[RC] MMM 15: Place Machine

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

1) Ok per il concetto, ma la riformulerei. Scritta così sembra più una frase all'interno di un discorso o una risposta a qualcuno.
Non posso farlo se non con l'immaginazione.

2, 4) Ok.

3) Ok, solo una piccola variazione: Mi manca ancora qualcosa da collegare all'altra estremità.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Con la speranza che anche Giocherellone le quoti e non abbia altre alternative
posto qui il nuovo testo.
Black grazie al tuo spunto ho cercato meglio su internet e ho ricorretta la 1° frase : ora credo che vada proprio bene.
in + aggiunto una nuova correzione


Testo AGS aggiornato da compilare - 14/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Frase 1 ricorretta :
Auch mit viel Fantasie ist da nichts zu machen.
Non c'è alcun modo pur usando tutta l'immaginazione. No, non c'è niente da fare.

adesso credo che vada proprio bene : che ne dici?




Frase 2: nuova correzione non propsota nel post precedente
Darin kann ich kein Wasser transportieren
Non è adatto per trasportare dell'acqua. Non posso trasportare l'acqua così.

la frase vecchia non andava bene : adesso è + intuitiva quando si usa un oggetto che non è adatto a trasportare dell'acqua.


OK , che ne ne pensate ?
Aspetto il nuoovo file da testare

ciao

Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:24, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

1) Ancora meglio!
2) Ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Scusatemi, ma l'esaurimento sta galoppando come al solito, eheheh...

Per quanto "a sprazzi" ci sono ancora, raga... e quoto tutto! ;D

Aspetto le prossime novità, ormai ci siamo, no? :038:

Ciaooooooo... :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

wow :103: nuovo bug da sistemare o segnalare.
Posto il nuovo testo con le eventuali migliorie proposte :
sono sul genere maschile/femminile;
* proposto migliorie sulle frasi ricorrenti "Non funziona/Non posso farci nulla-niente" : adattatele in base al contesto traducendolo da quelle originali.
# Nelle motivazioni delle correzioni,per far riferimento a questo punto cioè *, scritto " Motivazione aggiunta : vedi inizio post

Testo AGS aggiornato da compilare - 19/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

descrizione delle correzioni :
1) Das will ich nicht in den Schleim stecken.
Non voglio che si intinga dentro la melma. Non lo voglio intingere dentro la melma.

per evitare problema di genere maschile/femminile


2) Vielleicht reagiert der Sensor auf besonders helles Licht?
Chissà se il sensore potrebbe reagire alla luce molto intensa? Forse il sensore potrebbe reagire alla luce molto intensa?

è relativo al sensore : Qui la domanda è di stupore, e verrà soddisfatta quando Michael scattando con la m.fotografica e facendo aprire la porta rimane stupefatto dicendo "Stupendo!"

l'alternativa con la frase vecchia sarebbe stata : "Forse che il sensore potrebbe reagire alla luce molto intensa?"
(quindi mancava il "che") ; tuttavia non la suggerirei perchè quella che ho proposto come miglioria ben si adatta allo stupore tra domanda e risposta


3) Aber es passiert sonst nichts.
ma non succede nient'altro. ma non succede niente.

è relativa al sensore quando reagisce alla luce della torcia : proposto la miglioria in quanto qualcosa è successo cioè il sensore ha reagito alla luce della torcia e poi non è successo altro; quindi la frase vecchia non si adattava con la frase precedente "Sembra reagire alla luce della torcia..."


4) Das bewirkt nichts.
Non sortisce alcun effetto. Non funziona.

è riferito ad usare gli oggetti con il sensore : in effetti dal sensore ci si aspetta una reazione e quindi gli oggetti che non funzionano "non sortiscono effetti".
La traduzione letterlae dalla frase tedesca è "Non produce nulla" ma poichè è un sensore e poichè un'altra traduzione di bewirkt è sortire allora proposto questa.

Motivazione aggiunta : vedi inizio post


5) Das will ich nicht fotografieren.
Non voglio farne una fotografia. Non voglio prendere una sua immagine.

è riferito a fotografare la caverna : sia la frase tedesca che quella inglese, tradotte, riguardano scattare una fotografia : quindi non l'immagine dipinta di un quadro di persona.
per cui proposto quella di sopra.


6) 7) 08) qui c'è da riproporre 3 frasi sulla fiaschetta (quella inutilizzabile che sta fissa sulle mensole) :
6) Da ist eine blaue Flüssigkeit drin.
C'è un liquido blu all'interno. C'è un liquido blu dentro.

è meglio dire "all'interno" per 2 motivi : .a) Michael guarda dal fuori verso l'interno e non ha aperto la fiaschetta (o messoci le mani dentro) per poter dire "dentro"; b) è da collegamento con le migliorie proposte alla frase n° 8

7) Ich wüsste nicht, was ich damit tun soll.
Non so, poi, cosa ci dovrei fare. Non penso che funzionerà.

la frase vecchia faceva intendere che l'oggetto utilizzato non funziona, ma qualcun altro funzionerà.
invece con la frase di miglioria proposta (preda da quella tedesca) fa capire che qualunque oggetto userebbe , Michael non saprebbe come usare la fiaschetta e qindi non vuole fare nessuna azione sopra/con di essa.

08) Nein danke, ich weiß ja gar nicht, was da drin ist.
No, grazie. Non so nemmeno cosa ci sia davvero dentro. No, grazie. Non so a cosa serve.

la frase proposta fa da collegamento con la frase 6, ed in + penso renda meglio.

*** diciamo che la frase che faceva venire molti dubbi al giocatore era la frase vecchia della n° 7 : per cui per attenermi alla linea originale, prendendole da quela tedesca, riproposto le migliorie e spero che queste rndano di più.
9) Das kann ich nicht anschließen
Non si può collegare. Non lo posso collegare.

per evitare problema di genere maschile/femminile


10) Damit kann ich nichts ausrichten
Non otterrei alcun risultato. Non posso farci nulla con questo.

è riferito ad usare gli oggetti sul pannello : proposto quello in quanto qualunque oggetto si usa sopra (che non sia acido o fiamma ossidrica), essendo un pannello di acciaio, già si sa che non si otterranno risultati.
il fatto che sia di acciaio, e quindi la frase rende subito, lo si capisce con la frase migliorativa corretta del punto n°12

Motivazione aggiunta : vedi inizio post


11) Äh, das wird so nichts.
Uh, alquanto impossibile. Questo non funziona.

qui riguarda usare un oggetto con la luce (quella del laboratorio) : se si è lontani dalla luce, e si esegue un'azione con un oggetto su di essa, Michael si avvicina per compierla ma poi si ferma esclamando (come da frase migliorativa) "Uh, alquanto impossibile" quasi a prendere in giro il giocatore per dire inutile provarci.
Inolltre fa da collegamento con i menù "Prendi/Usa" direttamente sulla luce quando dice "Non ci arrivo".

Motivazione aggiunta : vedi inizio post


12) Eine dicke Stahlplatte. Was wohl dahinter ist?
Un grosso pannello di acciaio. Chissà che cosa ci sarà dietro? Un grosso pannello. Chissà che cosa ci sarà dietro?

"stahlplatte" significa "pannello di acciaio" : la frase fa da collegamento con il punto 10) dove lì la frase rende subito perchè si capisce che è di acciaio


13) Das wird nicht klappen.
Non funzionerà affatto. Non sembra funzionare.

è relativa ad usare gli oggetti sugli Appunti : qui porposto questa come quella tedesca poichè "wird" è usato per il futuro e poichè ogni cosa che si utilizzerà sugli appunti è inutile allora va bene la frase proposta. E' come quando nei giochi, in generale colui che lo crea, volesse aiutare il giocatore a dire "Non perdere tempo qui con qualunque azione/oggetto che usi" ;
quindi la frase vecchia sembrava paventare, oltre alle altre alternative degli oggetti, come se l'azione fosse compiuta ma senza aver avuto un risultato : invece Michael non la compie proprio l'azione perchè non li vuole gli appunti.

Motivazione aggiunta : vedi inizio post


14) Ich sollte es erstmal nehmen.
Si dovrebbe raccogliere, prima. Bisogna raccoglierlo prima.

per evitare problema di genere maschile/femminile

inoltre messo la virgola e poi scritto "prima" per le stesse motivazioni della frase sulla pietra "Dovrei prenderla, prima."


15) Wie soll ich den denn öffnen?
Come pensi che si possa aprire? Non posso aprirlo.

è riferito al pulsante rosso con l'azione "Aprire" : poichè è un pulsante ed il suo unico scopo è essere premuto, se il giocatore vorrebbe aprirlo come potrebbe riuscirci Michael ?
quindi la frase interrogativa fa anche da humour nei confronti del giocatore


16) Wie soll das denn gehen?
Come pensi che possa funzionare? Quello non funziona.

stesse motivazioni punto 15) ma è riferito stavolta al menù "Chiudere".


17) Das würde nur alles zerstören
Si potrebbe distruggere tutto. Potrebbe distruggere qualunque cosa.

è riferito ad usare gli oggetti con il terminale : la frase vecchia trae in grosso dubbio per 2 motivi : a) dicendo "potrebbe distruggere" fa capire che l'oggetto è talmente forte da rompere il terminale (ma ad es. la melma, il cavo blu etc potrebbero danneggiarlo in altro modo facendo distruggere il terminale nel suo funzionamento); b) "qualunque cosa" fa capire ogni parte singola del terminale invece "tutto" è riferito al terminale nel suo insieme.
la frase migliorativa proposta grazie al "Si" pronominale fa capire che il terminale potrebbe distruggersi "tutto" (cioè nel suo insieme) ma relativamente al funzionamento e non materialmente.
note: io messo "tutto" ma si potrebbe mettere "il tutto" per rendere precisamente tutto nel suo insieme : non messo xkè sembrava alquanto arcaico


18) Das bringt nichts.
Non serve a niente. Non funziona.

è riferito al pulsante rosso : a cosa serve usare gli oggetti con un pulsante se il suo unico scopo è quello di essere premuto

Motivazione aggiunta : vedi inizio post


19) Was soll ich machen? Die Kabel rausreißen?
Cosa dovrei fare? Strappare i cavi?Cosa dovrei fare? Strappare il cavo?

qui va al plurale, per rispettare le altre frasi dove è stato indicato "cavi" al plurale, altrimenti sui cavi del terminale del laboratorio con un menù la frase è cavi e con l'altra è cavo (e non va bene)


20) Ich sollte es erst aufheben.
Si dovrebbe raccogliere, prima. Dovrei raccoglierlo prima.

stesse motivazioni del punto 14)


21) Es scheint nicht aufzugehen.
Non sembra funzionare. Non si apre.

è riferito ad aprire gli oggetti : la frase vecchia può andare bene x ciò che è chiuso : porte, solvente, ma non per tutti gli altri oggetti (se dico "Apri" sulla melma o sulla Cosa che poi è animata, non può dire "Non si apre").

Oppure proponete eventuali altri suggerimenti


22) Das wird es nicht wollen.
Non sarà di suo gradimento. Non lo vuole.

è relativa ad usare gli oggetti con la "Cosa" : la frase vecchia crea problema di genere. Una sua possibile miglioria sarebbe stata "Non ne ha voglia". Tuttavia le 2 frasi vecchie andrebbero bene se Michael eseguisse l'azione e poi la Cosa non l'accetta (azione che invece compie quando dà il frutto).
Quindi proposto frase come da quella tedesca
poichè c'è wird che fa da futuro e wollen che significa voler ma anche gradire. E poichè Michael tratta la Cosa come un "cagnolino" forse, e poichè forse il creatore del gioco vuole aiutare il giocatore dicendogli trova qualcosa di commestibile e di delizioso (cioè il frutto),
allora rende meglio la frase proposta : cioè come per dire "non perdere tempo, trova qualcosa da mangiare".
BUG
nel laboratorio dove sta il terminale, se si esegue "Esamina/Lookat" sul cavo blu a terra anzichè dare frasi sul cavo, è come se usasse la macchina fotografica sul cavo perchè dice "Non voglio fare altre fotografie qui".
Ma è sbagliato.
Alle prossime news
:041:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:26, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

1) Non voglio che si sporchi di melma.
2) Chissà se il sensore reagisce alla luce molto intensa?
8) Toglierei il "davvero". No, grazie. Non so nemmeno cosa ci sia dentro.
21) Un'alternativa potrebbe essere Non si può aprire., ma va bene anche Non sembra funzionare.

3-7, 9-20, 22) Ok.
Riguardo al bug: o non è un bug o è presente anche in tedesco, perché la frase è la stessa.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà, ci sono! ;D

Leggendo semplicemente il testo, quoto tutto ragazzi! (intendo anche le migliorie di BlackMonkey, con le quali concordo in pieno).

Per quanto riguarda il bug non so perché ancora devo riprovare il gioco. In caso fosse davvero un bug, magari è il caso di segnalarlo all'autore, così in occasione della nuova versione del gioco, con la traduzione in Italiano, magari riesce a sistemarlo, no?

Dai che ormai i fan sono in fibrillazione per poter giocare a questo episodio! Almeno ci si potranno divertire durante le vacanze estive!

Un abbraccione! Ciao :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: Dai che ormai i fan sono in fibrillazione per poter giocare a questo episodio! Almeno ci si potranno divertire durante le vacanze estive!
e non può che farci piacere :046: :

allora sopportiamo questa ultima doccia di sudore :138:

così che anche a noi andremo a divertirci con queste vacanze estive :134:


Testo AGS aggiornato da compilare - 24/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

descrizione delle correzioni :
1) Nein, die Höhle ist stärker.
No, da questo lato della caverna è più difficile. No, la caverna sembra solida.

qui è quando si usano gli oggetti con la caverna : usarli non vuol dire volerva distruggere o volerva migliorare ; per cui frase vecchia non va bene.
Qui Michael vuol far capire che essendo un po' + lontano non può usare gli oggetti con la caverna (come piante secche , melma e fuoco) : è per comunanza la stessa frase di quando Michael stando nella stanza con il terminale dice "per poter usare gli oggetti col laboratorio dovrebbe prima recarvici".
infatti letteralmente la frase tedesca sarebbe "da questa Caverna è più difficile". Poiché aveva poco senso (per loro, forse, è sottointeso) aggiunto "da questo lato".



2) Ich sollte sie erstmal nehmen.
Si dovrebbe raccogliere, prima. Dovrei raccoglierlo prima.

qui è riferito al menù "usare" sull'acido quando ancora lo si deve raccogliere.
per evitare problema di genere maschile/femminile , come x altre frasi proposto questa.



3) Ich sollte die Zange erst aufheben.
Si dovrebbe raccogliere, prima. Dovrei raccoglierlo prima.

come punto 2, ma in questo caso riguarda "la pinza"



4) Ich könnte sie vielleicht nehmen.
Proverei, quasi quasi, a raccoglierlo. Potrei prenderlo.

qui è quando Michael vuole prendere il frutto : la frase vecchia non rendeva il senso di entusiasmo nel prendere una cosa che non si sa/non si vuol sapere che si può o meno prendere.
seguendo la frase tedesca , proposto questa .
se anche x voi va bene, rimarrei "quasi quasi" (che è una delle tante traduzioni di "vielleicht") in quanto rende bene quel senso di entusiasmo a raccogliere qualcosa che non gli appartiene.



5) Ich glaube nicht, dass das gut für die Frucht wäre
Credo che il frutto, poi, non sarebbe più buono. Non credo che farebbe bene al frutto.

qui la frase vecchia faceva intendere che il frutto potesse danneggiarsi (come se dovesse crescere come una pianta) od al contrario come se dovesse avere una dose di ormoni.
invece è sì riferita al danneggiare, ma non nel suo "puro" senso materiale ; bensi nel fatto che usandovi gli oggetti con esso se si rovinasse perderebbe il senso di gusto e quindi non sarebbe più delizioso (un po' come quando sbucci in malomodo una mela) : per cui proposto frase migliorativa.



6) Besser nicht.
Di nessuna utilità. Meglio di no.

qui è riferito al menù "Chiudi" sugli oggetti : diciamo che la frase vecchia usata su oggetti che non si possono chiudere come "suolo, pinza, etc" lascia intendere che l'oggetto si può chiudere ma è meglio non farlo.
guardando un po' su internet la frase tedesca si ha che una altra traduzione sempre vicina sarebbe "Alcuna miglioria" oppure "Niente che migliori" (cioè sottointeso "Niente che migliori la situazione"); ma per est. la traduzione + vicina sarebbe quella proposta "Di nessuna utilità".
Messo questa xkè fa da contrasto ed allo stesso tempo complentare con "Non sembra funzionare" del menù "Apri".
Il motivo è che nel gioco i menù "Apri" e "Chiudi" tranne che sulla porta (dove sono le uniche due frasi che vengono proposte come diverse rispetto a queste due frasi fisse) propongono sempre quando usate sugli oggetti : per Apri "Non sembra funzionare" e per Chiudi "Di nessuna utilità" (se voi la quotate o ne proponete un'altra migliore, purchè sintetica). E' come se il creatore del gioco volesse far capire è inutile che usi Apri e Chiudi xkè non hanno valenza nel gioco.

Eventualmente proponete voi qualche altra miglioria, purchè sintetica e che ben si adatta ad essere di contrasto ma complentare con "Non sembra funzionare" del menù Apri
Blackmonkey ha scritto:Riguardo al bug: o non è un bug o è presente anche in tedesco, perché la frase è la stessa.
Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda il bug non so perché ancora devo riprovare il gioco. In caso fosse davvero un bug, magari è il caso di segnalarlo all'autore, così in occasione della nuova versione del gioco, con la traduzione in Italiano, magari riesce a sistemarlo, no?
BUG aggiornamenti del 24/07/2014
nel laboratorio dove sta il terminale, se si esegue "Esamina/Lookat" sul cavo blu a terra anzichè dare frasi sul cavo, è come se usasse la macchina fotografica sul cavo perchè dice "Non voglio fare altre fotografie qui".
Ma è sbagliato.
allora nella vers. tedesca fa sempre il bug, ma in entrambe le versioni in modo come lo fa è pazzesco :118:
Spiego :
sia quando si entra per la 1° volta nella stanza, sia quando si ricarica, sia quando si usa la macchina fotog. con gli oggetti nella stanza e poi si fa "usa" sul cavo blu allora propone la frase sbagliata.
Se invece dopo che Michael ha usato la macch. fotografica con gli oggetti (lo fa come 1° volta da solo appena entra, le successive glielo diciamo noi) e poi si usano gli altri oggetti o si eseguono altre azioni sugli altri oggetti (quindi non la macch. fotografica) allora quando si fa "usa" sul cavo blu compare la frase corretta cioè "Si dovrebbe raccogliere, prima".
Ma appena si prova ad usaredi nuovo la macch. fotografica con qualunque oggetto, allora il menù Usa sul cavo blu propone di nuovo la frase sbagliata.
E' davvero un bug anomalo :153:, non trovate ?


Aspetto il file : spero proprio che sia l'ultimo test da fare, alla fine dobbiamo pure divertirci anche noi : già già ;D
Alle prossime news
:041:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:27, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per le correzioni.
Segnalerò il bug all'autore quando gli manderemo la traduzione definitiva, insieme al fatto che lo spazio per il titolo è troppo corto.

Iniziamo anche a (ri)pensare ai titoli di coda:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - Utdefault

Qualche idea per renderli più spiritosi, senza dilungarsi troppo?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

:101: :120: :119: : ma da dove è uscito fuori quel Pixel :153:

ragazzi non ci avevo mai fatto caso, ma ora è spuntato non so da dove e l'ho testato.
le frasi corrette sono tutte inerenti il pixel
ho seguito per tutte la linea delle frasi tedesche che rendono meglio : cmq nella descrizione ho messo le motivazioni.
aspetto quanto prima il file da testare


Testo AGS aggiornato da compilare - 25/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

descrizione delle correzioni :
PREMESSA : come detto ad inizio del post seguito tutta la linea delle frasi tedesche, così che tutte rendano meglio.
cmq sotto ci sono le motivazioni.


1) Hey, ein Pixel!
Ehi, un Pixel! Ehi, è un Pixel!

premesso che è per seguire la linea tedesca, cmq, la differenza sostanziale è che con la vecchia è una esclamazione di fatto per aver trovato una cosa abituale nel contesto in cui ci si trova; mentre quella migliorativa è una esclamaz. per dire di aver trovato qualcosa di inaspettato (in qst caso anche impossibile, poichè è un pixel) in un contesto non abituale rispetto a dove si sarebbe dovuto trovare (ad es. "Ehi, un alieno!" (alieno marte che sta sula terra e x di + in casa tua)



2) Damit kann ich nichts machen.
Non posso farci proprio niente. Non posso farci nient'altro.

sia la frase inglese che quella tedesca la traduzione esatta è quella proposta sopra



3) Das will ich nicht pixeln.
Non voglio che si pixelizzi. Non voglio pixelarlo.

qui è per evitare problema di genere.
su internet si può dire "pixelizzare" che "pixelare"

volendo mantenere la frase vecchia, ma evitando problema di genere, si potrebbe usare "Non voglio che si possa pixelare"
o qualcosa di più appropriato, fate voi



4) Hab ihn!
Preso! Prendilo!

qua sia la frase inglese che quella tedesca, la traduzione corretta è quella proposta sopra



5) Ich hasse es, wenn ich den Bildschirm nach jedem einzelnen Pixel absuchen muss.
Lo odio poichè, per trovarlo, ho dovuto perlustrare ogni singolo Pixel che sta sullo schermo. Odio la pixel-caccia!

la frase vecchia per quanto potesse andare bene per l'humour inglese (dopotutto i Lord e le Regine sono secoli che vanno a caccia)
non rendeva l'humour per noi. (poteva essere accettabile se fosse stato un obiettivo del gioco; ma ne è solo una casualità e non lo scopo dello stesso).
quindi seguito la traduz. della frase tedesca che credo renda davvero meglio



6) Wahrscheinlich ist dieser Pixel sogar völlig nutzlos!
Probabilmente questo Pixel è persino del tutto inutile! Ho sempre pensato che il pixel fosse completamente inutile in questo gioco!

qui la frase vecchia non va bene (non capisco inoltre xkè gli inglesi abbiano voluta tradurre a quel modo) :
come fa Michael a considerare la posizione del pixel nel gioco , definendola inutile, se al gioco ci sta "giocando" adesso ? (avrebbe avuto senso se una volta raccolto, lo avrebbe eventualmente potuto usare + in avanti con 1 o + oggetti e non ottenendo risultati utili allora avrebbe esclamato la frase vecchia che, pure se non pari a qella tedesca, allora sì che avrebbe avuto un senso.)

quindi proposto quella tedesca che ben si allinea alle 3 frasi dette in sequenza cioè la 4-5-6

Vi prego, :145:
fatemi avere subito la traduzione : cerco di testarlo il prima possibile : dobbiamo farcele queste vacanze ma di divertimento non + di sudore :040:

:041:



p.s. :
Blackmonkey ha scritto: Iniziamo anche a (ri)pensare ai titoli di coda:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - Utdefault

Qualche idea per renderli più spiritosi, senza dilungarsi troppo?
innanzitutto grazie per il triplo beta-test incrociato : solo a saperlo mi rendi contento :048:
cmq vediamo che cosa suggerisce anche Giocherellone : se mantenerci sulla linea formale oppure quella spiritosa da te proposta ;)


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:28, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per 1-4 e 6, per la 5 propongo
Lo odio, per trovarlo ho dovuto perlustrare ogni singolo Pixel dello schermo.
Il "poiché" e le due virgole mi sembra rendano più pesante la frase.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Finalmente il gioco è concluso :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta ! :134:
Traduzione e beta-testing di MMM15 (versione italiana)
100%

Si può passare il tutto a Problem :020: e proprio per questo faccio un riepilogo generale :025:


A) Testo definitivo dell'episodio 15 di MMM :o
// AGS TRANSLATION SOURCE FILE
// Format is alternating lines with original game text and replacement
// text. If you don't want to translate a line, just leave the following
// line blank. Lines starting with '//' are comments - DO NOT translate
// them. Special characters such as [ and %s symbolise things within the
// game, so should be left in an appropriate place in the message.
//
// ** Translation settings are below
// ** Leave them as "DEFAULT" to use the game settings
// The normal font to use - DEFAULT or font number
//#NormalFont=DEFAULT
// The speech font to use - DEFAULT or font number
//#SpeechFont=DEFAULT
// Text direction - DEFAULT, LEFT or RIGHT
//#TextDirection=DEFAULT
//
// **** GLOBAL MESSAGES ARE BELOW ****
dummy
fantoccio
// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****
Äh, warum habe ich mein
Acc... Ma perché ho rischiato la mia vita?
Kannst du unter dem vielen Make-up eigentlich atmen?
Riesci a respirare lo stesso sotto tutto quel trucco?
War die Post schon da?
Hai già problemi con il posto?
Äh, warum habe ich denn mein Leben riskiert?
Uhm, perché avrei rischiato la vita?
Wo bin ich hier überhaupt?
Dove sono capitato?
Und was tun sie hier?
Cosa stai facendo qui?
Okay, und an WAS haben sie hier gearbeitet?
Okay, e che cosa hai combinato esattamente qui dentro?
Warum haben sie es still gelegt?
E perché lo hai chiuso?
MS? Microsoft-Syndrom?
MS? Microsoft Syndrome?
Was gab es denn für "Schwierigkeiten"?
Che tipo di "difficoltà" hai avuto?
Portal, Maschine... Also, an was genau haben sie hier gerabeitet?
Portale, macchina... e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?
Eine virtuelle Realität?
Una realtà virtuale?
Ein Tor in ein Paralleluniversum?
Un portale che porta ad un universo parallelo?
Ich hab's! Es ist eine Zeitmaschine, oder?
Ci sono! Si tratta di una macchina del tempo, giusto?
Okay, es tut mir leid, dass ich hier herumgepfuscht habe.
Okay, mi dispiace di aver ficcanasato in giro.
Puh, da habe ich ja wirklich nochmal Glück gehabt.
Beh, credo di essere stato molto fortunato...
Immerhin gibt das ne coole Story. Darf ich darüber schreiben?
Ne verrebbe fuori una storia fantastica! Posso scriverla?
Ortmaschine... das klingt echt scheiße.
La macchina dello spazio... suona proprio stupido.
Okay, und wo WAR ich dann?
Okay, e dove ero allora?
Wie funktioniert diese Ortmaschine überhaupt?
Spiegami: come funziona questa macchina dello spazio?
Och, bitte erklären sie es mir!
Oh andiamo! Su, puoi dirmelo!
Warum schreist du denn so laut?
Perché strepiti così tanto?
Ich muss deinen Bruder sprechen!
Ho bisogno di parlare con tuo fratello!
Das mit deinem Freund tut mir leid...
Mi dispiace per il tuo fidanzato...
Warum hat er denn Hausarrest?
Perché è agli arresti domiciliari?
Und er darf keinen Besuch empfangen?
Quindi non posso nemmeno fargli visita?
Aber es ist wichtig!
Ma è davvero importante!
Naja, ich geh dann mal wieder...
Beh, allora penso di dovermene andare...
Ja
Si.
Nein
No.
Vielleicht
Forse.
// **** CONVERSATION MESSAGES ARE BELOW ****
Du spürst gleich meine Faust!
Sentirai forte il mio pugno!
RAUS AUS MEINEM ZIMMER!
FUORI DALLA MIA CAMERA!
Hmm... Lass mich mal überlegen...
Hmm... Fammi pensare...
Ach ja. He he...
Ah si! Eheheh...
Da war doch dieser Brief...
C'era questa lettera...
Du hättest von selbst nicht mehr zurückkommen können.
Non saresti mai stato in grado di tornare indietro da solo.
Das Tor hat sich geschlossen. Das passiert manchmal.
Il portale si era chiuso. Succede a volte.
Eine von vielen Fehlfunktionen der Maschine.
È uno dei vari malfunzionamenti della Macchina.
Du bist in meinem geheimen Labor! Also, in einem von vielen.
Sei nel mio laboratorio segreto! In uno dei tanti.
Ups...
Oops...
DU HAST NICHTS GEHÖRT!
TU NON HAI SENTITO CIÒ CHE TI HO DETTO!
Okay...
Okay...
Braver Junge.
Bravo, ragazzo!
Wie war es dir überhaupt möglich, hier hereinzukommen?!
Ma come sei riuscito ad entrare nel laboratorio?
Äh, mit meiner Kamera, einem Stein, diesem seltsamen Schleim...
Ehm, con la mia macchina fotografica, una pietra, questa strana melma...
...achja, und dann war da noch dieser Ast...
...ah si, poi c'era questo ramo...
Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari![/color][/b]
Ich tue GAR NICHTS hier. Nicht mehr.
Non faccio NIENTE qui. Non più.
Ich hatte das hier eigentlich stillgelegt.
In realtà avevo chiuso questo laboratorio.
Ich war nur hier, um ein paar Sachen abzuholen.
Ero qui solo per riprendermi un paio di cose.
Sag mal, was ist das für ein blaues Ding?
Dimmi, cos'è quella cosa blu?
Das ist mir nachgelaufen.
Mi ha seguito fin qui.
Interessant. Darf ich es sezieren?
Interessante. Posso esaminarla?
NEIN.
NO!
Schon gut.
Fa niente.
Nun, du hast es doch selbst ausprobiert!
L'hai appena sperimentato!
Rate mal.
Indovina.
Weil es nicht richtig funktioniert hat.
Perché non ha funzionato come avrebbe dovuto.
Die Idee war genial, aber es gab unvorhergesehene... Schwierigkeiten.
L'idea era geniale, ma c'erano alcune... difficoltà.
Es war einfach zu gefährlich.
Era troppo pericoloso.
Außerdem meinte mein Arzt, es sei schlecht für mein MS-Syndrom.
Inoltre il medico mi ha detto che non fa bene per la mia MS-Syndrome.
Unsinn!
Sciocchezze!
Es heißt 'Mad Scientist Syndrome'. Eine psychische Krankheit.
È chiamata la 'Mad Scientist Syndrome', la Sindrome dello Scienziato Pazzo! È una malattia mentale!
Sie führt dazu, dass man nur noch unmoralische Experimente im Kopf hat
I sintomi sono quelli di realizzare esperimenti immorali...
und von Zeit zu Zeit den Drang verspürt, die Welt zu erobern.
... e ogni tanto sentire il bisogno di conquistare il mondo.
Okay, ich gebe zu, es GIBT gewisse Parallelen zu Microsoft.
Okay, lo ammetto: CI SONO delle affinità con la Microsoft.
Ich versuche, mich davon zu lösen.
Ho tentato di venirne fuori.
Der Rückweg ist das Problem. Manchmal schließt sich das Portal einfach,
La grossa difficoltà è tornare indietro. A volte il portale si chiude improvvisamente...
und man kann nur von jemandem zurückgebracht werden, der sich mit der Maschine auskennt.
... e solo qualcuno che sa come usare la macchina può riportarti indietro.
Manchmal erscheint das Portal auch an seltsamen Orten, es ist nicht so gut zu kontrollieren.
A volte il portale compare in strani posti; non è così facile da controllare.
Unsinn. Virtuelle Realitäten sind langweilig.
Sciocchezze! Le realtà virtuali sono noiose!
Mit sowas gebe ich mich nicht ab.
Non perdo tempo con quella roba.
Nein. Ich habe gestern erst lückenlos bewiesen, dass es sowas nicht gibt.
No. Ho fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!
Wie bitte?
Scusa?
Zumindest nicht so, wie du dir das vorstellst.
Quantomeno non nel modo che ci si aspetterebbe...
Das ist jetzt aber ETWAS zu kompliziert, um es zu erklären.
... ma questo è troppo complicato da spiegare adesso.
Nah dran. Eine Zeitmaschine ist für mich ja nichts besonderes.
Vicino. Ma una macchina del tempo non è una novità per me.
Was du heute benutzt hast, war...
Oggi hai usato la prima e unica...
Eine ORTMASCHINE!
MACCHINA DELLO SPAZIO!
Eine was?
Cosa?
Eine Ortmaschine. Es ist ganz einfach:
Una macchina dello spazio. È molto semplice:
Eine Zeitmaschine bringt dich in eine andere Zeit.
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare nel tempo.
Und eine Ortmaschine bringt dich zu einem anderen Ort.
Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare nello spazio.
Also ein Taxi?
Come in un taxi?
Nein, viel größer!
No, molto di più!
Ein Bus?
Un autobus?
(seufz)
(sigh)
Du kannst damit gigantische Distanzen in Sekunden überwinden!
Puoi superare grandi distanze in pochi secondi, con questa macchina!
Okay. Ich hoffe, du hast daraus gelernt!
Va bene: mi auguro che tu abbia imparato qualcosa da tutto ciò!
Spiele nie mit Geräten verrückter Wissenschaftler rum.
Mai giocare con gli strumenti di uno scienziato pazzo!
Und drücke NIE DEN ROTEN KNOPF. Wann lernt ihr Kinder das endlich?
E MAI PREMERE IL BOTTONE ROSSO. Quando imparerete, voi ragazzi?
Allerdings. Für die Zukunft merk dir eins:
Esattamente! E per il futuro non dimenticare mai:
Was immer du tust - lass es!
... qualunque cosa stai tentando di fare - NON FARLA!
Aha?
Visto?
Nein! Sonst wollen noch mehr Leute die Ortmaschine ausprobieren.
No! Altrimenti sempre più persone vorranno testare la macchina dello spazio!
Das wäre unverantwortlich.
Sarebbe da irresponsabili.
Stell dir vor, wie lästige Reporter für immer auf einem fremden Planeten verbannt...
Immagina quanto sarebbe fastidioso se qualche stupido giornalista rimanesse confinato in un pianeta molto lontano...
...äh...
... ehm...
Bitte schreib darüber! Mach eine ganz große Story daraus.
Per favore, scrivi riguardo a tutto ciò! Realizza una grande storia!
Das wird großartig!
Sarebbe fantastico!
Werd nicht frech! Du hast es selbst ERLEBT!
Non essere maleducato! Eppure l'hai SPERIMENTATA tu stesso!
Ja, aber hätten sie sich nicht einen besseren Namen ausdenken können?
Si, ma non avresti potuto pensare ad un nome migliore?
Wieso? Der Name ist sehr präzise.
Perché? Il nome è davvero chiaro.
Okay, vergessen sie's.
Okay, lasciamo perdere.
Du warst auf einem fremden Planeten!
Sei stato su uno strano pianeta alieno...
Praktisch UNENDLICH weit von der Erde entfernt!
... che è in pratica INFINITAMENTE lontano dalla Terra!
Oh. Also doch kein Taxi.
Oh! Quindi sicuramente non era un taxi.
Du hattest echt Glück.
Sei stato molto fortunato.
Wenn ich nicht zufällig in der Nähe gewesen wäre...
Se non mi fosse capitato incidentalmente di essere qui...
Nun, ich schätze, Bernard würde es verstehen.
Beh, credo che Bernard lo avrebbe capito;
Aber für dich ist das viel zu kompliziert!
ma per te questo è TROPPO complicato!
Nun, es ist nicht so einfach...
Beh, non è così facile...
Mit einfachen Worten, also äh...
... in parole povere, uh quindi...
Also, die Welt, Junge, die Welt. Du musst dir das mal vorstellen.
Quindi, il mondo, ragazzo, il mondo. Immagina quello.
Im Prinzip ist das ja alles so eine Sache.
In linea di principio, tu sai che è una - ehm - cosa, giusto?
Also, es läuft darauf hinaus, dass alles wie eine Art...
Beh, praticamente tutto funziona come una specie di...
riesiger Teebeutel funktioniert.
... bustina di té gigante!
Soso, ein Teebeutel also.
Una bustina di té gigante?
Ich habe dir GESAGT, es ist nicht so leicht.
TE L'HO DETTO! Non è così semplice.
Okay, lassen wir das. Ist mir zu hoch.
Okay, lasciamo perdere. È troppo complicato per me.
Puh.
Uff.
Ich bin sauer!
Sono arrabbiatissima!
Warum?
Perché?
Ich habe mich von meinem Freund getrennt.
Mi sono lasciata con il mio fidanzato!
Wieder mal?
Un'altra volta?
Hey, pass auf was du sagst!
Ehi! Stai attento a quello che dici!
Bernard? Keine Chance. Der hat Hausarrest.
Bernard? Lascia perdere. È agli arresti domiciliari.
Danke, das ist lieb von dir.
Grazie, è davvero gentile da parte tua.
Es war sowieso ein Idiot!
Lui rimane comunque un idiota!
PASS AUF, WAS DU SAGST!!!
STAI ATTENTO A QUELLO CHE DICI!!!
Sorry.
Scusa.
Schon gut. Ich bin gereizt.
Non fa niente. Sono solo arrabbiata in questo momento.
Wieder m-- ähm, schon okay.
Un'altra vo... ehm... non importa.
Er hat schon wieder irgendwas im Keller hochgejagt.
Ha fatto esplodere qualcosa in cantina!
Er kann es einfach nicht sein lassen.
Fa sempre questo genere di cose.
Nein!
No!
Verdammt!
Dannazione!
Ich muss einen verrückten Wissenschaftler und ein Tentakel von einem fremden Planeten retten!
Devo recuperare uno scienziato pazzo ed un tentacolo da un lontano pianeta!
Natürlich musst du das.
Ma certo che devi.
Michael, du brauchst vor mir nicht angeben, Frauen mögen sowas nicht.
Michael, non serve giustificarti con me. Alle donne non piace.
Oh, wie süüüüüüüüß!
Oh, è così cariiiiiiiiiiiiina!
Hey, warte!
Ehi, aspetta!
Ja?
Si?
Äh, nun, wie wär's...
Uh, beh... che ne dici...
Hast du vielleicht Lust, heute Abend mit mir auszugehen?
Ti va di uscire con me, stasera?
Klar, gerne! Wann denn?
Certo che mi piacerebbe!
Wie wäre es um 8?
Va bene alle 20,00?
Okay, 8 klingt gut.
Perfetto.
Holst du mich ab?
Verrai a prendermi?
Also, eigentlich habe ich keine Zeit heute abend.
Beh... veramente non ho tempo di uscire stasera...
Ach komm schon...
Oh, andiamo...
Das kann doch nicht so wichtig sein...
Non può essere così importante.
Bitte geh heute abend mit mir aus...
Su, esci con me stasera!
Okay, überredet...
Okay, mi hai convinto...
Super! Wie wäre es um 8?
Fantastico! Ti va bene alle 20,00?
Ich weiß nicht so recht...
Non sono molto sicuro...
Ach komm schon!
Su, andiamo!
Du könntest zu Hause bleiben und dich langweilen...
Potresti restartene a casa ad annoiarti terribilmente...
oder mit MIR ausgehen!
... oppure potresti uscire - con ME!
Okay, du hast mich überredet...
Okay, mi hai convinto...
// **** room1.crm (Bernards Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room10.crm (Esszimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room11.crm (Küche) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room12.crm (Haustür) MESSAGES ARE BELOW ****
'Familie Bernoulli'
"Famiglia Bernoulli"
Leer.
Vuoto.
'Willkommen'
"Benvenuti"
Außer Staub liegt da nichts drunter.
Oltre alla polvere, non c'è niente sotto.
Aaaahhhhhhhh!!!
Aaaahhhhhhhh!!!
Was machst du denn hier?
Cosa stai facendo TU qui?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Tür>v
porta>v
Briefkasten
cassetta della posta
Fenster
finestra
Fußabtreter
zerbino
// **** room13.crm (Klassenzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room14.crm (Schwarzer Bildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
Ein paar Stunden später...
Alcune ore più tardi...
...vor dem Haus der Bernoullis
... davanti alla casa dei Bernoulli
Wird Michael einen Weg finden, Dr. Fred und Purpur zu retten?
Riuscirà Michael a trovare un modo per recuperare il Dottor Fred e Tentacolo Viola?
Wie wird seine Verabredung mit Britney laufen?
E come riuscirà a gestire il suo appuntamento con Britney?
Wird Purpur Tentakel den fremden Planeten erobern?
Riuscirà Tentacolo Viola a conquistare il pianeta?
Das alles erfahrt ihr in einer anderen Episode...
Lo scoprirete in un nuovo episodio...
...oder auch nicht!
... oppure no!
Story, Script, Grafik und Musik von Problem
Storia, sceneggiatura, grafica e musica di Problem.
Betatest: Hansa Export und Lucas ArtsFan
Betatest: Hansa Export e Lucas ArtsFan
MMM-Starterpack und Konzept von LucasFan
MMM-Starterpack e idea di LucasFan.
'Adventure Game Studio' von Chris Jones
"Adventure Game Studio" di Chris Jones
---ENDE---
----FINE----
Sie dürfen den Computer jetzt mit Viren verseuchen.
Ora un Virus infetterà il tuo Computer.
// **** room15.crm (TV) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room16.crm (Startbildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room2.crm (Flur im ersten Stock) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room3.crm (Britneys Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room4.crm (Badezimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room5.crm (Schlafzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room6.crm (Flur im Erdgeschoss) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room7.crm (Wohnzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room8.crm (Eingangsflur) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room9.crm (Bibliothek) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room17.crm (eingang) MESSAGES ARE BELOW ****
Das hat wehgetan!
Ahia, che male!
Na prima. Wie komme ich jetzt wieder hier weg?
Oh, diamine! Ed ora come faccio ad uscire di qui?
Wow, das gibt ja richtige Funken!
WOW! Posso fare delle scintille con la pietra!
Der Stein ist bereits scharf.
La pietra è già affilata.
Nein, da kann der Boden auch nichts machen.
No, con il suolo non va bene.
Der ist zu stumpf
Non è abbastanza affilata.
Mit dem Ast klappt das nicht...
Non funziona con il ramo...
Ich brauche etwas schärferes.
Mi serve qualcosa di più tagliente.
Damit werde ich die Pflanzen nicht los.
Non voglio sbarazzarmi delle piante in questo modo.
Ich brauche keinen weiteren Ast.
Non mi serve un altro ramo.
Klettern ist zu gefährlich, aber ich nehme einen Ast mit.
Arrampicarmi verso il basso sarebbe troppo pericoloso, ma prenderò un ramo.
Eine Höhle oder sowas. Merkwürdig.
Una grotta, o qualcosa del genere. Strano.
Hart...
Solido...
und schmerzhaft.
... e doloroso.
Selbst wenn ich das könnte, ich brauche den Boden noch.
Anche se potessi farlo, mi serve ancora il pavimento.
Ich stehe drauf.
Ci sono sopra.
Ich benutze ihn bereits. Mit den Füßen.
Lo sto già usando. Con i piedi.
Vielleicht könnte ich da runterklettern?
Forse potrei scendere da lì?
Der Baum wiegt etwas zu viel.
Credo che l'albero sia un po' troppo pesante.
Ein ganz normaler Stein
Una normalissima pietra
Ich sollte ihn erstmal aufheben.
Dovrei prenderla, prima.
Das sieht seltsam aus, so unnatürlich.
Che cosa strana... non sembra naturale.
Vielleicht hat das jemand künstlich angelegt?
Che qualcuno l'abbia creata in modo artificiale?
Oder der Grafiker war unfähig.
Oppure è il Grafico che non è stato bravo.
Mit meinen Händen kann ich da nichts ausrichten.
Non posso fare niente usando le mie mani.
Wenn es nur so einfach wäre...
Se solo fosse così facile...
Kein gutes Motiv.
Non è un buon soggetto fotografico.
Das wird nichts nützen.
Non mi aiuterà affatto.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Eingang
entrata
Boden
suolo
Baum
albero
Stein
pietra
// **** room18.crm (Oben) MESSAGES ARE BELOW ****
Welch eine Aussicht!
Che bel panorama!
Das ist perfekt, um meine neue Kamera zu testen.
È perfetto, così posso provare la mia nuova macchina fotografica.
Laut Hersteller soll die auch Nachts perfekte Bilder machen.
Stando al produttore puoi scattare foto perfette anche di notte.
Mal sehen...
Vediamo...
Was war das für ein Geräusch?
Cos'è stato quel rumore?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room19.crm (Höhle1) MESSAGES ARE BELOW ****
Mehr als eine Portion will ich nicht herumtragen.
Sto già portando abbastanza melma.
Bäh.
Yuck!
Das ist alles zu uninteressant, um es zu fotografieren.
Non è abbastanza interessante da fotografare.
Ich brauche sowas wie ein zweiköpfiges Eichhörnchen.
Ho bisogno di qualcosa come... come uno scoiattolo a due-teste per esempio.
Das lasse ich besser bleiben.
Meglio lasciar perdere.
Ich tauche den Ast in den Schleim.
Intingo il ramo nella melma.
Ich klebe einfach etwas von dem Zeug an die Enden des Kabels.
Ne appiccico un po' alle estremità del cavo.
Ob das funktioniert?
Basterà per farlo funzionare?
Hey, wenn der Schleim brennbar ist...
Ehi, dato che la melma è infiammabile...
...dann könnte der Brenner damit funktionieren!
...allora potrebbe funzionare con il bruciatore!
So, ich habe den Bunsenbrenner mit Schleim gefüllt.
Fatto, ho riempito il becco Bunsen con la melma.
Das will ich nicht in den Schleim stecken.
Non voglio che si sporchi di melma.
Hey, der Schleim ist ist brennbar!
Ehi, la melma è infiammabile!
Der Ast ist zu feucht, er brennt nicht von selbst.
Poichè il ramo è troppo umido, non prende fuoco.
Sehr gut, mit der Zange kann ich das gefahrlos erhitzen.
Molto bene, ora posso riscaldarlo senza difficoltà.
So, die kochend heiße Säure müsste jetzt sehr wirkungsvoll sein.
Ora che l'acido è riscaldato, sarà molto più efficace.
Ich halte doch nicht meine Hand ins Feuer!
Non voglio mettere le mie mani nel fuoco!
Das will ich nicht verbrennen.
Non voglio che prenda fuoco.
Seltsamer purpurfarbener Schleim.
Una strana melma viola.
Da gibt es nicht viel zu benutzen.
Non è che ci siano tanti modi con cui poterla usare.
Trockene Pflanzenreste.
I resti delle piante secche.
Sieht so aus, als wäre ich nicht der erste,
Sembra che io non sia stato il primo
der sich hier Zutritt verschaffen hat.
ad essere entrato qui.
Das sind nur vertrocknete Pflanzen.
Queste sono nient'altro che piante secche.
Was will ich mit vertrockneten Pflanzenteilen?
Cosa me ne faccio di piante secche?
Eine ganz normale Höhle. Hoffe ich doch.
Una caverna perfettamente normale. Almeno lo spero.
Ich weiß, das hilft beim Frustabbau...
Lo so, aiuterebbe contro la frustazione...
Ist das nicht romantisch?
Non è romantico?
Nein, eigentlich nicht.
No, in realtà no.
AUTSCH!
OUCH!
Hey, ein Pixel!
Ehi, un Pixel!
Damit kann ich nichts machen.
Non posso proprio farci niente.
Das will ich nicht pixeln.
Non voglio che si pixelizzi.
Hab ihn!
Preso!
Ich hasse es, wenn ich den Bildschirm nach jedem einzelnen Pixel absuchen muss.
Lo odio, per trovarlo ho dovuto perlustrare ogni singolo Pixel che sta sullo schermo.
Wahrscheinlich ist dieser Pixel sogar völlig nutzlos!
Probabilmente questo Pixel è persino del tutto inutile!
Da kann ich nichts machen.
Non posso farci niente.
Ich befinde mich IN der Höhle...
Io mi trovo DENTRO la caverna...
...also würde ich mich selbst aufheben.
... quindi raccoglierei me stesso.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Schleim
melma
vertrocknete Pflanzen
piante secche
Höhle
caverna
Feuer
fuoco
Pixel
pixel
// **** room20.crm (Stahltür) MESSAGES ARE BELOW ****
Vielleicht reagiert der Sensor auf besonders helles Licht?
Chissà se il sensore reagisce alla luce molto intensa?
Cool.
Stupendo.
Er scheint auf das Licht der Fackel zu reagieren.
Sembra reagire alla luce della torcia...
Aber es passiert sonst nichts.
ma non succede nient'altro.
Das bewirkt nichts.
Non sortisce alcun effetto.
Sehr gut, dank der Fackel kann ich jetzt genug sehen.
Molto bene, adesso riesco a vederci meglio grazie alla torcia.
Eine Art Sensor. Worauf der wohl reagiert?
Un sensore. Chissà come si attiva?
Wenn ich draufdrücke, passiert nichts.
Quando lo premo non succede nulla.
Den kann ich nicht einfach einpacken.
Non posso raccoglierlo.
Eine Stahltür? Das ist seltsam.
Una porta di acciaio? Sembra strano.
Ich kann sie nicht öffnen.
Non posso aprirla.
Eine Stahltür ist kein gutes Motiv.
Una porta di acciaio non è un buon soggetto fotografico.
Damit kann ich sie nicht öffnen.
Non posso aprirla in quel modo.
Die ist schon zu - ich hätte sie aber lieber offen.
È già chiusa. Mi piacerebbe APRIRLA.
Schön wär's.
Impossibile.
Da muss ich vorher Krafttraining machen.
Dovrei fare parecchia ginnastica prima di riuscirci.
Da geht es zurück zum Höhleneingang.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Auch mit viel Fantasie ist da nichts zu machen.
Non c'è alcun modo pur usando tutta l'immaginazione.
Das will ich nicht fotografieren.
Non voglio farne una fotografia.
Nein, die Höhle ist stärker.
No, da questo lato della caverna è più difficile.
Vielleicht kann ich die Höhle mieten?
Dovrei, per caso, affittare la caverna?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Sensor
sensore
Tür
porta
// **** room21.crm (dunkel) MESSAGES ARE BELOW ****
Es leuchtet rot.
È una luce rossa.
Ich kann nichts damit machen.
Non posso farci nulla.
Außerdem ist es hier zu dunkel.
È troppo buio.
Hallo, rotes Licht.
Ciao, luce rossa!
Äh, du bist des Todes?
Non molto comunicativa.
Ich brauche Licht.
Ho bisogno di un pò di luce.
Und was soll ich tun? Sie schlagen?
E cosa dovrei fare? Che suggerisci?
Das macht es auch nicht hell.
Non sembra fare luce.
Natürlich, ich pack die Dunkelheit ein, und weg ist sie.
Naturalmente, basta prendere l'oscurità, per farla scomparire.
In Episode 4 würde das sogar klappen.
Questo ha già funzionato nell'episodio 4.
Da geht es zurück zum Höhleneingang - und zur Helligkeit.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Wie bitte?!
Scusa?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
rotes Leuchten
luce rossa
Dunkelheit
oscurità
// **** room22.crm (Labor1) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich sollte sie erstmal nehmen.
Si dovrebbe raccogliere, prima.
Auf dem Etikett steht, dass die Säure erhitzt werden sollte.
Sull'etichetta c'è scritto che deve essere riscaldato...
Dann ist sie besonders wirksam.
... per essere più efficace.
Keine Ahnung, was das für ein Experiment ist.
Non ho idea di cosa possa essere.
Bernard wüsste es bestimmt.
Bernard lo saprebbe, senza dubbio.
Ich will nichts kaputtmachen
Non vorrei rompere qualcosa.
Mehr muss ich nicht fotografieren.
Non voglio fare altre fotografie qui.
Das ist ein Lösungsmittel.
È un tipo di solvente.
Ein Bunsenbrenner. Aber er ist leer.
Un becco Bunsen. È vuoto.
Der Bunsenbrenner ist leider leer.
Purtroppo il becco Bunsen è vuoto.
Da ist eine blaue Flüssigkeit drin.
C'è un liquido blu all'interno.
Ich wüsste nicht, was ich damit tun soll.
Non so, poi, cosa ci dovrei fare.
Nein danke, ich weiß ja gar nicht, was da drin ist.
No, grazie. Non so nemmeno cosa ci sia dentro.
Eine Zange.
Una pinza.
Ich sollte die Zange erst aufheben.
Si dovrebbe raccogliere, prima.
Das Kabel ist nicht angeschlossen.
Non è collegato.
Es hält nicht.
Non regge.
Das Zeug ist praktisch!
Questa roba è fantastica!
Hoffentlich leitet der Schleim
Spero che la melma faccia da conduttore.
Ich es fehlt noch etwas, womit ich es verbinden kann.
Mi manca ancora qualcosa da collegare con l'altra estremità.
Das kann ich nicht anschließen
Non si può collegare.
Es ist fest, ich kann es nicht einfach mitnehmen
È fissato, per cui non si può raccogliere.
Hinter der Wand sind viele Kabel.
Ci sono molti cavi dietro il muro.
Wer das wohl alles aufgebaut hat?
Chi ha costruito tutto questo?
Ein Rohr.
È un tubo.
Kabelsalat ist gesund.
Un groviglio di cavi.
Hier gibt es Strom??
Sono sorpreso che ci sia elettricità nella caverna...
Ich muss das Zeug erst erhitzen
Dovrei prima riscaldarlo.
Wow, die Säure vernichtet die ganze Platte!
WOW! Ha distrutto interamente il pannello!
Damit kann ich nichts ausrichten
Non otterrei alcun risultato.
Ich wüsste nicht, wo ich es anschließen soll.
Non ho idea, di dove collegarlo.
Da will ich nicht rumpfuschen.
Non vorrei distruggere tutto.
Das ist so unhandlich.
È totalmente da stupidi.
Ich weiß ja gar nicht, wozu das gut ist.
Non ho proprio idea a cosa mi potrebbe servire.
Nö.
No.
Das sitzt fest.
È ben fissato.
Damit würde ich sie nur kaputtmachen.
Distruggerei tutto.
Da komm ich nicht ran.
Non ci arrivo.
Manchmal komme ich auf seltsame Ideen...
A volte mi vengono delle strane idee...
Hey, das ist DIE IDEE!
Ehi, quella è una idea BRILLANTE!
...nein, doch nicht.
...o forse no.
Äh, das wird so nichts.
Uh, alquanto impossibile.
Da komm ich nicht dran.
Non ci arrivo.
Eine dicke Stahlplatte. Was wohl dahinter ist?
Un grosso pannello di acciaio. Chissà che cosa ci sarà dietro?
Die ist fest, die kann ich nicht einfach nehmen.
È ben fissato, non riesco a prenderlo.
Das brauch ich nicht mitnehmen.
Non ne ho bisogno.
Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Non capisco granchè di quello che c'è scritto sopra.
Das sind Aufzeichnungen.
Ci sono alcuni appunti.
Sehr kompliziert und wissenschaftlich.
Sembrano molto complicati e scientifici.
Hier steht etwas von Pflanzen, die besonders schnell wachsen...
C'è scritto qualcosa riguardo alla crescita vertiginosa delle piante...
wenn man sie mit kochendem Wasser übergießt.
se ci si versa sopra dell'acqua bollente.
Was ist das denn für ein Quatsch?
Per quale scopo questa cosa senza senso?
Soll ich ein Papierflugzeug bauen?
Dovrei costruirci un aeroplano di carta?
Das wird nicht klappen.
Non funzionerà affatto.
Ich sollte es erstmal nehmen.
Si dovrebbe raccogliere, prima.
Ich bin genial.
Sono un genio!
NEIN! Ich will mein Werk nicht zerstören.
NO! Non voglio distruggere il mio lavoro.
Das ist Dr.Fred!
È il Dr. Fred!
Also gehört das Labor ihm...
Così è questo il suo laboratorio...
Aber an was arbeitet er hier?
Quali diavolerie combinerà qui sotto?
Ich lasse das Bild in Ruhe.
Meglio lasciare il quadro lì dov'è.
Da haben wir ja den Eindringling!
Ecco qui l'intruso!
Ups...
Oops...
Du bist ein Freund von Bernard. Wie war doch gleich dein Name?
Sei uno degli amici di Bernard. Come ti chiami?
Michael.
Michael.
Okay Michael, ich hoffe du weißt, dass du vorhin dein Leben riskiert hast!
Okay, Michael, spero che tu sappia che hai rischiato la vita!
Sag mal, hast du eben auch dieses Geräusch gehört?
Ma... Hai sentito quel rumore?
DA IST JEMAND IM LABOR!
QUALCUN ALTRO È NEL LABORATORIO!
Wow! Was ist das denn?
Wow, cosa abbiamo qui?
Das könnte eine tolle Story werden...
Potrebbe venirne fuori una GRANDE storia:
REPORTER FINDET GEHEIMES LABOR UNTER DER ERDE
REPORTER SCOPRE UN LABORATORIO SEGRETO SOTTERRANEO!
Perfekt! Jetzt schau ich mich hier mal genauer um.
Perfetto! Darò un'occhiata in giro.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Kabel
cavo
Loch
buco
Rohr
tubo
Licht
luce
Bild
quadro
Platte
pannello
Papiere
appunti
Säure
acido
Experiment
esperimento
Lösungsmittel
solvente
Bunsenbrenner
becco Bunsen
Phiole
fiaschetta
Zange
pinza
// **** room23.crm (Labor2) MESSAGES ARE BELOW ****
Noch mehr Kabel...
Ancora cavi.
Nein. Den Fehler mache ich nicht nochmal.
No. Non rifarò lo stesso errore!
Ich kann nicht widerstehen...
Non posso resistere...
Es passiert nichts. Das Terminal scheint nicht zu funktionieren.
Non succede nulla. Il terminale non sembra funzionare.
Ich kann ihn höchstens drücken.
Posso solo premerlo.
Wie soll ich den denn öffnen?
Come pensi che si possa aprire?
Wie soll das denn gehen?
Come pensi che possa funzionare?
Der Bildschirm ist aus.
Lo schermo è spento.
Jetzt ist der Bildschirm an.
Ora è acceso.
Noch mehr Kabel und Leitungen. Beeindruckend.
Ancora altri cavi e tubi. Impressionante.
Ich habe keine Ahnung, was ich da machen soll.
Non ho la più pallida idea di cosa farci.
Ich will nichts kaputtmachen.
Non vorrei rompere qualcosa.
Hey, was ist das denn für ein Teil?
Ehi, cos'è quello?
Ich kenne mich damit nicht aus.
Non so come usarlo.
Das würde nur alles zerstören
Si potrebbe distruggere tutto.
Das würde ich zu gerne tun.
Mi piacerebbe molto.
Ein großer roter Knopf. Wie verlockend...
Un grande pulsante rosso. È così allettante...
Ich könnte den Knopf drücken...
Dovrei premere il pulsante...
Das bringt nichts.
Non serve a niente.
Was will ich mit einem roten Knopf?
Ho davvero bisogno di un pulsante rosso?
Ein seltsames Metallding. Sieht fast wie ein Türrahmen aus.
Una strana struttura di metallo. Sembra quasi essere il telaio di una porta.
Da gibt es nichts zu benutzen.
Non c'è niente da usare.
Nö, das klappt nicht.
No, non funziona.
Das brauche ich nicht.
Non he ho bisogno.
Was soll ich machen? Die Kabel rausreißen?
Cosa dovrei fare? Strappare i cavi?
Die Kabel bleiben so, wie sie sind.
I cavi li lascero lì, così come sono.
Die Kabel brauche ich nicht.
Non ho bisogno dei cavi.
An dem Monitor kann ich nichts machen.
Non posso farci niente con lo schermo.
Da müsste ich schon das ganze Terminal einpacken.
No, dovrei prendere tutto il terminale.
Haha, geil! Und wie funktioniert das?
Ahah, stupendo! Come funziona questo?
Ein roter Knopf... ich kann nicht widerstehen...
Un pulsante rosso... non posso resistere...
Das ist echt schwer, wenn man keine Arme hat!
È molto difficile senza braccia...
Gleich hab ich's...
Okay, facciamo un altro tentativo.
PURPUR! Lass das in Ruhe!
VIOLA! Fermo!
Yeah! Es funktioniert!
Yeah, funziona!
NEEEEEIIIIINNNNN!!!
NOOOOOOOOOO!!!
Oh, verdammt.
Oh, diamine.
Das Tor hat sich geschlossen!
Il portale si è richiuso.
Dr. Fred und Purpur sitzen jetzt auf diesem Planeten fest,
Il Dottor Fred e Viola sono bloccati su questo pianeta...
und ich habe keine Ahnung, wie ich sie zurückholen kann!
... e non so come fare per farli tornare indietro!
Ich muss einen Ausweg aus der Höhle finden und Bernard um Rat fragen.
Devo trovare un modo per uscire da questa caverna e chiedere aiuto a Bernard.
Vielleicht kann er die beiden zurückholen?
Lui dovrebbe capire il funzionamento della macchina.
Das wird ja immer interessanter...
È sempre più interessante...
Hoffentlich findet es den richtigen Weg...
Spero che troverà un modo per uscire...
Da geht es weiter in die Höhle hinein.
Questa via porta alle profondità della caverna.
Da würde ich mich nur verlaufen, ohne Karte.
Mi perderei sicuramente, senza una mappa.
Hier liegt ein Kabel rum.
Un cavo.
Ich sollte es erst aufheben.
Si dovrebbe raccogliere, prima.
Wegwerfen? Nein.
Gettarlo via? No.
Das hast du doch nur angeklickt, um einen lustigen Kommentar zu lesen.
Appena hai cliccato sul menù, hai potuto leggere un commento favoloso.
Da geht es zurück ins Labor.
Questa via porta indietro al laboratorio.
Wie soll ich das denn anstellen?
Come dovrei fare?
Wenn ich irgendwas im Labor benutzen will, sollte ich erstmal da hingehen.
Per poter usare degli oggetti nel laboratorio, dovrei prima andare lì.
Ich könnte es Bernard zum Geburtstag schenken...
Potrei donarlo come regalo di compleanno a Bernard...
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Terminal
terminale
roter Knopf
pulsante rosso
Metallgestell
struttura metallica
Bildschirm
schermo
Labor
laboratorio
Monitor
schermo
// **** room24.crm (Planet links) MESSAGES ARE BELOW ****
Na super! Das Tor ist zu und wir können nicht zurück.
Oh, perfetto! Il portale si è chiuso e non possiamo tornare indietro!
Das ist alles deine Schuld!
È tutta colpa tua!
Was? Wir können nicht wieder zurück?!
Cosa? Non possiamo tornare indietro?!
NEIN!
NO!
Oh. Und was machen wir jetzt?
Oh. E che cosa facciamo adesso?
Wir müssen warten.
Dobbiamo aspettare.
Michael arbeitet bestimmt schon intensiv an unserer Rettungsaktion.
Sono sicuro che Michael starà già studiando un modo per salvarci.
Er ist unsere einzige Hoffnung!
È la nostra unica speranza!
Wir sind also verschollen? Auf einem völlig fremden Planeten?
Quindi siamo sperduti? Su un pianeta completamente sconosciuto?
Ja.
Si.
Unbewohnt?
È disabitato?
Fast.
Quasi completamente.
Perfekt!
Perfetto!
Wieso?
Perché?
Ein ganzer Planet!
Un intero pianeta!
Ich werde ihn...
Io lo...
EROBERN!
CONQUISTERÒ!
Eine sehr merkwürdige Pflanze.
Una pianta molto insolita.
Ich sollte ein Foto machen, sonst glaubt mir das niemand.
Dovrei fare una fotografia, altrimenti nessuno mi crederà.
Ich könnte schon da hochklettern...
Potrei scalarla fino a lassù...
aber da oben ist nichts, was mich interessiert.
ma non c'è niente che mi interessi.
Das glaubt mir keiner!
Non mi crederanno mai!
Das will ich der Pflanze nicht antun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf zuhause.
Non ho un vaso da fiori adatto a casa mia.
Ob das essbar ist?
Mi chiedo se sia commestibile.
Ich könnte sie vielleicht nehmen.
Proverei, quasi quasi, a raccoglierlo.
Ich glaube nicht, dass das gut für die Frucht wäre
Credo che il frutto, poi, non sarebbe più buono.
Ich komme nicht dran.
Non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
seltsame Pflanze
strana pianta
Frucht
frutto
// **** room25.crm (Planet mitte) MESSAGES ARE BELOW ****
Wow, was war das? Und wo bin ich hier?
Wow, cos'è stato? Dove sono?
Das gibt kein gutes Foto.
Non sarebbe una buona foto.
Außerdem glaubt mir das sowieso keiner.
Nessuno ci crederebbe in ogni caso.
Das bringt nichts.
Non funziona.
Ich streue die Körner hier hin.
Ho sparso qui i semi.
Ich gieße die Samen mit dem heißen Wasser.
Ho versato sui semi l'acqua bollente.
Wow!
WOW!
Das bewirkt so noch nichts.
Questo non ha effetto.
Hm, was stand nochmal in den Papieren in Dr. Freds Labor?
Hm, cosa dicevano le carte nel laboratorio del Dr. Fred?
Das will ich nicht in den Schlamm werfen.
Non voglio gettare le mie cose nel fango.
Hey, was ist das denn???
Ehi, che cos'è???
Das Wasser kocht.
L'acqua bolle.
Sieht aus wie Pflanzen. Sehr trocken.
Sembrano piante. Molto secche.
Keine Ahnung, was ich da machen kann.
Non ho idea di cosa fare.
Die will ich nicht.
Non le voglio.
Hier ist der Boden etwas weicher.
Il terreno è fangoso qui.
Im Schlamm wühlen war noch nie mein Hobby.
Scavare nel fango non è mai stato il mio hobby.
Die Athmosphäre sieht seltsam dick aus...
L'atmosfera sembra essere densa...
aber ich kann trotzdem ganz gut atmen.
ma riesco a respirare abbastanza bene.
Ich weiß zwar nicht, wo ich bin...
Non so dove mi trovo...
aber die Naturgesetze gelten immernoch!
ma le leggi della natura valgono ancora!
Ich könnte es in die Luft werfen und wieder auffangen.
Potrei lanciare in aria le mie cose, ma tornerebbero giù.
Pah, Luft. Wer braucht schon Luft?
Bah, aria. Chi ha bisogno di aria?
Wer würde sie vermissen?
A chi mancherebbe?
Würdest du sie vermissen?
A voi mancherebbe?
Furchtbar eintönig.
Terribilmente noioso.
Die Landschaft umzugestalten kostet zuviel Zeit.
Rimodellare il paesaggio richiede troppo tempo.
Viel zu langweilig, um das zu fotografieren.
È troppo desolato, pur volendolo fotografare.
Selbst wenn ich könnte, wäre es das nicht wert.
Anche se potessi, non ne varrebbe la pena.
FEUER! FEUER!
AL FUOCO! AL FUOCO!
AUTSCH.
OUCH.
Ich habe doch schon die Fackel!
Ho già la torcia.
Das ist MEINE!
È MIA!
Das würde der Pflanze nicht gut tun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf.
Non ho un vaso che sia abbastanza grande.
Das ist eine Art Portal.
Sembra una specie di portale.
Das ist zu hoch, ich komme nicht dran.
È troppo in alto, non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
trockene Pflanzen
piante secche
Schlamm
fango
Athmosphäre
atmosfera
Landschaft
paesaggio
Pflanze
pianta
Portal
portale
// **** room26.crm (Planet rechts) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich gehe nicht näher ran!
Non ho intenzione di avvicinarmi!
Es sieht sehr gefährlich aus.
Sembra pericoloso.
Das Ding ist im Weg.
La Cosa è sulla mia strada.
Darin kann ich kein Wasser transportieren
Non è adatto per trasportare dell'acqua.
Wasser, oder sowas in der Art.
Acqua, o qualcosa del genere.
Darin wasche ich mich lieber nicht.
Preferirei non bagnarmi lì dentro.
Das kann ich nicht einfach nehmen
Non posso prenderla così.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
schlammiges Wasser
acqua
// **** STRINGS FROM THE GLOBAL SCRIPT ARE BELOW ****
Gehe zu %s
Vai verso %s
Schau an %s
Esamina %s
Rede mit %s
Parla a %s
Gib !s an %s
Dai !s a %s
Gib %s
Dai %s
Nimm %s
Raccogli %s
Benutze !s mit %s
Usa !s con %s
Benutze %s
Usa %s
Öffne %s
Apri %s
Schließe %s
Chiudi %s
Drücke %s
Spingi %s
Ziehe %s
Tira %s
Wechsle zu %s

!s

%s

%d.

>n

JjNn
SsNn
a_button_give 5 802 803 Dd
0 1 2 Dd
a_button_pick_up 2 800 801 Ee
1 7 8 Rr
a_button_use 1 794 795 Ww
2 13 14 Uu
a_button_open 3 790 791 Aa
3 3 4 Aa
a_button_look_at 0 788 789 Qq
4 9 10 Ee
a_button_push 7 798 799 Xx
5 15 28 Ss
a_button_close 4 796 797 Ss
6 5 6 Cc
a_button_talk_to 8 804 805 Cc
7 11 12 Pp
font_320: 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 3 3 3 3 0

font_640: 13 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 13 13 13 13 13 13 14

Das ist schon zu.
È già chiuso.
Das ist schon offen.
È già aperto.
error: SetString buffer error!

error: GetString buffer error!

@

%s%c

error: Talk view isn't assigned!

%%%dc

scrnshot.bmp

Besser nicht.
Di nessuna utilità.
Nett.
Carino.
Es geht nicht.
Non funziona.
Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non credo che si possa prendere.
Es scheint nicht aufzugehen.
Non sembra funzionare.
Ich habe nichts zu sagen.
Non ho niente da dire.
Das klappt so nicht.
Così non funziona.
Feinstes Kunstleder.
Bella giacca in pelle.
Guter Gott! Das sollte Mama mal lesen.
Santo cielo! Questo dovrebbe leggerlo la mamma!
Ach, was... die ganze Welt!
Ma che... C'è dentro il mondo intero!
Die Fernbedienung des Fernsehers.
Il telecomando della TV.
Eines der wenigen elektronischen Geräte...
Uno dei pochissimi dispositivi elettronici...
...die selbst Britney bedienen kann.
... che anche Britney è in grado di usare.
Bis auf eine alte Briefmarke war da nichts drin.
Se si esclude questo vecchio francobollo, non c'è altro qui dentro.
Da ist nichts mehr zu holen.
Non c'è altro da prendere.
Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Questo non riuscirebbe a salvare Wendy.
Ich schmiere den Schleim einfach an den Ast.
Spalmerò un poco di melma sul ramo.
Das macht den Ast nicht besser.
Questo non renderà più utile il ramo.
Ich will nicht alles vollschleimen.
Non ci voglio mettere sopra della melma.
Das kann ich nicht anchließen.
Non li posso collegare.
Dabei verbrenn ich mir nur die Finger.
Non voglio bruciarmi le dita.
Ich muss den Bunsenbrenner erst anzünden
Devo prima accendere il becco Bunsen.
So klappt das noch nicht.
In questo modo non funziona.
Ich könnte das heiße Gefäß nicht mehr mit bloßen Händen anfassen.
Non sarei in grado di toccare la fiaschetta calda a mani nude.
Mit Säure sollte man vorsichtig sein.
Bisogna fare attenzione con l'acido.
Das funktioniert mit der Fackel nicht so gut.
È troppo difficile con la torcia.
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich die Säure.
Molto bene, scalderò l'acido con il becco Bunsen.
Sie ist jetzt kochend heiß und sehr wirkungsvoll.
Ora che è riscaldato, sarà molto più efficace.
Die Zange würde nur alles kaputtmachen.
La pinza potrebbe danneggiare qualcosa.
Hey, es hat die Samen ausgespuckt.
Ehi, ha sputato i semi.
Die nehme ich mit.
Li ho raccolti.
Ich will es nicht erschrecken.
Non voglio spaventarlo.
Los Ding, such! Such das Tentakel!
Vai Cosa, trova il tentacolo!
Hier gibt es keine frische Spur.
Qui non ci sono tracce fresche.
Das wird es nicht wollen.
Non sarà di suo gradimento.
Das Ding folgt mir.
La cosa mi segue.
Hm, vielleicht kann es mir helfen, einen Weg hier heraus zu finden?
Hm, forse può aiutarmi a trovare una via d'uscita da qui.
Hallo, Ding!
Ciao Cosa!
Warum folgst du mir?
Perché mi segui?
Warum bist du so blau?
Perché sei blu?
Gibt es einen Gott?
Dio esiste?
Das stellt meine bisherige Weltanschauung total auf den Kopf.
Questo ha completamente capovolto la mia visione del mondo.
Ich glaube, du magst mich.
Penso di piacerti.
Sag mal, könntest du die Spur des Tentakels verfolgen, und uns hier rausführen?
Dimmi, sei in grado di seguire le tracce del tentacolo e portarci fuori di qui?
Einen Versuch ist es wert.
Vale la pena tentare.
Ich müsste ihm aber erstmal klar machen, was es suchen soll...
Ma prima devo fargli capire cosa cercare...
Ich will es nicht ansprechen. Es sieht gefährlich aus.
Non voglio parlare a quella cosa. Sembra pericolosa.
Wer weiß, ob es überhaupt intelligent ist?
Chissà se è intelligente?
Es bringt nichts, das mit dem Stein zu benutzen.
Non si può usare con la pietra.
Der Stein hat jetzt eine scharfe Kante.
La pietra ora ha un bordo affilato.
Der Stein funktioniert auch alleine ganz gut.
La pietra funziona perfettamente da sola.
Ein ganz normaler Ast.
Un semplice ramo.
Ein Ast mit etwas öligem Schleim dran.
Un ramo cosparso di melma oleosa.
Der Schleim würde nur alles verdrecken.
La melma sporcherebbe tutto.
Ich habe eine Fackel erschaffen.
Ho costruito una torcia.
ICH BIN GUT!
SONO STATO BRAVO!
Dabei würde ich mich verbrennen.
Non voglio bruciarmi.
Das ist schon erhitzt.
È già caldo.
Ein öliger, purpurfarbener Schleim.
Della melma oleosa violacea.
Meine neue Kamera!
La mia nuova macchina fotografica!
Zum Glück hat sie den Sturz überstanden.
Per fortuna è sopravvissuta alla caduta.
Das könnte sie kaputtmachen!
Si romperebbe!
Der ist leider leer.
È vuoto.
Damit wird der Brenner auch nicht funktionieren.
Non servirà a far funzionare il becco Bunsen.
Tja, was soll ich sagen - leer!
Beh, che posso dire - vuoto!
Das will ich nicht da reinmachen.
Non voglio infilarci le cose a forza.
Ich glaube da drin lebt was...
Penso che qualcosa viva lì dentro...
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich das Wasser.
Molto bene, riscalderò l'acqua con il becco Bunsen.
Es kocht jetzt.
Ora bolle.
Das will ich nicht ins Wasser werfen.
Non voglio gettare le mie cose nell'acqua.
Ein einfaches Lösungsmittel.
Del semplice solvente.
Warum sollte ich das auflösen?
Perché dovrei farlo?
Die Säure ist jetzt stark erhitzt!
L'acido è bollente ora!
Die ist schon kochend heiß.
È già caldo.
Das wäre zu gefährlich.
Sarebbe troppo pericoloso.
Das Wasser ist kochend heiß!
L'acqua è bollente!
Das ist schon kochend heiß.
È già calda.
Warum sollte ich?
Perché dovrei?
Der Schleim klebt jetzt an den Enden des Kabels.
La melma è appiccicata alle estremità del cavo.
Das kann man nicht anschließen.
Non lo posso collegare.
Sieht lecker aus, könnte aber giftig sein!
Sembra delizioso, ma potrebbe essere velenoso!
Mit dem Essen spielt man nicht!
Non si gioca con il cibo!
Lauter kleine Körner.
Piccoli semi.
Was soll das bringen?
Che senso ha?
Eine gewöhnliche Greifzange.
Una normale pinza.
Ein blaues Kabel.
Un cavo blu.
Ich muss ihn erst anzünden
Dovrei accenderlo prima.
Der Bunsenbrenner ist jetzt mit dem brennbaren Schleim gefüllt.
Il becco Bunsen ora è riempito con la melma infiammabile.
Ein Pixel: klein, quadratisch und grau.
Un pixel: piccolo, quadrato e grigio.
Das brauche ich nicht erhitzen.
Non serve scaldarlo.
// **** GUI LABELS AND BUTTONS ARE BELOW ****
Text
Testo
Wie kann ich Ihnen dienen?
Cosa vuoi fare?
@OVERHOTSPOT@
@OVERHOTSPOT@
Pause. Leertaste für weiter.
Pausa. Premi la barra spaziatrice per continuare.
Wählen Sie ein Spiel zum Laden
Scegli un gioco da caricare.
Name für das Spiel
Scegli un nome per salvare.
99.
99.
Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
Episode 15: Ortmaschine
Episodio 15: La Macchina dello Spazio
Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler ricominciare da capo? (S/N)
Speichern
Salva
Laden
Carica
Spielen
Gioca
Beenden
Esci
Abruch
Annulla
OK
OK
Abbruch
Annulla
// **** CHARACTER NAMES ARE BELOW ****
Dave

Syd

Michael

Wendy

Bernard

Razor

Jeff

Sandy

Dr. Fred

Nurse Edna
Infermiera Edna
Weird Ed

Meteor

Green Tentacle
Tentacolo Verde
Purple Tentacle
Tentacolo Viola
Mark Eteer

Wink Smiley

Police
Polizia
Ding
Cosa
Britney

Koslowski

// **** INVENTORY ITEM NAMES ARE BELOW ****
Portemonnaie
portafoglio
Britneys Tagebuch
diario di Britney
Fernbedienung
telecomando
scharfer Stein
pietra affilata
Ast
ramo
Ast mit Schleim
ramo con melma
Fackel
torcia
Kamera
fotocamera
Bunsenbrenner (leer)
becco Bunsen (vuoto)
leere Phiole
fiaschetta vuota
Säure mit Zange
acido con pinza
kochende Säure
acido bollente
kochendes Wasser
acqua bollente
klebriges Kabel
cavo appiccicoso
Samen
semi
Bunsenbrenner (voll)
becco Bunsen (pieno)
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:21:41 2005 ****
Aber ich will nichts gegen die Wand werfen.
Ma non voglio gettare niente contro il muro.
Da könnte selbst Bernard nichts machen
Neanche Bernard saprebbe come farlo.
Das bringt nichts
Non funziona.
Es ist eine Landschaft, wie soll ich etwas damit benutzen?.
È un paesaggio, come dovrei usare le cose?
Hey, dich kenne ich doch!
Ehi, io ti conosco!
Ups, äh...
Ooops, ehm...
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:23:16 2005 ****
Das kam aus dem Nebenraum.
Veniva dalla stanza accanto.
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Sun Apr 06 22:34:45 2014 ****
a_button_pull 6 792 793 Yy
8 29 30 Tt
!!!EOF *** DO NOT REMOVE THIS LINE ***
B) BUG da segnalare (importantissimo ed urgente !!! IL PUNTO B.1) )
B.1) BUG assolutamente da risolvere : titolo schermata iniziale (non si vede la parola finale "... Spazio")
Immagine



B.2) bug da AGS (nel caso, o noi oppure Problem, si abbia modo di segnalarli all'autore di AGS)
B.2.1) in alcuni casi ma non sempre, quando si cliccava su un menu qualsiasi, usciva sempre fuori dal gioco e dava questo messaggio (lo ha fatto con qualunque impostazione messa nel winsetup : quindi risoluzioni diverse, opzioni diverse, e con e senza driver audio)
Immagine



B.2.2) Se si gioca ad una risoluzione e si effettuano dei salvataggi, poi si cambia risoluzione e si vogliono caricare gli stessi salvataggi, allora il gioco normalmente segnala che non si può fare ma, anzichè quella italiana, compare sempre la scritta in inglese "This game was saved with the interpreter running at a different resolution. It cannot be restored."
(la scritta è sempre in inglese, qualunque sia la lingua in cui si lancia il gioco : quindi anche con il tedesco)



B.2.3) ho provato fino ad ora 3 diverse risoluzioni basse ed a tutte e tre mi fa sempre questo problema (a risoluz. + alte come 1920 va bene, invece) :
quando si dialoga con Fred non si riesce a leggere la frase "Che tipo di "difficoltà" hai avuto?"
Immagine

Edit : L'anomalia del bug 2.3 è stata risolta grazie al suggerimento di Blackmonkey, visibile nel post successivo, (e grazie a lui fu inviato anche all'autore il file già compresivo della correzione); per cui, essendo un pò questo un post conclusivo, editato in A)testo definitivo la frase "Okay, e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?" e correttola in "Okay, e che cosa hai combinato esattamente qui dentro?"

B.3) BUG da gioco
B.3.1) dopo aver collegato il "cavo appiccicoso" al cavo dentro il buco (cioè dietro il pannello rotto) con quello a terra,
se si fa con il menù "Lookat" sul "cavo appiccicoso" (che adesso è collegato) dice "Sono un genio!" (e questo va bene)
ma se si fa "Lookat" sia sul cavo dentro al buco sia su quello a terra, considerato che ora entrambi sono collegati con il cavo appiccicoso allora Michael dice "Non è collegato"
Qui dovrebbe, invece, segnalare che sono collegati grazie al cavo appiccicoso (o qualcosa del genere) !!!



B.3.2)
nel laboratorio dove sta il terminale, se si esegue "Esamina/Lookat" sul cavo blu a terra anzichè dare frasi sul cavo, è come se usasse la macchina fotografica sul cavo perchè dice "Non voglio fare altre fotografie qui".
Ma è sbagliato.
allora nella vers. tedesca fa sempre il bug, ma in entrambe le versioni in modo come lo fa è pazzesco :118:
Spiego :
sia quando si entra per la 1° volta nella stanza, sia quando si ricarica da un savegame, sia quando si usa la macchina fotog. con gli oggetti nella stanza e poi si fa "usa" sul cavo blu allora propone la frase sbagliata.
Se invece dopo che Michael ha usato la macch. fotografica con gli oggetti (lo fa come 1° volta da solo appena entra, le successive glielo diciamo noi) e poi si usano gli altri oggetti o si eseguono altre azioni sugli altri oggetti (quindi non la macch. fotografica) allora quando si fa "usa" sul cavo blu compare la frase corretta cioè "Si dovrebbe raccogliere, prima".
Ma appena si prova ad usare di nuovo la macch. fotografica con qualunque oggetto, allora il menù Usa sul cavo blu propone di nuovo la frase sbagliata.
E' davvero un bug anomalo :153:, non trovate ?
C) due piccole chicche per Blackmonkey e Giocherellone
C.1) guardate Ding come padroneggia il fuoco senza farsi avvolgere dalle fiamme : INCREDIBILE :103:
Mi sa che è proprio :023:

Immagine



C.2) Dite la verità : vi aveva fatto impazzire :118: questo Pixel , vero ?
:016:
Immagine

Considerazioni e Ringraziamenti Vari
Lo ammetto , tolte piccole collaborazioni su altri fan games con Giocherellone,
questo è il mio 1° progetto Totale e Completo di Traduzione e Beta-Testing su un gioco completo.

Proprio per questo ci tengo a ringraziare tutto il forum di Miworld.eu :
Giocherellone che ha creduto in me fin dalle prime collaborazioni e mi ha sempre incoraggiato;
Blackmonkey che senza conoscermi ha accettato appieno la mia collaborazione ed ha avuto , assieme a Giocherellone, tanta pazienza nel darmi supporto sulle traduzioni;
Protagora che ha capito che sono una persona propositiva e ha dato spazio alle mie richieste;
e ringrazio Xiradorn , che su invito di Protagora, ha saputo quasi leggermi nel pensiero mettendo in pratica quanto chiesto :
anzi ragazzi come promesso , il mio modo di ringraziarvi è di aver messo in pratica, in questo post, il lavoro tecnico da voi svolto : topic multipli e barra di completamento traduzione.

Beh che dire : davvero di cuore :049: ringrazio tutto il Forum ;)


In ultimo, mi riservo un piccolo OT, solo per ringraziare in modo particolare un mio amico a cui tengo molto (come dire i classici saluti a casa in un prog. televisivo :135: )
Una ultima cosa : ho tenuto particolarmente alla fase di test e di post-traduzione solo perchè come detto più volte "mentre lo testo, ci gioco, ; e mentre lo gioco, mi ci diverto!".
Ecco, è proprio questo quello che voglio : che chiunque si sieda di fronte allo schermo e ci giochi per la 1° volta , voglio che Viva la mia stessa emozione di Divertimento ! :007:
Per questo ringrazio ancora una volta Giocherellone e Blackmonkey per avermi capito e dato pieno appoggio e supporto : vedremo assieme, per le prossime traduzioni, di trovare soluzioni più veloci :046:

A prossime future collaborazioni, non vedo l'ora :023:


p.s.: fatemi sapere quando Problem avrà pubblicato il gioco, cosicchè che lo giocherò e mi ci divertirò :169:

p.p.s.: chi prima, chi dopo, auguro a tutti "Buone Vacanze Estive" :001:

Edit : L'anomalia del bug 2.3 è stata risolta grazie al suggerimento di Blackmonkey, visibile nel post successivo, (e grazie a lui fu inviato anche all'autore il file già compresivo della correzione); per cui, essendo un pò questo un post conclusivo, editato in A)testo definitivo la frase "Okay, e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?" e correttola in "Okay, e che cosa hai combinato esattamente qui dentro?"
Messa la stessa nota anche in B)2.3
Mi auguro che faccia piacere a tutti :D
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 15:49, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

:158:

Grazie a te, per gli accuratissimi controlli!

B.1 lo segnalo sicuramente.
Anche B.3.1 e B.3.2 sono da segnalare.

B.2.1) Per segnalare questo aspetterei di avere la nuova versione del gioco. Noi usando Gobread otteniamo solo alcuni dei file che servono per compilare il gioco, che sono poi quelli che usiamo per creare il file TRA. Può darsi che questo crei qualche problema... o questo bug c'è anche in altre lingue?
B.2.2) Questo penso sia una caratteristica di AGS.

B.2.3) Per questo dovremmo provare a ridurre la frase
Okay, e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?, in modo da farla rimanere su una sola riga.
Propongo Okay, e che cosa hai combinato esattamente qui dentro?, dato che è ovvio che si sta parlando del laboratorio (se non sbaglio il Dr.Fred in una frase precedente dice che quel posto è uno dei suoi laboratori).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

WOW!

Finalmente ho un po' di tempo per ricollegarmi al forum, ed ecco questa bella sorpresa! :131: Ce l'abbiamo fatta ragazzi!!!

Grazie a tutti per l'impegno! Innanzitutto per il duro lavoro di traduzione, ma anche:
- a Utdefault per il lavoro certosino di controllore e revisore! Sei un grande!
- a BlackMonkey per il ruolo di PR con il forum di MMM, che ancora deve terminare per gli ultimi ritocchi di questo episodio!

E per finire, uno strepitoso augurio di BUONE VACANZE a tutti: forumisti e fan (sperando in un meteo più "vacanziero"), in attesa di prossimi progetti all'orizzonte!

Un Giocherellone sempre più stravolto... :118:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, ho inviato all'autore il file finale, segnalando i 2 bug e il problema con il titolo.

Per i ringraziamenti ho lasciato:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - Utdefault

Ho provato a pensare qualcosa per rendere più spiritosa anche la seconda linea, tipo Dialoghi&..., ma non mi è venuto in mente niente.
Ultima modifica di Blackmonkey il 10 ago 2014, 18:05, modificato 1 volta in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Dialoghi e improperi? :082:

HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :046: :005:

"SNORT" :154:

Scusatemi... non ho saputo resistere... :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

oppure
"Dialoghi e Banane" :082:


ops, aspetta . Ma questa non è melèe island ! ???
GLURP
Ehi, una scimmia a 3 teste dietro di te :118:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

L'autore ha risposto. Ringrazia per la segnalazione dei bug e dice che non dovrebbero esserci problemi con il titolo e i crediti.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

WOW! :007:

Ottima notizia, BlackMonkey! :045:

Ci sono novità sul fronte di altri episodi sui quali mettere le mani dopo le vacanze estive?

:039:
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Protagora »

Scrivo giusto per dirvi che vorrei provare anche io a darvi una mano, magari con un episodio del quale non abbiamo la traduzione in inglese, ma solo la versione crucca.

Non ho una conoscenza molto profonda della lingua (a Settembre avrò l'esame del B1), ma mi sento abbastanza ottimista per affrontare una traduzione dal tedesco. L'unica cosa è che non do garanzia sui tempi: prima o poi finirò, ma chissà quando XD

PS: @Giocherellone: sei Cuoco!
@utdefault: sei finalmente un pirata! XD
Rispondi