Hey guys, the author of the episode here
First of all thanks for doing this, I love the idea of being internationally published
I've got some bad news regarding the game files. I did find some copy of the uncompiled game but for reasons beyond me, the most up-to-date one is one month prior to release. So I can't put you in the credits in game

What I will do is putting a text-file with the URL to your forum in the new archive. Maybe you can write some stuff for it, describing the forum, what you are doing here and who you are.
Also please feel free to edit the translation of the credits in the .tra-file to include your names and your site, so you are at least in the credits of the italian version.
Regarding the compiled archives for the beta test: you should be able to dump the .tra-file in the main folder of the game and select the translation from the setup prior to running the game. So multiple copies shouldn't be a problem.
I read a bit through the thread, maybe I can clarify some stuff:
The chair-line is just a bad joke badly translated. Bernard basically says that the player should be able to recognize a chair without him explaining that it is one. It's the line for looking at any chair.
About this part:
Fischers Fritze frischt fische Frische.
She sells sea shells by the seashore.
Frischers Frotze frascht fesche Fische.
She bells sea spells with the wee boar.
Foschers Motze frotzt frosche Fosche.
She smells new hells for the pea store.
Fischers Fritzel brizzlt Brozzelbruzz.
She tells Orson Wells to go get the door.
Fischers Karl-Heinz geht Brötchen holn.
She's bored and buys herself a neat peacock.
These are lines a specific character mumbles in the background while the player walks around and does stuff. As you correctly deducted, the first line is a german tongue-twister

The speaking char is bored and plays around with the first line, getting more absurd every time he speaks. The final line ("Fischers Karl-Heinz geht Brötchen holn. - She's bored and buys herself a neat peacock.") has nothing in common with the original tongue-twister but the first word and is just unrelated nonsense. So you can go crazy there
Additionally the word "Frotz" (which you found twice which made me laughing out loud ^^) holds no meaning to my knowledge. In the above case I just replaced the I in "Fritze" with an O for the sole purpose of altering the line. In the other case I used it to force a rhyme ("Lern deine Lektion, du gieriger Frotz!"). It can be seen as a friendly insult in that case
If you have more questions, I'll try to keep an eye on the thread.
Cheers