[RC] MMM 15: Place Machine

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Frasi da sistemare:
Si, meglio "E' di un rosso brillante."

"Non mi va di dargli fuoco." è perfetto! Non ci avevo proprio pensato.
Giocherellone ha scritto:"Molto bene, adesso riesco a vedere a sufficienza grazie alla torcia.". Forse sarebbe più corretto "sufficientemente bene", ma in questo caso ci sarebbe la ripetizione "molto bene" - "sufficientemente bene";
Giusto... "Perfetto, adesso riesco a vedere sufficientemente bene grazie alla torcia." ?
Giocherellone ha scritto:"Un Becco Bunsen.". (Da profano in chimica: "Becco" deve essere maiuscolo?)
No, solo Bunsen.
Giocherellone ha scritto:Da quello che ho capito, "Ehi, quella è una BRILLANTE idea!" sembra essere un gioco di parole per il fatto di "flashare" un oggetto che dà già luce (lampada, lampadario...). Il gioco di parole forse verrebbe reso meglio in Italiano con : "Ehi, questa è una idea LUMINOSA!", che però non ha certo lo stesso impatto che ha la lingua Inglese (non so in Tedesco). Tu che ne dici?
Il mio dubbio era più sull'ordine di BRILLANTE e idea nella frase che sul gioco di parole ^^
Mi suonava meglio idea BRILLANTE che BRILLANTE idea (o dici che è meglio luminosa?).
Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda "E perché l'hai sigillato qui sotto?", io l'ho interpretato come riferito al laboratorio...
Ok, allora toglierei il "qui sotto". In inglese è "Why did you close it down?", e "close down" è un rafforzativo di close (es. chiudere definitivamente, cessare l'attività di un negozio).
Giocherellone ha scritto:Aggiudicato: "No! Molto di più!". Eheheh... probabilmente qui tu l'hai interpretato come il Dr. Fred, io invece come Michael! Ma credo che la tua soluzione sia la migliore;
Mi pare che la frase sia usata dal Dr.Fred, devo ricontrollare.
Giocherellone ha scritto:In questo caso ho preferito rimanere fedele all'originale in Tedesco. In Inglese "Why isn't he allowed to go out?" (Perché non gli è concesso di uscire?) secondo me non ha lo stesso impatto. La tua soluzione "Perché è confinato in casa?" è giusta, ma poco "dialogativa" (scusami il neologismo, spero di aver reso l'idea). In alternativa potremmo metterci qualcosa di più "Italico", tipo: "Perché è in castigo?" o forse ancora meglio: "Perché? E' in castigo?", che ne dici?
No, lasciamo gli arresti domiciliari, mi sembra che abbia un effetto migliore, più comico.
Giocherellone ha scritto:Effettivamente "Non voglio metterci le mie cose." è molto strana... Sarebbe meglio "Non voglio metterlo lì.", ma in questo caso tornerebbe il rebus del maschile/femminile. Propongo: "Non voglio mettere lì delle cose senza un valido motivo.", tu che ne dici?
Ok.
Giocherellone ha scritto:Questione "Penso di piacerti": Michael si rivolge direttamente alla Cosa/cosa, ma questo non aiuta di certo la traduzione. Se mettessimo: "Magari mi trovi simpatico!"?
No, va bene "Penso di piacerti", a meno che tu non voglia cambiare. Era solo un mio dubbio, non avevo capito bene a chi era rivolta la frase.
Cose da decidere: dimenticavo
tenaglie o pinze?
Giocherellone ha scritto:Dato che sono le ultime limature che facciamo per questo episodio, ho pensato che fosse più pratico lasciare queste correzioni da fare a te (si intuiva nel testo sopra, vero? ;D ), così poi puoi mandare tutto ai ragazzi di MMM direttamente, visto che sei il "contatto" tra noi e loro!
Ma se hai delle difficoltà di tempo o altro, non preoccuparti: avvisami e ci penso io a sistemare il tutto.
Nessun problema. Solo, mi servirebbe il file di testo che hai usato per creare il file Italiano 2014-04-30.TRA (mi pare che avessi fatto qualche correzione, giusto?).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Riekkimeee!!! :041: Ormai quasi ci siamo!

MANNAGGIAAA! Hai ragione! Non ricordavo di non averti mandato il file .TXT! :053:
Provvedo subito tramite e-mail!

Per il resto, vado con ordine (sotto spoiler).
Aggiudicato: "Perfetto, adesso riesco a vedere sufficientemente bene grazie alla torcia.";

OK, va benissimo la tua "idea BRILLANTE"! :023: ;

Aggiudicato: "E perché l'hai sigillato" (senza il "qui sotto");

Aggiudicati "gli arresti domiciliari"! :033: ;

Aggiudicato: "Non voglio mettere lì delle cose senza un valido motivo.";

Aggiudicato: "Penso di piacerti";
Cose da decidere
Tenaglie o pinze? Bella domanda!!! :103: Io pensavo che le tenaglie fossero quelle per tenere fermo o per ruotare un determinato oggetto (bulloni ecc.) mentre le pinze quelle per afferrare un oggetto (chiodi ecc.), invece cercando su internet ho notato che pur essendoci una sottile differenza, spesso il termine è usato alternativamente senza problemi. Addirittura da qualche parte c'è scritto pure che le pinze sono lo strumento mentre le tenaglie sono solo le "chele" anteriori. MAH! :153: Mi arrendo anche qui, decidi pure come ritieni più opportuno.
Vado a scriverti l'e-mail prima che mi dimentichi... Ciaooooooo :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

ragazzi vi chiedo di avere pazienza : alcune situazioni mi hanno bloccato e non ho continuato i test

ci sono MOLTISSIME cose da sistemare ed alcune proposte da voi non vanno bene:

senza entrare nel dettaglio (vedrò nel weekend di rimettermi a testare la traduzione)
le traduzioni che avete apportato sono quelle della vers. inglese : non vanno bene poiché differiscono da quelle tedesche e
mentre si gioca determinate frasi sembrano fuori dal Place Machine :044: (cioè senza senso) :017:

abbiate pazienza (se avete ancora modo e tempo di attendermi) : appena avrò delle buone nuove, ve le posterò.

ciao, ragazzi :135:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:41, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Nessun problema, non c'è fretta.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Questioni varie:

1) Schermate da tradurre: non dovrebbero essercene.
L'unica scritta che non ha una linea nel file di traduzione è lo START nella schermata iniziale (mi sono dimenticato di tradurre la linea del titolo, per questo è ancora in inglese). Io lascerei lo START così com'è, dato che non fa parte dei dialoghi o dei titoli.

2) Ho chiesto a Problem (l'autore dell'episodio) in che modo possiamo inserirci nei titoli di coda. Dice che inserirà una nuova sezione per i traduttori, quindi potrebbe essere possibile inserire direttamente i nomi di ciascuno, oltre a citar il sito.
Qualcosa tipo: "Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu (Blackmonkey, Giocherellone, utdefault)"
oppure prima i nomi e poi il sito.
Per me non fa differenza mettere i nomi o solo il sito, ditemi voi.
PS: io lascerei l'indirizzo miworld.eu in modo da non essere confusi con il World of Monkey Island (come è già successo).

3) Per Giocherellone: ho chiesto a Rocco per la questione episodi tradotti e IAGTG. Dato che riguarda più episodi continuo qui.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

BlackMonkey :144:

Sei sempre preciso, impeccabile e puntuale!

GRAZIEEEEEEEEEE! :023:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Questioni varie:
1) Schermate da tradurre: non dovrebbero essercene.
L'unica scritta che non ha una linea nel file di traduzione è lo START nella schermata iniziale (mi sono dimenticato di tradurre la linea del titolo, per questo è ancora in inglese). Io lascerei lo START così com'è, dato che non fa parte dei dialoghi o dei titoli.
:023: + ke d'accordo


Blackmonkey ha scritto:Questioni varie:
2) Ho chiesto a Problem (l'autore dell'episodio) in che modo possiamo inserirci nei titoli di coda. Dice che inserirà una nuova sezione per i traduttori, quindi potrebbe essere possibile inserire direttamente i nomi di ciascuno, oltre a citar il sito.
Qualcosa tipo: "Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu (Blackmonkey, Giocherellone, utdefault)"
oppure prima i nomi e poi il sito.
Per me non fa differenza mettere i nomi o solo il sito, ditemi voi.
PS: io lascerei l'indirizzo miworld.eu in modo da non essere confusi con il World of Monkey Island (come è già successo).
:007: con questa notiziola , mi fai davvero felice :169:

è quanto avevo chiesto già a Giocherellone : se è possibile allora inserire , come ho sperato e chiesto, una schermata in cui inserirci nei titoli di coda, beh allora sono + che contento di dire
che quello che CHIEDO
è di citare oltre al miworld, anche i ns. singoli nomi e se possibile con una brevissima descrizione degli aiuti dati.
Quindi
1) come hai detto tu "Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu (Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault)"

2) oppure e preferirei questa se possibile e se la schermata del gioco lo permetterebbe, questa che piacerebbe a me

Quanto scrivo sotto è quello che letteralmente (lettera dopo lettera farei uscire nella videata nel gioco) (ovviamente si può fare una sintesi purchè si esprima il concetto):


"
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu

Si ringrazia il forum del MiWorld che ha unito spirito di collaborazione animato da grande divertimento delle persone che con i loro contributi sono state coinvolte nella traduzione del gioco:
- Blackmonkey per la traduzione dei dialoghi, della interfaccia di gioco e delle videate dei titoli (è la ns. Scimmia Nera ; altrimenti si chiamerebbe WhiteMonkey :082: )
- Giocherellone senza il quale oggi non saremmo qui ;D che si è prodigato con gli autori di MMM per ottenere i sorgenti del gioco (lo ammettiamo , è il ns. P.R. interno :080: ) , nonché per la traduzione dei dialoghi
- Utdefault per la traduzione dei dialoghi e per la fase di test punto-punto del gioco (è il vs. Tester Personale :106: )


"

P.S. pazientate appena sarò pronto con i test ve lo comunico. :181:

p.p.s.: datemi supporto morale, vi spiego un aneddoto : avevo editato nello spoiler il testo tradotto con una prima parte delle correzioni dovute
ed indovinate cosa succede :153:
vado a fare l'anteprima ed il forum che dice disconnesso :151:
avevo perso tutto il lavoro :022:

cmq appena posso vedrò di rimettermici sopra

ciao
:041:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:46, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Il secondo è una bella idea, ma dovrò chiedere a Problem quanto spazio c'è.
Da quello che ho capito vuole fare una sezione per tutti i traduttori, infatti mi ha chiesto cosa vorremmo che fosse scritto sia in italiano che in inglese (non so se ci sarà l'aggiunta anche in tedesco, nel caso se ne occuperà lui).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ahimè! :022:

... e io che speravo di restare il più possibile ANONIMO! :004:

Forse sono "malato di protagonismo all'incontrario" :082: chissà?
Sapeste quanto ho vissuto con imbarazzo, in occasione della traduzione di "Indiana Jones e le sette città dell'oro", il momento in cui Doctor Fargo (l'autore) ha spiattellato il mio nickname con nome completo sul web! O quando è uscito il primo episodio di MMM in Italiano, dove l'amico Rayman mi ha segnalato in grassetto sul forum di AGS!

(Vabbeh... mi sono pur dovuto mettere in gioco per realizzare questi sogni nel cassetto, e quindi ben mi sta!)

Da un punto di vista strettamente pratico, temo però che la seconda soluzione sia un po' difficile, dato che per ciascun episodio tradotto, ciascun autore dovrebbe rimettere le mani nel proprio script per infilarci dentro tutta quella pappardella
Abbiate pietà, segnalate semplicemente il mio nick, nient'altro :145: ! :053:

Inoltre non ho mai chiesto di ottenere i file sorgente dei vari episodi, ma solo il file di testo per la traduzione! (la situazione per gli altri fangame generici è diversa volta per volta)
Ciascun autore di MMM tiene i codici sorgente per sé, in accordo con gli altri membri del team di MMM, proprio per gestire anche le eventuali versioni future dei vari episodi (rivisitazione della trama, aggiornamenti a grafiche più evolute o a nuove versioni di AGS, e via dicendo), traduzioni comprese.
Non so se tutti gli autori sarebbero disponibili a ciò... ma tentar non nuoce.

Intanto Problem è favorevole, poi vedremo volta per volta.

Utdefault, capisco molto bene come ti senti dopo quello che ti è successo!!! Mannaggia!!! :'(

Anche a me è capitato, e più di una volta! :152:

Allora ho pensato, una volta scritto tutto il messaggio che voglio postare, che PRIMA di cliccare su INVIA mi copio tutto il testo su un file di Blocco Note, e poi procedo! Così se succede che si disconnette qualcosa, almeno non ho lavorato invano! E sapessi quante volte mi sono salvato in questa maniera (senza considerare quanto io sia logorroico, AHAHAHAH)! :154:

Questione IAGTG - proseguo nel topic apposito.

A presto! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Allora ragazzi
giusto per tenervi informati

sto proseguendo il test del gioco
al momento ho completato anche il laboratorio, quindi mi manca dal portale in poi

chiedo scusa se vi faccio attendere,
sapete , oramai, che sono meticoloso nella fase di test : altrimenti sul mercatino dell usato nessuno + mi prenderebbe come TESTER PERSONALE ;D

cmq
spero quanto prima di completare il tutto
in modo da postarlo in un unioco spoiler
cosi che lo confrontiamo per poi creare il .tra definitivo

infatti
di correzioni ce ne erano tante
+ ke altro è che le traduzioni fatte dall inglese non si sposavano bene con il progress in-game del gioco : quindi mi sono attenuto abbastanza a quello tedesco
può darsi che gli inglesi abbiano un humour diverso e per loro andava bene; ma con noi era + attienete quello tedesco (anche perche certe situazioni non si capivano proprio, e questo ce se ne accorge solo giocandoci, purtroppo)

ah, inoltre
testando ho scoperto 3 bug (che sussessivamente vi dirò)
di cui 2 in-game ed 1 out-game
poi vi farò sapere

Per il resto
rimanete sintonizzati
ed abbiate come sempre pazienza ;)

:039:


p.s.: stavolta ho seguito il suggerimento di Giocherellone ed ho copiato il tutto in un file di testo, cosi non mi frega + la disconnessione automatica :020:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Blackmonkey ha scritto:Il secondo è una bella idea, ma dovrò chiedere a Problem quanto spazio c'è.
Da quello che ho capito vuole fare una sezione per tutti i traduttori, infatti mi ha chiesto cosa vorremmo che fosse scritto sia in italiano che in inglese (non so se ci sarà l'aggiunta anche in tedesco, nel caso se ne occuperà lui).
Problem mi ha risposto:
How many lines do we have? 1-3 or more?
There's no real limit other than common sense, because I can always adjust the size of the text label. It could be a little longer than the other entries in the credits, depending on how many people have worked on the translation.
Credo quindi che dovremo limitarci alla prima opzione, vedendo come sono in genere i titoli di coda degli episodi di MMM.

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Traduzione dialoghi - Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault (o Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey, per mantenere l'ordine dei "pezzi" tradotti)
Beta-test approfondito - Utdefault

O qualcosa del genere.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :049:
Credo quindi che dovremo limitarci alla prima opzione, vedendo come sono in genere i titoli di coda degli episodi di MMM.
Immaginavo che sarebbe stata l'unica soluzione fattibile!
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Traduzione dialoghi - Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault (o Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey, per mantenere l'ordine dei "pezzi" tradotti)
Beta-test approfondito - Utdefault
Per quanto mi riguarda, aggiudicato! :003:
Magari senza ripetere "Traduzione" nella seconda riga?

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Allora ragazzi,
finalmente ho terminato il test approfondito : che faticata :121:


1) Metto nello il .TRA in modo che lo potete confrontare e verificare : suggerisco però :028: di creare il file tradotto e di verificarlo (testarlo) giocandolo :
xkè è li che ci si accorge se il dialogo tradotto va bene oppure no

Considerate che mi sono attenuto al testo tedesco che meglio si sposava con quello ns. italico , in quanto l humour inglese una volta tradotto non andava bene (almeno da quello che ho percepito io, giocandolo) ed in molti casi non si capiva bene il senso del dialogo.

Edit : vedit l'edit descrittivo alla fine del post


2) Bug da segnalare ed eventualmente correggere
2.1) Bug out game
2.1.1) in alcuni casi ma non sempre quando si cliccava su un menu qualsiasi usciva sempre fuori dal gioco e dava questo messaggio (lo ha fatto con qualunque impostazione messa nel winsetup : quindi risoluzioni diverse, opzioni diverse, e con e senza driver audio)
Immagine

2.1.2) Se si gioca ad una risoluzione e si effettuano dei salvataggi; poi si cambia risoluzione e si vogliono caricare gli stessi salvataggi, allora il gioco normalmente segnala che non si può fare ma compare la scritta in inglese anzichè quella italiana "This game was saved with the interpreter running at a different resolution. It cannot be restored."
(considerate che nel file .tra non lo ho trovato da nessuna parte)



2.2) Bug in-game :
2.2.1) Nella 1° videata della caverna, quindi subito dopo l entrata quella a forma di piante, quando si usa la macchina fotografica sugli oggetti come la melma, le piante secche, poi il fuoco, dice sempre, dopo la frase normale sull oggetto, "Ho bisogno di qualcosa come ... come uno scoiattolo a due-teste per esempio" ( ad annotazione ho corretto questa frase quindi ripeterebbe sempre "Ho bisogno di qualcosa di simile ad uno scoiattolo a due teste."

2.2.2) Di fronte alla porta di acciaio (quella dove sta la oscurità) quando si fa Close ed Push sulla porta dà come parte tradotta la parte tedesca "Schön wär's" ma nel file .tra invece era già tradotto (ad annotazione ho corretto anche questo, quindi pur se ci fosse stato questo non usciva)


3)

era questo che intedevo anche per sintetica
e blackmonkey se la metti tutta cosi come scritto

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Traduzione dialoghi - Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault (o Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey, per mantenere l'ordine dei "pezzi" tradotti)
Beta-test approfondito - Utdefault


mi rendi davvero felice e contento :007: :131:



Fatemi sapere
:039:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:52, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Per ora

1) :041: a utdefault per l'impegno. Ci darò un'occhiata nei prossimi giorni.

2.1.2) Tiro a indovinare, ma questo mi sembra più un messaggio d'errore di AGS che del gioco in particolare. Che succede con le altre lingue?

2.2.2) Qualcosa del genere era già successo con altre traduzioni. In quei casi la linea tradotta era troppo lunga. Riducendola si risolveva.

EDIT:
2.1.1) Strano, a me non è mai successo (anche se è vero che non ho testato il gioco in modo approfondito come te).
Non so se può essere legato a quello che ti succede, ma io ho problemi con il primo e l'ultimo pulsante (che dovrebbero corrispondere a Give e Pull).
Invece del pulsante Give blu/arancione ho un Close arancione quando non è selezionato e un Ziehe blu quando ci si passa sopra il mouse. Inoltre il pulsante mi funziona come Pull.
Vedo correttamente il pulsante Pull blu/arancione, ma non funziona.

2.1.2) Anche con il gioco in tedesco esce il messaggio in inglese. Può darsi che questo messaggio di errore sia in qualche script non incluso nel file di traduzione.

2.2.1) Perché dici che è un bug? Succede la stessa cosa anche in tedesco.

2.2.2) Ho ricontrollato il file txt, il problema potrebbe essere proprio la lungheza della frase. Con la tua correzione dovrebbe sistemarsi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Giustissimo! Bravo Utdefault! :150:

Devi esserti fatto una gran faticaccia! :118:

Non appena posso, dò un'occhiata anche io alle tue segnalazioni, poi faccio sapere...

Al momento posso solo dire che:

- 1
(Parlo per me, ovviamente...)
Mentre traduco, mi avvalgo anche di un traduttore on-line, in questo caso Google translate.
Questo tool, nonostante si selezioni una lingua specifica (in questo caso il Tedesco), continua anche a considerare l'Inglese come lingua da tradurre. Perciò per la traduzione inserisco SIA la frase in Tedesco SIA quella in Inglese, proprio per verificare cosa intendeva davvero l'autore, e quindi svincolarmi da una traduzione in Inglese che potrebbe aver perso parte dell'originalità del testo.
D'altro canto, la lingua Tedesca spesso è più "dura" (nel senso di meno "poetica"), e la costruzione della frase è diversa da come la intendiamo noi Italiani, perciò è più accessibile capire molte frasi attraverso l'Inglese (almeno per me...).
Perciò alla fine, pur non realizzando una traduzione totalmente pedissequa e "tecnica", spesso tento maggiormente di cogliere il senso della frase, l'umorismo e il ritmo del gioco, dato che (sempre a mio parere) magari una traduzione puntuale renderebbe il tutto alquanto farraginoso e a volte noioso...
Quindi forse parecchie delle cose che hai segnalato dipendono da questi fattori che ho elencato.
A questo punto, come pensate sia meglio procedere?

- 2.1.2
Giocando con una particolare risoluzione grafica, se la si cambia non è possibile usufruire dei salvataggi effettuati con la risoluzione precedente.
Quindi la frase: "This game was saved with the interpreter running at a different resolution. It cannot be restored." è una frase di AGS, perciò non è compresa nel testo del gioco.

- 2.2.1
La frase: "Ho bisogno di qualcosa come ... come uno scoiattolo a due-teste per esempio" sta a sottolineare che Michael sta cercando di cogliere qualcosa di spettacolare con la sua nuova macchina fotografica, qualcosa che possa renderlo famoso, qualcosa di fuori dal comune, come uno scoiattolo a due teste (il simpatico riferimento è al gioco di Zak McKraken, ricordate la situazione?)!
Tutto ciò sta a sottolineare l'inutilità di fotografare oggetti talmente comuni da essere irrilevanti, e l'autore ha quindi inserito questa frase "standard" dopo ciascun commento. Insomma, meglio questo che ripetere continuamente: "Non è necessario." o roba simile.

- 2.2.2
A volte succede che delle frasi, pur tradotte, giocando tornano alla loro versione originale. Grazie "all'esperienza" fatta con il forum di Arena80, e soprattutto grazie all'aiuto del formidabile AprilSkies, finalmente si è giunti alla conclusione che, pur non capendo la causa di questa cosa, è sufficiente "forzare" la traduzione Italiana (in questo caso) con un piccolissimo intervento nello script. Forse di questo bisogna avvisare l'autore... (magari chiediamo migliori dettagli ad AprilSkies, che ne dite?).

- 3
Quoto al 100 %

Ciaooooooo :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

2.2.2) In questo caso non credo sia necessario.
La frase in tedesco è "Schön wär's.", mentre in inglese è diventata "That would be great, wouldn't it?".
La prima traduzione in italiano, troppo lunga, era "Dovrebbe essere forte, non lo è?". Utdefault l'ha corretta con "Magari." ("magari bastasse spingere!"), che è la traduzione più corretta della frase in tedesco.
Lasciando la nuova traduzione non ci dovrebbero essere problemi di lunghezza.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Per ora
1) :041: a utdefault per l'impegno. Ci darò un'occhiata nei prossimi giorni.
Giocherellone ha scritto:Giustissimo! Bravo Utdefault! :150:
Devi esserti fatto una gran faticaccia! :118:
Non appena posso, dò un'occhiata anche io alle tue segnalazioni, poi faccio sapere...
Grazie ragazzi per i complimenti : mi emozionate :053: e mi incoraggiate a fare sempre di + :049:

Beh Giocherellone, se non l'avessi fatto, nessuno + mi avrebbe preso sul mercatino dell'usato come TESTER PERSONALE ;D
e po l'avevo già fatto con il demake 2d di Monkey Island 3 :D

Giocherellone ha scritto: Perciò alla fine, pur non realizzando una traduzione totalmente pedissequa e "tecnica", spesso tento maggiormente di cogliere il senso della frase, l'umorismo e il ritmo del gioco, dato che (sempre a mio parere) magari una traduzione puntuale renderebbe il tutto alquanto farraginoso e a volte noioso...
Me ne sono accorto e me ne sono entusiasmato :007:
infatti 8 frasi su 10 le ho rimaste esattamente così come le hai messe tu, ma un paio le ho rivedute : confrontantele e fatemi sapere.
come uno scoiattolo a due teste (il simpatico riferimento è al gioco di Zak McKraken
beh preso dalla fase di test, la memoria grigia (l'area adibita alla memoria) si era annebbiata :106:

Blackmonkey ha scritto:2.2.2) In questo caso non credo sia necessario.
La frase in tedesco è "Schön wär's.", mentre in inglese è diventata "That would be great, wouldn't it?".
La prima traduzione in italiano, troppo lunga, era "Dovrebbe essere forte, non lo è?". Utdefault l'ha corretta con "Magari." ("magari bastasse spingere!"), che è la traduzione più corretta della frase in tedesco.
Lasciando la nuova traduzione non ci dovrebbero essere problemi di lunghezza.
"magari bastasse spingere!"
Metti questa, mi sembra quella + giusta :023:


P.S.: allora una cosa che avevo dimenticato di postare

1) "becco Bunsen"
rispetto al .Tra precedente, mi sono attenuto a quanto differenziato nei testi : dove c'era "Bunsenbrenner" ho tradotto come "becco Bunsen" , mentre dove c'era Solamente "brenner" ho tradotto come "bruciatore".
Esteticamente rendeva di + nel gioco per non ripetere sempre becco Bunsen, oltre al fatto che mi sono attenuto al testo originale.


2) Qui mi sa che se la posto, mi butterete contro la mia volontà :119: nella Place Machine , dalla quale non farei mai + ritorno :157: : vabbè sarò il CONQUISTATORE di quel pianeta :033:

cmq a parte gli scherzi, vi spiego subito :

fino ad oggi abbiamo tradotto "Ortmachine" come "macchina dello Spostamento"

con la fase di test , ho analizzato queste frasi :

Testo Tedesco : "Eine Zeitmaschine bringt dich in eine andere Zeit. Und eine Ortmaschine bringt dich zu einem anderen Ort "

Testo inglese : "With a time machine, you can travel to another time. And with a place machine, you can travel to another place. "


Analizzando le frasi sia in tedesco che in inglese le parole si ripetono come evidenziate (Zeit,Zeit, Ort, Ort) e (Time,Time, Place,Place)


Testo italiano attualmente tradotto da noi : "Con una macchina del tempo, puoi viaggiare in un altro tempo. Con una macchina dello spostamento, puoi viaggiare in un altro posto.

cioè abbiamo (tempo,tempo) ma poi abbiamo (spostamento,posto)

quindi non si ripete : per cui la traduzione di Ortmachine (PlaceMachine in inglese)
la tradurrei come Macchina del posto (per mantenerci a quanto già tradotto)
oppure la macchina del luogo

anche se io preferirei + la macchina dello spazio perché giocando al gioco il Dr. Fred fa proprio riferimento alle distanze e quindi allo spazio.

in questo modo a seconda di quello che decideremo avremmo (tempo,tempo, posto,posto) oppure (tempo,tempo, luogo,luogo) od ancora il mio preferito (tempo,tempo, spazio,spazio).


Allora che ne dite :153:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

1) Ottimo.

2) Anche io voto per "la macchina dello spazio".
Mi sembra più adatto degli altri perché "spazio" indica, come "tempo", una dimensione. Spostamento, posto e luogo invece hanno significati diversi.
La macchina inventata dal dr. Fred infatti è in qualche modo simile ad una macchina del tempo, ma permette di muoversi nella dimensione spaziale invece che in quella temporale.

Inoltre io cambierei la frase
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare in un altro tempo. Con una macchina dello spostamento/spazio, puoi viaggiare in un altro posto/spazio.
con
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare/spostarti nel tempo. Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare/spostarti nello spazio.
Questo perché i termini "tempo" e "spazio" non indicano un momento o un luogo particolare (soprattutto "spazio"), ma la dimensione attraverso cui ci si muove.

Infine, propongo alcune correzioni
Se no il disegnatore grafico è stato un incapace.
Oppure il grafico è stato un incapace.

"disegnatore grafico" mi sembra una ripetizione.

motivo fotografico
soggetto fotografico/soggetto/fotografia


Ehi, quella è una BRILLANTE idea!
Ehi, quella è un'idea BRILLANTE!


E perché l'hai sigillato qui sotto?
E perché l'hai sigillato? / E perché l'hai nascosta qui sotto?

Se è riferito al laboratorio: con "sigillato qui sotto" sembra che abbia spostato il laboratorio sototterra e l'abbia sigillato (inoltre, come dicevo, "down" in "close down" non significa giù o sotto).
Se è riferito alla macchina: sigillare indica che qualcosa (es. un edificio) è stato chiuso, mentre la macchina è stata nascosta.

Perché strepiti così forte?
Perché strepiti così?

"forte" mi sembra una ripetizione, dato che strepitare sottintende un tono di voce alto.

Scoprirete tutto in un altro episodio
Scoprirete tutto in un prossimo episodio

Ho provato a guardare su un dizionario online. "anderen" (presente nella frase in tedesco) può significare anche "seguente" o "prossimo". Suona meglio, no?

La pinza potrebbe distruggere qualcosa.
La pinza potrebbe danneggiare/rompere qualcosa.


Wow, cosa è quello?
Wow, cosa è questo / cosa abbiamo qui?

Questa frase dovrebbe essere riferita al laboratorio, giusto? Michael è già dentro al laboratorio quando dice questa frase.

Beh, allora penso che io debba andarmene...
Beh, allora penso di dovermene andare...

Il primo congiuntivo mi sembra un po' contorto.

Mi dispiace riguardo il tuo fidanzato...
Mi dispiace per il tuo fidanzato...
"riguardo" mi sembra troppo distaccato per essere usato in questa situazione.

Ho sempre pensato che il pixel è completamente inutile in questo gioco!
Ho sempre pensato che il pixel fosse completamente inutile in questo gioco!


Quello non aiuta.
Cosa devo fare? Strappare il cavo?

In tedesco è "Was soll ich machen? Die Kabel rausreißen?", in inglese hanno accorciato la frase...

Tolgo tutti gli il prima di "Tentacolo Viola"? (sono due o tre dialoghi)

Va bene se cambio tutte le "tenaglie" in "pinze", dato che sono presenti entrambi i termini?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Ciao ragazzi , innanzitutto Buona Festa della Repubblica !!!

Passo subito al dunque : metto nello spoiler il testo momentaneamente definitivo
che comprende
tutte le correzioni proposte da blackmonkey e da giocherellone (quindi sia quelle del file word)
sia altre (sfuggite nel file word) e proposte da blackmonkey
(ho ricontrollato anche i suggerimenti proposti nei post precedenti)

Quindi come già fatto da giocherellone :
a) quelle verdi sono definitive (dateci cmq una occhiata, casomai le segnalate se bisogna eventualmente correggerle)

b) quelle rosse sbarrate sono ancora da correggere (quindi dobbiamo decidere assieme) :
la suddivisione è questa :
la frase corretta che ho proposto
, ed eventualmente subito seguita dalla mia vecchia frase in blu sbarrato ,
subito seguita dalla vecchia frase non più , forse, valida in rosso sbarrato

P.S.: poichè lo spazio è tiranno, il forum prevede il limite dei 60mila caratteri,
metto subito nel post successivo, nello spoiler, tutte le frasi in rosso/blu sbarrato
in modo da metterle in evidenza e poter discutere meglio su come correggerle.


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:53, modificato 1 volta in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

E qui il continuo di quanto detto prima in modo da evidenziare + facilmente ed poterle correggere/dibattere + velocemente (chiedo scusa se è esploso, ma lo spoiler di tutto il testo il forum non lo accetta :119: )

una sola premessa, quindi :
- (come in un post precente ripeto che x il bruciatore ho tradotto bruciatore dove diceva brenner mentre dove diceva BunsenBrenner ho tradotto come "becco Bunsen" : valutate anche voi
- dobbiamo ancora decidere come tradurre "Ortmachine"
- mancano ancora i menù in ita
- mi sembra x il momento di non dover dire altro, sto impazzendo ... :027:

p.s. : sulle frasi verdi dove darete la vs. conferma ulteriore, la prossima volta che inseriro lo spoiler non le esporrò + in verde, in modo che ci sarà + facile proporre in verde quelle nuove che attualmente sono in rosso/blu sbarrato . OK ?
specifiche delle frasi sottoesposte da correggere :
la 1° riga contiene la frase in tedesco;
la 2° riga contiene la fase tradotta in ita da me + quella rossa/blu sbarrata precedente che considero errata;
la 3° riga contiene i miei commenti dove spiego con 1. la spiegaz. del xkè potrebbe essere corretta la mia e con 2. il xkè è sbagliata quella in ross/blu sbarrato
01) Äh, warum habe ich denn mein Leben riskiert?
Uhm, perché avrei rischiato la vita? Cosa? Ma perché avrei rischiato la vita?
(1. compl. di vocazione: quindi esclamaz. e poi domanda; 2. non domanda-domanda o al + ma sempre prima come esclamaz. "Cosa dici, perchè ...?"

02) Warum haben sie es still gelegt?
E perché lo hai chiuso?E perché l'hai sigillato/nascosta qui sotto?
(1. è riferito al laboratorio chiuso; 2. Fred non fa riferimento alla macchina nascosta)

03) Okay, und wo WAR ich dann?
Okay, e dove ero allora? Okay, e dove ero, allora?
(1. è avv. di congiunz. cioè di conclus. frase; 2. è avv. di tempo per via delle virgole

04) Du bist in meinem geheimen Labor! Also, in einem von vielen.
Sei nel mio laboratorio segreto! In uno dei tanti. (Sei in uno dei miei laboratori segreti! Uno dei tanti.
(1. Esclamaz. con affermazione. E poi risalto della quantità posseduta; 2. si ripete due volte l agg. indef. : sia con uno che con tanti, quindi fa perdere il risalto di avere una tale quantità9

05) ...achja, und dann war da noch dieser Ast...
...ah si, poi c'era questo ramo... ...ah, c'era anche questo ramo...
(1. esclama rafforzando, e poi spezza con i ... cioè per spezzare discorso iniziale; 2. esclama semplice, poi rafforza il ramo come se fosse stato molto importante e spezza con i ... ma raffornzando sul ramo spezza come per far capire la grande importanza del ramo nell evento del gioco

06) Ich war nur hier, um ein paar Sachen abzuholen.
Ero qui solo per riprendermi un paio di cose. Volevo solo riprendermi alcune delle mie cose.
(1. la frase è conseguenza giustificata della frase precendente; 2. la frase è conseguenza giustificata della frase ancora preceente "Non faccio Niente qui. Non più" quindi mentre ci giochi non fa capire il collegamento del discorso

07) Sag mal, was ist das für ein blaues Ding?
Dimmi, cos'è quella cosa blu? Dimmi, cos'è questa cosa blu?
(1. xkè è lontano dall intercolutore che lo chiede : Fred e Britney; 2. sarebbe stato giusto se la Cosa fosse stata in mano od ai piedi di Michael quindi vicino a Dr. Fred

08) Rate mal.
Indovina. Indovina che cos'è?
(1. può suscitare indeterminatezza all interlocutore, cioè Michael, facendogli chiedere qualunque cosa/situazione/evento; 2. fa capire che si tratta di qualcosa di specifico (perlopiù di un oggetto/evento già conosciuto)

09) Manchmal erscheint das Portal auch an seltsamen Orten, es ist nicht so gut zu kontrollieren.
A volte il portale compare in strani posti; non è così facile da controllare.A volte il portale compare in strani posti. Non si può controllare.
(1. il portale si può controllare ma non tanto facilmente; 2. il portale sarebbe del tutto incontrollabile

10) Wie bitte?
Scusa? Come, prego? Puoi sottoscrivere questa affermazione?
(1. seguendo le tue indicazioni ho ricontrollato la frase e propongo "Scusa?" cioè è come se Michael esclama domandando a Fred "Vuoi rimangiarti tutto";
2. troppo lunga per il senso del dialogo e soprattutto troppo legalese :120:

11) Nein, viel größer!
No, molto di più! No! È molto più grosso!
(1. oltre che più piacevole, è riferito alla distanza nello spazio quindiuna grandezza indefinita che non si conosce( tanto x Fred x Michael che x il giocatore);
2. è un pò bruttino, e dà una grandezza specifica quasi esplosiva (neanche fosse un pomodoro gigante, ;D ) e forse tu lo riferisci al taxi, ma non è quello il riferimento.

12) Wieso? Der Name ist sehr präzise.
Perché? Il nome è davvero chiaro. Perché? Il nome è molto accurato. Perché? Il nome dice esattamente ciò che è.
(1. Ho ricorretto questa frase come richiesto, credo che cosi vada davvero bene.

13) Mit einfachen Worten, also äh...
... in parole povere, uh quindi... ... in parole povere, ehm...
(1. magari qui esagero io, però la frase che ho messo termina con quindi... e fa da collegamento con la frase successiva che inizia con Quindi. ed inoltre non è una ripetizione poiche la frase termina con i punti sospensivi quindi...
2. però possiamo mettere anche questa

14) Also, die Welt, Junge, die Welt. Du musst dir das mal vorstellen.
Quindi, il mondo, ragazzo, il mondo. Immagina quello. Beh: il mondo, Michael... Il mondo. Immagina quello.
(1. come in altre frasi Fred si rivolge a lui non conoscendolo ed in gerarchia anagrafica; 2. cosi sembra che vi abbia confidenza già da tempo, quando solo ora lo sta conoscendo.)

15)
15.a) Okay, überredet...
Okay, mi hai convinto... Beh... Okay, uscirò con te.
(1. beh crea nella donna quello alone di mistero x cui vede che l uomo non cede cosi facilmente
2. beh la 2° prova a dirlo ad una ragazza, e ...e ... vedrai mollarti un bel ceffone xkè le sembrerà che tu esca quasi come se fossi obbligato e non xkè ti faccia piacere :122:

15.b) Okay, du hast mich überredet...
Okay, mi hai convinto... Okay, allora usciamo insieme stasera...
(stesse motivazioni di poco fa messe nella lettera Q
16) Nein, da kann der Boden auch nichts machen.
No, con il suolo non va bene. No, con il suolo non riesco a farci nulla. No, il suolo non è adatto qui.
(1. ho ricorretto questa frase come chiesto : cosa ne dite

17) Der ist zu stumpf
Non è abbastanza affilata. Non è affilata abbastanza.
(1. l avverbio si riferisce ad un aggettivo, quindi va prima di esso; mentre nella 2° erroneamente è stato messo dopo)

18) Ein ganz normaler Stein
Una normalissima pietra Una semplice pietra Una pietra, niente di speciale.
(1. ho ricorretto questa frase come chiesto : che ne dite

19)
19.a) Das sieht seltsam aus, so unnatürlich.
Che cosa strana... non sembra naturale.Sembra strana, non naturale. Che cosa strana... non è naturale.

19.b) Vielleicht hat das jemand künstlich angelegt?
Che qualcuno l'abbia creata in modo artificiale? Che qualcuno l'abbia creata artificialmente? Forse qualcuno l'ha creata artificialmente...

19.c) Oder der Grafiker war unfähig.
Oppure è il Grafico che è stato un incapace.Se no il Disegnatore grafico è stato un incapace. ... oppure l'artista grafico l'ha scarabocchiata su.

* ho riproposto aggiornandole queste frasi : rendono + fluido il discorso : che ne dite
20) Das wird nichts nützen.
Non mi aiuterà affatto.Non mi aiuterà per niente. Questo non aiuta, non serve.
(2. è una ripetizione dire "non aiuta, non serve", cioè già si capisce che non è utile

21) Das lasse ich besser bleiben.
Meglio lasciar perdere. Non posso fare meglio di così.
(2. non è appropriato mettere una negazione con un avverbio per far intendere che indica una cosa migliore, anche xkè con qsta frase sembra che Micheal abbia fatta uno sforzo sovrumano)

22) Ob das funktioniert?
Basta per farlo funzionare? Spero che funzioni.
(qui andrebbero bene entrambe : la 1 è un rafforzativo di dubbio per sperare che funzioni
ma anche la 2° va bene
quale prendiamo

23)
23.a) Hey, wenn der Schleim brennbar ist...
Ehi, se la melma fosse infiammabile... Ehi, la melma brucia molto bene...

23.b) ...dann könnte der Brenner damit funktionieren!
...allora potrebbe funzionare con il bruciatore! ...tanto che potrebbe funzionare con il becco bunsen!

23.c) So, ich habe den Bunsenbrenner mit Schleim gefüllt.
Per cui, ho riempito il becco Bunsen con la melma. Ho riempito il becco bunsen con la melma.

*
cosi il discorso sembra + fluido : che ne dite
24) Sehr gut, dank der Fackel kann ich jetzt genug sehen.
Molto bene, adesso riesco a vederci meglio grazie alla torcia. Molto bene, adesso riesco a vederci alquanto meglio grazie alla torcia. Molto bene, adesso posso vedere sufficientemente grazie alla torcia.
(1. ho ricorretto la frase togliendo alquanto : cosi credo che vada davvero bene; 2. non ha nessun costrutto sintattico valido oltre che senza significato lessicale, anche se si capisce cosa vorrebbe dire)

25) Eine Art Sensor. Worauf der wohl reagiert?
Un classico sensore. Chissà con cosa reagirà? Un qualche tipo di sensore...
(1. nella ns. quotidianità, non intendo routine giornaliera, si usa sempre la parola reazione per sensore : di movimento, di illuminazione, delle macchine fotografiche , etc.)
2. tuttavia se dobbiamo mettere la 2, allora OK

26) Schön wär's.
Impossibile.Magari Magari bastasse spingere!
(1. ho ricorretto questa frase ed ho cercato anche su Internet: è meglio mettere Impossibile perchè visto lo sforzo sovrumano che Michael dovrebbe compiere per poterla spingere, (quindi buttare giù con la forza), essendo una porta di acciaio, sembra proprio impossibile;
2. sembra che fosse un qualche cosa di facile spingere la porta, come se fosse una porta di casa quindi la frase "Magari bastasse spingere" non rende.

27) Es leuchtet rot.
È di luce rossa. Brilla di rosso.

2) Natürlich, ich pack die Dunkelheit ein, und weg ist sie.
Naturalmente, basta prendere l'oscurità,per farla scomparire.Naturalmente, basta prendere l'oscurità, così va via. Naturalmente. Basta prendere l'oscurità, così è fatta.
(ho ricorretto questa frase : che ne dite

28) Das Zeug ist praktisch!
Questa roba è fantastica! Questa melma è fantastica!
(1. la differenza è che con roba si intende tutto il processo: quindi la melma che è stata messa x far incollare i tubi e tutto il resto; 2. indicherebbe solo la melma, neanche fosse una big-babol da masticare ;D

29) Kabelsalat ist gesund.
Un groviglio di cavi. Mi sembrano cavi.
(1. propongo questo ; 2. quella che hai proposto nel file word "Mi sembrano dei cavi aggrovigliati" è un pò troppo lunga e generica

30) Das ist so unhandlich.
È totalmente da stupidi.È molto ingombrante. Sembra facile, vero?
(1. ho ricorretto questa frase e controllando su internet un altro significato di Unhandlich è stupido, quindi nel gioco la frase è giusta perchè solo uno stupido può pensare di poter prendere un Buco :110:

31)
31.a) wenn man sie mit kochendem Wasser übergießt.
se ci si versa sopra dell acqua bollente. .... se annaffiate con acqua bollente.
(1. è + corretto xkè la fiaschetta può solo versare non innaffiare 2. il problema è che non cè nel gioco un annaffiatore, e l humour da giardiniere quin non si evince, almeno credo

31.b) Was ist das denn für ein Quatsch?
Per quale scopo questa cosa senza senso? Ma è completamente senza senso!
(1. è meglio mettere la domanda : xkè l evento ancora si deve svolgere; 2. l esclamaz. andrebbe bene quando l acqua è stata già versata, quindi l azione è stata già eseguita ma non in qst caso

le due frasi quindi rendono il tutto + comprensibile in funzione degli eventi
32) Das wird nicht klappen.
Non sembra funzionare. Quello non sembra funzionare.
(qua nel file word non mi hai risposto : cosa si fa

33) Da haben wir ja den Eindringling!
Ecco tra noi l'intruso! Chi abbiamo qui?
(1. è meglio la esclamaz. poichè sono solo 2 persone e la esclamaz. dell intruso sembra + corretta; 2. andrebbe bene anche se posta come domanda se fossero state + persone e quindi la domanda di Fred sarebbbe stata appropriata, come per dire "guardate chi cè tra noi"

34) Was will ich mit einem roten Knopf?
Ho voglia di un pulsante rosso? Io non voglio il pulsante rosso.
(1. è riferito alla consuetudine tedesca di rispettare il rosso in qualsiasi cosa : è come se Michale ci dicesse "Vuoi che stia fermo tutto il tempo?" ; 2. se però fa strano x il ns. italico humour si può mettere anche la tua

35) Die Kabel bleiben so, wie sie sind.
I cavi li lascero lì, così come sono. Li lascerò così come sono.
(1. fa capire dove sono e come sono; 2. si dovrebbe presumere : stato, luogo, condizione, colore. Quindi il giocatore potrebbe chiedersi Boh sulla condizione di Come sono (anche se è vero che sono ininfluenti x il gioco) !

36) PURPUR! Lass das in Ruhe!
VIOLA! Fermo! VIOLA! Lascia stare! Viola! Cosa stai facendo qui?!
(1. propono questa correzione e la suggerisco, xkè Fred dice a Viola di fermarsi, ma lui riesce ad aprire il portale ed poi Fred esclama NOOOOO; 2. andrebbe bene in una situazione + calma e non precipitosa come quella del portale, quindi se poi Viola dialogasse con Fred cosa che poi non fa)

37)
37.a) Oh. Und was machen wir jetzt?
Oh. E che cosa facciamo adesso? Oh. E che cosa faremo adesso?
(1. verbo presente con avverbio di tempo al presente; 2. sarebbe stata corretta se fosse stata "E che cosa faremo da adesso in poi?"

37.b) Wir müssen warten.
Dobbiamo aspettare. Dovremo aspettare.
(1.oltre a ricollegarsi a poco fa, l azione viene svolta subito da Fred e Viola quindi subito "Dobbiamo aspettare" legata già ad un evento certo cioè aspettare.
38) Ich habe keinen passenden Blumentopf zuhause.
Non ho un vaso da fiori adatto a casa mia. Non ho un vaso che sia abbastanza grande.
(1. è la intenzione di portarselo a casa ma non può xkè non ha un vaso adatto; 2. non ha nessun vaso nell inventario e quindi e non si capisce granchè l humour se la intenzione era quella della frase messa

39) Ich gieße die Samen mit dem heißen Wasser.
Ho versato sui semi l'acqua bollente. Ho innaffiato i semi con l'acqua bollente.
(1. Michael ha una fiaschetta con la quale può solo versare non innaffiare; 2. purtroppo non ha nessun innaffatiore e se la intenzione della frase è quella da humour da giardiniere non si capisce granchè

40) Viel zu langweilig, um das zu fotografieren.
È troppo desolato, pur volendolo fotografare.È troppo noioso, pur volendolo fotografare. È troppo noioso per una fotografia.
(1. ricorretto la frase e controllato che un altra traduzione è desolato : infatti il paesaggio è troppo esteso e monotono quindi desolato

41) Das macht den Ast nicht besser.
Non cambierebbe l'utilità del ramo. Questo non renderà migliore il ramo.
(2. la frase migliorativa che hai messo nel word sembra troppo lunga e cmq uguale a quella rossa sbarrata, quindi suggerisco questa almeno che ragazzi non avete una ancora diversa da proporre)

42) Das wird es nicht wollen.
Non lo vuole. Non credo che gli interessi.
(1. forse andrebbe meglio in quanto la Cosa VUOLE mangiare e quando non gli garba l espressione sarebbe "Non lo vuole"; 2. ma se dobbiamo generalizzarlo andrebbe bene anche l altra

43) Das könnte sie kaputtmachen!
Si romperebbe! Questo potrebbe romperla!
(1. suggerisco + il condiz. presente come proposto, in quanto l azione ancora deve compiersi)

44) Damit wird der Brenner auch nicht funktionieren.
Così il bruciatore non funziona. Il becco bunsen non funzionerà in questa maniera.
(come scritto nelle note inizialei ho suddiviso le frasi dove dice solo bruciatore da quelle dove dice espressamente becco Bunsen
quindi propongo la n.1 : "Così il bruciatore non funziona."; 2. tuttavia se vogliamo possiamo usare in tutte le frasi sempre "becco Bunsen"

45) Sieht lecker aus, könnte aber giftig sein!
Sembra delizioso, ma potrebbe essere velenoso! Sembra gustoso, ma potrebbe essere velenoso.
(1. delizioso è guardandolo da fuori, quindi ancora da assaggiare; 2. gustoso significa che lo ha già mangiato, quindi Michael sarebbe già stato avvelenato)

46) Ich muss ihn erst anzünden
Dovrei accenderlo prima Prima devo accenderlo.
(qui magari esagero io, cmq:
(1. poichè l azione ancora deve compiersi, il condiz. è + giusto e quindi prima viene messo alla fine; 2. era giusto se era la unica azione da fare cioè lineare, ma il giocatore può farne altre e non solo quella in linea diretta

47) Aber ich will nichts gegen die Wand werfen.
Ma non voglio gettare niente contro il muro. Non voglio gettare niente contro il muro.
(1. è + giusta qsta poichè è il continuo di "Lo so, aiuterebbe contro la frustazione..."; 2. mentre questa qui non prosegue con quella di prima poichè manca la cong. Ma
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:56, modificato 1 volta in totale.
Rispondi