio, sembra una supplica emotiva! :049:
Già, l'intento era proprio quello! :005:
Anzi, per meglio dire... :134:
...




p.p.s.:
Giocherellone ha scritto:Può andare bene una cosa organizzata in questa maniera?
Ricorda, ed anche piacevolmente, un po' il sussidiario dei compiti da piccolo pirata! :122:
... quando lo stomaco non era ancora stato sciolto dalle numerose bevute dei boccali pieni di corrosivo grog. :046:


p.p.p.s.:
Giocherellone ha scritto:(posto che non se ne trovino di migliori)?
Blackmonkey ha scritto:Immagine
:003:
Beh, assieme a quella di Black, ce ne sarebbe un'altra...
Ai piccoli pirati ed alle piccole piratesse:
"questo è uno spoiler. Bisogna aver bevuto almeno 18 boccali di grog, per addentrarvici. OK?"
Piccoli furfantelli, cosa state cercando di fare? Vi tengo d'occhio!
Volete proprio farvi male, eh!
Tornate dalla mamma, mocciosi di uno sbarbatello e di una chioma sempre liscia. Altrimenti vi faccio ramazzare a dovere!
Vabbé, ve la siete cercata!
EccoVi il più 'incesurato' dei Tesori: il vostro mondo, da oggi, cambierà per sempre!
Immagine


:042: :082: :106:
Ai temibili Pirati con annate di bevute di Grog sulle spalle:
vi aspettavate qualcosa che violasse il Manifesto del Vascello, eh? :130:
:176:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per la B.
Per la A, ora mi stanno vedendo dei dubbi. Siamo proprio sicuri che sia un gioco di parole?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, boys! :181:

Scaricato tutto! Appena posso mi fiondo a giocarci, ma penso che ormai tutte le rifiniture siano a posto!
BlackMonkey ha scritto:Per la A, ora mi stanno vedendo dei dubbi. Siamo proprio sicuri che sia un gioco di parole?
Beh, un piccolo PM a Problem, e il dubbio sarà risolto! ;D

A presto! :135:
Rispondi