[RC] MMM-31 - La ricerca di Britney

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1011
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da Giocherellone » 4 apr 2018, 8:17

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Buondì a tutti, ragazzi! :007:

Stamattina si aprono nuovi progetti, e tanto per cominciare bene, propongo questo episodio di Maniac Mansion Mania.

MMM-31
La ricerca di Britney
.
Immagine
.
Il gioco è già stato presentato nella sezione FAN-GAME!
viewtopic.php?f=9&t=10751

Per cui vi rimando a quella sezione per saperne di più!
.
Immagine
.
L'autore del gioco è Rulaman, che mi ha anche passato il codice sorgente del gioco: eccovelo!
.
http://www.filedropper.com/mmm31
.
E in caso che a breve questo link scada, utdefault ha già provveduto ad inserirlo nella sezione di BigWhoop! :023:

Il gioco non è lunghissimo, ma ha la particolarità che possiede DUE FINALI ALTERNATIVI!

Quindi ci si può divertire DUE VOLTE nel trovare la strada verso il finale (unico per entrambe le soluzioni)!

Torniamo a noi: cosa c'è da fare?

A tempo perso (formichina, formichina, a pizzichi e bocconi...) la traduzione del testo l'ho già realizzata io! :034:

http://www.filedropper.com/mmm31italiano2018-03-31-bis

Nel file ZIP ho inserito sia il testo in formato TRS, sia il compilato in formato TRA!

Infatti, essendo stato realizzato con AGS 2.70, riesco ancora a gestire la compilazione della traduzione.

Naturalmente quanto ho tradotto necessita della vostra "revisione" e di tutte le correzioni del caso, eheheh... :033:

Vi invito quindi a testare direttamente il gioco con la mia traduzione, dato che al momento è SOLO in lingua Tedesca e quindi non comprensibile giocandolo in originale. Una volta compreso cosa succede nell'episodio si potrà andare a verificare l'esattezza di ciascuna frase.

La PRIMA cosa da fare è attivare la GUI nostrana!
Non sapete che FATICA è stata dover utilizzare le lettere da tastiera per far eseguire le varie funzioni al gioco! GORSH! :122:
E meno male che ho ritrovato quanto "scoperto" da Blackmonkey tempo fa
Miw-Special-Box
q esamina
w usa
e raccogli
a apri
s chiudi
d dai
z tira
x spingi
c parla a
.
Fortunatamente il gioco è abbastanza breve...
.
Poi vi invito a verificare se la traduzione del titolo va bene così come l'ho fatta io, oppure preferite qualcos'altro.
.
Per segnalare alcune cose devo metterle sotto spoiler, in maniera di non rovinarvi la sorpresa prima che ci giochiate.

La SECONDA soluzione (quella di usare il tavolo di lavoro nel seminterrato) comporta l'utilizzo di strumenti tecnici, magari comuni, ma della cui traduzione non posso essere certo. Ho utilizzato i traduttori on-line DeepL e BingTranslator e ho preso per buono quanto mi hanno tradotto, ma se siete avvezzi del bricolage raffinate pure quanto ho segnalato.

C'è anche il punto interrogativo sulla ESATTA SEQUENZA delle azioni da compiere per giungere al risultato.
Io ho usato la soluzione presa dal sito di MMM, e quindi NON SO se usando le cose in maniera DIFFERENTE possa portare all'impossibilità di riprenderle per poter eseguire la sequenza nell'ordine esatto.

Inoltre c'è sempre la annosa questione di come tradurre BAULE / CASSA / SCATOLA / PANCA e di come usare questi termini in alternativa, anche perché di "scatole/casse" ce ne sono più di una nel gioco, e la grafica non aiuta di certo ad individuare meglio la parola giusta da usare.
.
Infine ho da segnalare una "cosuccia" relativa alla stanza della quarta immagine che ho postato qui sopra.

Se si entra in quella stanza, una di quelle del seminterrato, e inavvertitamente si decide di CHIUDERE LA PORTA, questa NON SI RIAPRIRA' MAI PIU', costringendo il giocatore a ricominciare daccapo (o quantomeno dall'ultimo salvataggio).

E' un bug? Oppure la cosa è voluta dall'autore? ???

Per il momento ve l'ho segnalata, poi si vedrà!

Vi ho incuriositi abbastanza? :154:

Allora VIA che si parte per questa nuova avventura! :134:

:135:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1571
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da utdefault » 5 apr 2018, 0:00

Su Whoop c'è il nuovo compiled con la gui ita.
All'interno dello zip c'è anche il trs italiano di Giocherellone da revisionare e comprensivo di alcune rettifiche apportate alle descrizioni della gui.

Per chi vuole può unirsi ai lavori.

Ecco intanto la prenotazione quale bt-player. :181: Così da rispondere alle altre missive dello stenosauro. ;D

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1011
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da Giocherellone » 5 apr 2018, 7:40

WOW! :131:

Grazie mille utdefault... per il lavoro preparativo e anche per la tua tempestività! :023:

Appena avrò un attimo di tempo, stasera mi fionderò a provare il gioco da te aggiornato!

A presto!

:135:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1571
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da utdefault » 17 apr 2018, 23:38

Da chiedere all'autore...
- "Eswas wie Für ...ne. Sc..ei...en Soh."
(è la frase sul poster della soffitta. Che significa?


Per le migliorie apportate (al termine dei lavori, gli verranno tutte elencate oltre al source nuovo consegnato).
Se vanno bene queste frasi aggiunte come nuove:
- per Apri/Chiudi frigorifero della cucina e cassetto della stanza di Bernard: "Das ist schon offen. /Das ist schon zu"
- se il grimaldello non è ancora stato realizzato, provando a fare Raccogli sulla morsa sul tavolo dice: "Ich fürchte, ich habe etwas vergessen."
- Esamina cassetto chiuso della stanza di Bernard: "Schublade geschlossen." -- (ita) Un cassetto chiuso.
- per evitare che creasse l'acido (busta con sale combinata alla soda) senza avere il bicchiere, messo frase: "Ich brauche vorher ein leeres Trinkglas." -- (ita) Mi serve prima un bicchiere vuoto.

Da qui invece le proposte di correzione (manca solo la prima frase da chiedere all'autore dello spoiler precedente)
PER GENERE
Miw-Special-Box
a) Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non posso raccogliere quest'oggetto. Non credo di poterlo prendere.

a.2) Toll.
Un oggetto carino. Grande.
(in alternativa: Roba carina.
qui non era un problema di genere. Ma Esaminando vari ogg./hots. diceva sempre quello che non si confà molto a Br.

a.3) Leer.
Niente dentro. Vuoto.
(in alternativa: Non c'è niente.


porte
a.2) Das ist schon zu.
È già chiusa. È già chiuso.
a.3) Das ist schon offen.
È già aperta. È già aperto.


UNIFORMITA ad altre frasi (* eventualmente, anche con altri ep.)
b) Kerzenständer
* candelabro portacandele
b.2) * zerbino tappetino
b.3) * cassetta postale cassetta della posta

cit) Un tubo. // Un pezzo di tubo.
b.4) Rohr
tubo canalina
(lo dice Br.-- Canalina sarebbe più da B. ed nel caso si dovrebbe sostituire alle frasi citate

b.5) Regal
scaffale mensola
(con quanto dice Esaminandolo, quello nella soffitta.

INVENTARIO
soda con sale
c.1) Gute Idee, das gibt bestimmt eine gute Säure.
Buona idea. Lo farà diventare un buon corrosivo. Buona idea, sono sicura che darà quel tocco di gusto acidulo.
(gli esperimenti di sode mischiate a sale/mentine/bicarbonato, ricordano niente!? :080:
Cmq nella frase non si parla affatto di gusto. L'indizio serve per far capire di usarlo con oggetti bloccati (come la porta)

grimaldello
c.2) Das ist ein Dietrich.
È un grimaldello. Ho realizzato un grimaldello!
(lo dice ogni volta che lo esamina. Lontano dalla morsa, l'enfasi esclamativa non sarebbe capita.

acido nel bicchiere // Säure im Glas
c.3) Säure in einem Glas.
Dell'acido in un bicchiere. Acido nel bicchiere.
(quando lo esamina, lo dettaglia meglio.
STANZA BRITNEY
Miw-Special-Box
toletta
1) C'è la mia biancheria intima dentro. C'è la mia biancheria intima lì dentro.
lo dice anche da vicino.
Nota: si sta mettendo il Walkmode e Facelocation a quelli mancanti. Ecco il perché di queste riformulazioni a tutti quelli riguardanti

1.2) Non mi servono mutande pulite. Non voglio strappare le mie mutande.
Quale donna (anche se teenager) le strapperebbe. ;D Lo dice aprendolo

comò
1.3) Ci sono i miei trucchi. Lì ci sono i miei trucchi.
1.4) Sono già truccata. Mi sono già truccata.
(non l'ha fatto da poco. Già lo è.

(cit) Forse dovrei cambiarmi d'abito!
1.5) Ach ne.
Meglio di no. Ma ora non è il momento.
lasciava intendere che lo avrebbe fatto dopo

letto
1.6) Sembra piuttosto logoro. Sembra piuttosto consumato.
suona meglio, come per delle lenzuola
1.7) Keine Chance. Ich hab zur Zeit keinen Typen mit dem ich mein Bett gebrauchen könnte.
Per niente. E nemmeno con un ragazzo starei ora nel mio letto. Niente da fare. Non ho un ragazzo con cui usare il mio letto al momento.
lo dice Usandolo: è per dire al giocatore di non insistere.

finestra
1.8 ) Das Beste an meinem Zimmer ist die Aussicht, sagt Bernhard.
Il meglio della mia camera è la prospettiva panoramica, secondo Bernard. "La cosa migliore della mia camera è il panorama." dice Bernard.
cit) Ma secondo me...
1.9) ... das beste an meinem Zimmer ist mein Bett.
... il bello della mia camera è il letto. ... la cosa migliore della mia camera è il letto.
si contrappone il linguaggio da nerd a quello normale.
Senza il virgolettato, dato che non proseguita in soggettiva. E non c'era in deu
CORRIDOIO PIANO SUPERIORE
Miw-Special-Box
scale
2) Le scale portano al corridoio del piano terra. Le scale portano al corridoio al piano terra.
è di specif.

porta Bernard
2.2) Die Säure schmilzt das Türschloss auf.
L'acido sta sciogliendo la serratura della porta. L'acido scioglie la serratura della porta.
[cit] FATTO!

l'azione si sta svolgendo mentre la dice

2.3) Gute Idee. Ich schließ die Tür mit dem Dietrich auf.
Buona idea. Sto sbloccando la porta con il grimaldello. Buona idea. Apro la porta con il grimaldello.
(come sopra. Sbloccare in quanto la apre con un arnese (come con l'acido dove dice che scioglie)
BAGNO
Miw-Special-Box
specchio
3) Mann seh ich wieder toll aus.
Splendida come sempre. Amico, sono di nuovo bellissima.
(si sta solo specchiando. Non si è rimessa in ghingheri.

lavandino
3.2) Ein Waschbecken. Was denn sonst.
Un lavandino. Come sempre. Un lavandino. Cos'altro potrebbe essere?
(come alternativa, la cit. mediatica: solamente come "Cos'altro?"

vasca da bagno
3.3) Wenn du wegschaust, geh ich baden.
Quando avrò un po' di privacy, farò il bagno. Se prometti di non guardare, farò il bagno.
(è più formale. Mica è un gioco a 'stuzzicarsi'... XD
Inoltre non si rivolge al giocatore.
RIPOSTIGLIO
Miw-Special-Box
quadro
4) bild
quadro fotografia
4.2) Das Bild hat Bernard von Ed geschenkt bekommen.
Questo quadro è un regalo a Bernard da parte di Ed. Bernard ha avuto questa foto da Ed.
4.3) Hier passt es am Besten hin.
Meno male che sta qui dentro. Qui è davvero il posto migliore dove tenerla.
(è un quadro non una foto. Dato che è orribile, la 2° è ironica.

In tutti i modi sarebbe meglio mettere "bild" come quadro: così la foto di Britney rimane quadro cme label, ma fotografia quando la esamina.

scatola cassa
4.4) Eine Schachtel.
Una scatola. Una cassa.
4.5) Nette Truhe.
Non tocco questa bella scatola. Bella scatola.
(scatola per unif..
La seconda viene usata solo qua: si può rif. come vuole. Messo così dato che la dice con tutte le azioni ( come anche apri/sposta) dopo aver preso la busta.

4.5.2) Eine Schachtel. Ob die wohl aufgeht?
Una scatola. Sarà opportuno aprirla? Una cassa. Pensi che si aprirà?
(è a mo' di rilancio, come per far capire che da quella c'è una grande svolta nel gioco: il quasi epilogo.
- questa la dice nella soffitta. Messa qua per l'unif. della scatola.


filo di metallo
4.6) Draht
filo di metallo filo di ferro
Un pezzo di filo di metallo.
Il filo di ferro è piegato.
filo di ferro (storto)
filo di ferro (raddrizzato)
Ecco, sto tirando il filo di ferro.
Un pezzo di filo di ferro raddrizzato.

Saranno tutte sostituite (come mostrato nel primo) in "filo di metallo". In quanto non ha specificato che si tratta di ferro e per non creare linee false nella cronologia degli ep.
In alternativa: filo metallico
BIBLIOTECA
Miw-Special-Box
libri
cit) Diese Bücher gehören meiner Mutter.
Questi libri sono di mia madre.
5) Das sind Dads Bücher
Sono i libri di mio padre. Questi libri sono di mio padre.
(come per la frase sui libri di B. Si alternano le forme brevi a quelle estese tra uno scaffale e l'altro)
5.2) Dises Regal ist für jeden da. Aber seit wir unsere Leiter verlegt haben, kommt keiner mehr ran.
Questo ripiano viene usato da tutta la famiglia. Ma da quando abbiamo tolto la scala, non viene più usato. Questo scaffale è per tutti, ma da quando abbiamo spostato la scala nessuno può usarlo.
("per tutti" è inteso Loro tutti - come famiglia; la scala è tolta da lì, se no si vedrebbe.
Si parla di 'ripiano' in quanto è una libreria.
5.3) Meine Bücher. Von 'Abschleppen von Typen', bis zu 'Wie mache ich mich an Jungs ran' ist alles dabei.
I miei libri. Ci sono tutti: da "Abbordare uno sconosciuto" a "Vivere assieme ad un ragazzo". I miei libri. Da "Educare i ragazzi" a "Come accalappiare i ragazzi". Sono tutti lì.
(si va da alla A alla Z - in deu A-W. Usato la V non trovando altro con la Z.
La prima in deu parla di abbordaggi di sconosciuti; la seconda di "come approcciarsi nelle relazioni (forse durature)".
5.4) Moch mehr Bücher.
Altri libri. Vuoi vedere altri libri?
(non si rivolge al giocatore. Non verrebbe capita, come lo era invece in L.Island
5.5) Und hier sind noch mehr Bücher
Ancora un mucchio di libri. Qui ci sono ancora più libri.
5.6) [cit] Ehi! Qui c'è il mio diario!
Meglio che lo tenga io. Lo prendo con me per sicurezza.
(la frase non legava con l'enfasi dell'altra. Lo dice per non lasciarlo incustodito sulla libreria (non sapendo come ci fosse arrivato)
CUCINA
Miw-Special-Box
microonde
cit) Bernard lo ha rotto.
6) War wohl wieder eines seiner Experimente.
Deve essere stato a causa di uno dei suoi esperimenti. Deve essere stato un altro dei suoi esperimenti.
6.2) Wie gewinnt man Erdöl aus Plastik.
Come quello per ricavare il petrolio dalla plastica. Come estrarre l'olio dalla plastica.
6.3) Mama hätte ihm beinahe eine runtergehaun
Mamma lo sbeffeggiò parecchio per ripulirlo. La mamma ha dovuto strappargli via tutta quella robaccia di dosso. (?)
(in alternativa a sbeffeggiare: "sbattè" che forse suona anche più comico :082:
6.4) (GRINS)
(GHIGNO) (RISATA) (?)

Sono frasi di humour, come confermato dall'autore - grazie a Jok per questo:
The first (nd-6.2) come form an Mickey Mouse story. And the second (nd-6.3) only means: Mom gave him almost a slap in the face.

pensili
6.5) Da quella volta che provai a cucinare. Da quando ci ho cucinato una volta.
(con la particella "ci" sembrava che ci avesse cucinato da dentro alla dispensa :082:

cucina
6.6) Herd
cucina fornello
(intende l'intera cucina / angolo cottura.

soda (dal frigorifero)
6.7) LACO
lattina di LACO soda
(LACO è l'inversione di COLA

6.8 ) Eine Brausedose voll LACO.
Una lattina piena di LACO. Una lattina piena di soda.
SALONE
Miw-Special-Box
finestra
7) Toller Ausblick, der Nachbarssohn duscht mit Badehose im freien und der Hund von Frau Seuggwitz pinkelt an einen Laternenpfosten.
Che panorama... il figlio dei vicini che si fa la doccia all'aperto in costume da bagno ed il cane della signora Seuggwitz che fa la pipì vicino ad un lampione. fare Una vista spettacolare! Il figlio dei vicini fa la doccia in costume da bagno, e il cane della signora Seuggwitz fa la pipì su un lampione.
(il senso è ironico. Mancava "all'aperto". Dire sopra intenderebbe alla sommità.
In alternativa per il cane si può genericamente con "fa i suoi bisogni": così da lasciare al giocatore pensare quel che vuole. XD
7.2) Auweh. Beinahe hätte der Autofahrer den Fifi umgefahren.
Ahi! Quell'autista stava quasi per investire Fufi. Gorsh! Quell'autista ha quasi investito Fifì.
(si parla di gatto che in ita va come Fufi. auweh come onomatopea ita va come "ahi/ahimè"
Lo dice mentre sta vedendo l'azione intercorsa.
7.3) Ora fuori c'è tranquillità. Nient'altro di insolito. ora fuori è tutto tranquillo. Non succede nulla.
mancava la maiuscola. la seconda è un confronto con quanto avvenuto in precedenza.

TV
7.4) Und der heutige Tipp des Tages...
Ed il consiglio di oggi è... E la frase del giorno è...
(è una introd. per una sorta di trovata commerciale che dirà dopo.

cit) E la frase del giorno è...
7.5) wenn sie Äpfel im Keller lagern, halten sie Länger
"Per conservare le mele a lungo, riponetele in cantina." ... se tieni le mele in cantina, si conservano più a lungo!
(la dice Mark: trattandosi di citazione andrebbe tra gli apici.
Si tratta di una trovata commerciale, non di un modo di dire classico
7.6) Ci vediamo domani. Arrivederci a domani.
(meno formale, di solito i conduttori sono confidenziali col telespettatore

INGRESSO
7.7) Kleiderhaken, was denn sonst.
Un appendiabiti. Cos'altro dovrebbe essere? Un appendiabiti con ganci per i cappotti, cos'altro potrebbe essere?
(Ci potrebbe appoggiare anche altro lì come abito.

FUORI DALL'INGRESSO:
7.8 ) "Benvenuto" "BEnvenuto".
SCANTINATO
Miw-Special-Box
morsa da tavolo (quando sta sul tavolo)
8 ) Ich fürchte, ich habe etwas vergessen.
Credo di dover fare prima qualcos'altro. Temo di aver dimenticato qualcosa.
(vuole far capire che ci vuole altro di necessario prima di usare un tale oggetto sulla morsa che sta sul tavolo.
In alternativa: Credo che ci voglia prima qualcos'altro.
8.2) Sì, certo! Così quella cosa mi cadrà sui piedi. Si, certo! E poi quella cosa mi cade sui piedi.
(quando vi usa le pinze, senza prima aver usato le altre combinazioni

RETRO SCANTINATO
Miw-Special-Box
morsa da tavolo
9) Ein Schraubstock.
Una morsa da tavolo. Una morsa.
(è specificato.
9.2) Sieht aus wie ein Schraubstock und ein Schraub dings.
Sembra una morsa da tavolo ed un coso per stringere. Sembra una morsa e una specie di vite.
(aggiunto "da tavolo" per uniformità al nome.
in termini specisti per l'altro oggetto è lo strettoio/morsetto: poiché per lei quest'altro è roba 'spaziale' seguitato al deu.
Ricordate i "dings" cioè i cugini del piccolo Cosa? :>
9.3) Das nehm ich mal mit.
Li porterò con me. La porterò con me.
(sono 2 per l'appunto

9.4) Schraubzwinge
morsetto morsetto a vite
(non ha specificato se è a vite, a mantello o di altro tipo. Anche qui è meglio per non creare linee cronologiche falsate.
9.5) Irgendso ein Schraub ding zu was festmachen.
Sembra un arnese per stringere qualcosa. Sembra una cosa per avvitare cose a qualcos'altro. (?)
(in alternativa a stringere si può con 'serrare' ma è specista.

9.6) Ein Umschlag mit Salz.
Una busta con del sale. Una busta di sale.
(lo contiene; non ne è il materiale con cui è fatta.

cassapanca
9.7) Truhe
cassapanca cassa
(è una cassapanca.
9.7) Die Truhe ist leer.
La cassapanca è vuota. La cassa è vuota.
9.8 ) Schau an, da ist also Mamas alte Truhe hingekommen.
Guarda! Ecco che fine ha fatto la vecchia cassapanca della mamma. Guarda! Ecco che fine ha fatto la vecchia cassa della mamma.
STANZA BERNARD
Miw-Special-Box
cassetto
10) Prima Idee. Der Dietrich past sogar. Damit bekomme ich die Schublade auf.
Buona idea. Il grimaldello funziona anche qui. Così riesco ad aprire il cassetto. Grande idea! Il grimaldello si adatta. E così riesco ad aprire anche il cassetto.
(l'enfasi l'ha già usata con l'apertura della porta.
10.2) Mit der Säure schmelz ich das Schloss auf.
Con l'acido riesco a sbloccare la serratura. L'acido scioglie il lucchetto.
(la frase segue la forma di quella di sopra

perpetuum mobile moto perpetuo
il nome per unif. agli altri ep.
10.3) Bernards Arbeit für Jugend forscht.
Era il compito di scienze di Bernard. Il lavoro che ha fatto Bernard per la sua ricerca scolastica.
10.4) Im Moment brauche ich kein solches Dingensbummems.
Non mi serve quel coso rotatorio. Al momento non mi serve questa roba. (?)
(è una parodia per prendere in giro cose particolari che non si conoscono. Dove la prima parola è cosi/affari strani e la seconda come meme.
Eventualmente, avete un termine umoristico ironico più consono?

libri
10.5) Von Fisig bis Arsc.. äh Astronomie ist alles dabei.
Ci sono tutti: dalla Fisica alla Ascr... ehm... Astronomia. Dalla Fisica all'Ascr... ehm... Astronomia. È tutto lì.
(prima parte come 5.3
10.6) Wir kommst du nur darauf, dass ich die lesen möchte.
Ci manca solo che mi metta a leggerli. Basta solo che mi venga voglia di leggere. (?)
(Raccogli: per dire che non leggerà mai i libri di B.

finestra
10.7) Ich machs mal auf.
Ecco fatto. Lo aprirò. (?)
(come per dire al giocatore che fatto quanto chiesto: cioè di aprire la finestra

letto
10.8 ) Bernards Bettdecke ist exakt gefaltet.
Il copriletto di Bernard è piegato perfettamente. Il piumino di Bernard è piegato perfettamente.
(ma come era venuto quella ad uno Stenosauro, eh? :044:
10.9) Was ist er doch so pinibel.
Quanto è precisino. Quanto è prevedibile.
(si parla sempre di precisione nella piegatura.
10.10) In Bernards Bett schlafen? Und es unordentlich machen? Hmm.
Dormire nel letto di Bernard? Per metterlo in disordine? Hmmm. Dormire nel letto di Bernard? E rivoluzionarlo tutto? Hmmm.
(se si parla di precisione prima ora si parla di disordine. Altrimenti sarebbe un controsenso con la vecchia.
SOFFITTA
Miw-Special-Box
botola
11) Die Luke zum Flur
La botola porta al corridoio di sotto. Il portello della botola, porta al corridoio di sotto. (?)

abbaino
11.2) Dachfenster
abbaino abbaino (?)
(è esatta ;)
11.3) Wow Hoagie grillt.
WOW! Hoagie che griglia. WOW! Hoagie alla griglia!
(sì, va bene. Dopotutto H. è abituato a mangiare, mica a prepararsi da mangiare. XD

scaffale
11.4) Ein Regal mit lauter uninteressanten Sachen.
Uno scaffale pieno di roba inutile. Uno scaffale pieno di cose poco interessanti.
(per lei non ha alcuna utilità, essendo roba di B.

attestato
11.5) Hier steht 'DISCO SUCKS'
Qui dice: "DISCO SUCKS" (?) Qui dice: "DISCO SUCKS". (?)
(rimane in eng trattandosi di una citazione. Anche se il significato è chiaro, ohibò.

lettera -- trovata dentro scatola
11.6) "Cara Britney," Cara Britney,
11-7) "a quanto pare sei riuscita a trovare questa lettera; il che dimostra ancora una volta..." A quanto pare sei riuscita a trovare questa lettera, il che dimostra ancora una volta...
11.8 )"... quanto tu sia incredibilmente curiosa. ..." ... quanto sei incredibilmente curiosa. ...
11.9) "... Quindi non hai voluto seguitare alla mia richiesta, dato che hai aperto la botola della soffitta." ... e poi non hai seguito il mio consiglio, dato che hai aperto la botola della soffitta.
11.10) Tja Schwasterherz. Es tut mir Leid.
"Beh, sorellina. Mi dispiace dirtelo." Beh, dolce sorellina, mi dispiace.
(lo dice ironicamente. Non con affetto. Quello significa solo sorellina.
11.11) Aber DEIN ANGEBOT mit Ed auszugehen hast du wohl angenommen.
"Ma la TUA PROPOSTA di uscire con Ed è confermata." Ma sicuramente hai accettato la mia proposta di uscire con Ed.
(la proposta fatta indirettamente è di Br. e non di B. Cioè di accettazione di quanto ora dovrà fare.
11.12) "In ogni caso, gli ho già mandato un invito a tuo nome." In ogni caso, gli ho mandato un invito a tuo nome.
(con l'avv. per rafforzare l'idea
11.13) "Tuo fratello Bernard." Tuo fratello Bernard.

Inoltre, poiché legge in prima persona, tutta la lettera va in citazione. Corretto anche alcune forme.

11.14) Wer mag das sein?
Chi sara mai? Chi può essere?
(hanno bussato al campanello e dovrà verificarlo. Non lo ha visto dal spioncino, ne è vicino alla porta.
11.15) Uaaahh. Ein Date mit Ed? Schauriger Gedanke.
Uaaahh. Un appuntamento con Ed? Rabbrividisco al solo pensiero. Uaaahh. Un appuntamento con Ed? È un pensiero spaventoso!
(di solito le fanciulle dicono così :080:
11.16) Gehen wir jetzt aus?
Adesso, usciamo? Vogliamo uscire, adesso?
(x scorrim. Agli app.ti si è frettolosi!
11.17) Come sarebbe a dire? Bernard ha detto che hai il mio criceto e che me lo avresti restituito se fossimo usciti insieme. Come sarebbe a dire? Bernard mi ha detto che hai il mio criceto, e che me lo avresti restituito quando saremmo usciti insieme.
(ci vuole il cong.
11.18 ) Jetzt benutzt er also schon seine Freunde um mir eins auszuwischen.
Quindi usa i suoi amici per vendicarsi di me. Quindi sta usando i suoi amici per rivoltarmeli contro.
(lo scopo è la vendetta; dovuta al fatto che lei è salita in soffitta.
11.19) Senti, io non ho il tuo criceto. Senti, non ho io il tuo criceto.
(questa va invertita. L'altra detta prima invece va bene per il contesto "Cosa? Non ho io il tuo criceto."
11.20) Was war das?
Cos'è stato? Che cos'era?
(dato gli eventi ci vuole il p.p.

11.21) Dich nehm ich mit.
Vieni con me. Ti porto con me.
(verso gli animali, si usa così di solito.
In alternativa: Vieni qua.
11.22) *SCHMATZ*
*SMACK* *SLURP*
(non stanno bevendo, ma si stanno baciando.
È l'onomatopea del bacio. Oppure l'alternativa tradott: *BACIO*
11.23) Er sieht zwar eklig aus, aber Küssen, dass kann er.
Era un bacio, per quanto disgustoso. Sembra una cosa disgustosa, ma è un bacio.
(è il bacio ricevuto da Ed ad essere disgustoso. Non il bacio in sé.

11.24) Ich glaube ich werde mit ihm mal Bernard reinlegen.
Potrei uscirci così da tendere una trappola a Bernard. Penso che una volta potrei fare una passeggiata con lui e Bernard.
[cit] Tu che ne pensi?
(Br. sta dicendo di uscire con Ed per far credere a B. che abbia vinto contro di lei. Ma in realtà sta pensando a come vendicarsi di lui con l'aiuto 'inconsapevole' di Ed.

11.25) *kratz*[*kratz*
*squit*[*squit* *scrap* *scrap*
(è il verso onomatopeico tradotto del criceto. L'onomatopea sarebbe Squeak: potrebbe non essere capita?
Nota: messo la [ dato la miglioria apportata al source ed al futuro compiled.
In altervativa o quella inglesse "Squeak" (potrebbe non essere capita?) oppure il verso come sost. "Squittio".


:041:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1920
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da Blackmonkey » 22 apr 2018, 18:25

Per me ok.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1571
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da utdefault » 1 mag 2018, 18:27

Nuovo compiled e nuovo trs caricati. Per chi voglia gustarsi le novità (nulla di rilievo, a parte alcune migliorie).
Nel trs è stato mantenuto "tappetino" rispetto alla controproposta del punto b.2. Visto che lo stesso nome è in comune tra quello fuori casa e quello del bagno.
Stranamente in MMM95, invece, c'è zerbino.
Ricordate se fu una dimenticanza od una decisione del team? :153:

Per renderlo definitivo, mancano ancora le risposte dell'autore al primo spoiler del precedente post (già inoltrategli dal buon PR stenousarico).

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1011
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da Giocherellone » 2 mag 2018, 9:32

Buondì ragazzi! :laugh:

Rulaman ha risposto al PM precedente.
Hi Paolo,

The sentence "Eswas wie Für ...ne. Sc..ei...en Soh."
has one spelling mistake. It must be "Etwas ..."

And the correct meaning is: "Etwas wie: Für meinen schleimigen Sohn." "Something like: For my slimey son."

The other sentences are all ok.

Greetings
Daniel
Nel frattempo gli ho già inviato le NUOVE richieste segnalate da utdefault nel diario delle traduzioni!

A presto per eventuali novità!

:135:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1571
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da utdefault » 2 mag 2018, 16:50

Giocherellone ha scritto:
2 mag 2018, 9:32
Nel frattempo gli ho già inviato le NUOVE richieste segnalate da utdefault nel diario delle traduzioni!
A dirla tutta, non ci sono vere e proprie richieste. Più che altro, oltre ad una 'to-do list' propria per i lavori pubblici, c'è solamente la lista dei bug risolti e delle migliorie apportate. Intendevi queste, giusto?

Quindi, in soldoni, con l'ultima risposta avuta dall'autore... questo progetto volge al suo completamento. :045:
Orbene, passando ai punti...
- le altre frasi in deu rimarranno quelle proposte; e come da lui quotate.

- mentre, per la frase sul poster, si può usare quella tradotta in mmm38,
An meinen schleimigsten Sohn, Mom. // Il mio muco di figlio, Mamma.,
con l'unica differenza che qui la frase inizia con una preposizione e cioè con il "For".
Quindi la frase da considerare sarebbe "Al mio muco di figlio." -- muco è inteso come "cuore/tesoro".

Se anche per voi va bene come sopra, diverrebbe così per mmm31:
Edit (frase nuovamente riformulata):
Ad occhio: "Al .io m..o di figlio." Qui dice: Al .io m..o di figlio.

Nota: ovviamente verrà corretta la frase in deu, risolvendo l'err.typo, come chiesto dall'autore.

Ebbene, date il vs. quote o la vs. controriformulazione sulla frase precedente, e poi si passerà a riaggiornare il tutto così da farvelo valutare e se OK consegnarlo all'autore .

Alle vs. ultime risposte,
Ciao.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1920
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da Blackmonkey » 3 mag 2018, 17:16

Tutto ok per me.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1571
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-31 - La ricerca di Britney

Messaggio da utdefault » 5 mag 2018, 15:47

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "MMM31: La ricerca di Britney"

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Migliorie apportate
bug e migliorie
BUG risolti

Tutti gli objects/hotspots hanno adesso Walkmode ed il Facelocation Mode. Come pure le azioni e relative frasi da Unhandled Events.

Apertura/chiusura (o relative frasi) mancanti:
- frigorifero
se il frigorifero è gia aperto/chiuso dice frasi "Das ist schon offen." (se già aperto) / "Das ist schon zu." (se già chiuso)
- se la cassetta postale è già chiusa dice "Das ist schon zu."

Cambio di room rapido per mancanza di funzioni su hotspot:
Prima, cliccando sulla botola della soffitta si cambiava room senza camminare. E non era possibile esaminarla.

Frase a video in posizione diversa rispetto al character:
la frase detta dal criceto compariva sul letto, anziché nella toletta di Britney.
Questo creava dubbio nel giocatore.

Mancanza di Facelocation durante cutscene:
Britney apriva la toletta dove stava il criceto senza voltarsi verso il mobile.

Mancanza di Blockmode nel Walkmode durante cutscene:
durante la cutscene in cui Britney, partendo dalla soffitta, va fino alla Hall per aprire la porta d'ingresso ad Ed, il giocatore poteva far muovere Britney in una posizione
diversa (con l'uso del tasto sx del mouse) e di conseguenza bloccare la cutscene e non far proseguire il gioco.

Pixel hunting esagerato su due oggetti:
c'era un pixel-hunting esagerato sul bicchiere della cucina ed il filo metallico nel ripostiglio.
Risolto riaggiornando le sprite.

Porte del gioco aperte graficamente ma Chiuse come condizione della funzione Anyclick:
alla fine della cutscene con Ed giunto in camera di Britney, la porta della sua camera e quella d'ingresso erano graficamente aperte MA come condizione chiuse. Questo se il
giocatore - prima della cutscene - avesse pensato di chiuderle.

Gui attiva prima della fine della cutscene:
lo faceva con quella in cui Ed chiedeva cosa fosse quel rumore (cioè il criceto nel mobiletto).

Porte bloccate:
nella room19 (quella dove sta il sale), se la porta veniva chiusa non era più possibile aprirla.

Impossibilità di realizzare il grimaldello per mancanza di condizioni bloccanti (room18):
non era possibile usare le pinze se si metteva il filo metallico storto (Draht ungerichtet) prima del tubo (Rohr).
Una volta inserita la morsa (Schraubstock) sul tavolo, disattivato l'hotspot del tavolo. Come pure disattivato quello del morsetto (Schraubzwinge), quando questo questo è stato
combinato sulla morsa. -- Fatto questo per semplificare il focus al giocatore, dato che non c'erano frasi sugli altri hotspot.
Infine, inserito per il Pickup mode la frase "Ich fürchte, ich habe etwas vergessen.")" se la chiave non è ancora stata realizzata. Questo aiuta il giocatore a capire che deve
fare qualcos'altro prima.

Oggetti presi in mancanza di condizioni necessarie:
nella stanza di Bernard, una volta usato il grimaldello o l'acido sul cassetto, era possibile prendere l'apribotola facendo Esamina SENZA aprire il cassetto.
Inoltre, inserito le seguenti frasi sul cassetto per distinguere le condizioni:
- (Das ist schon zu.) chiudendo il cassetto già chiuso
- (Das ist schon offen.) aprendo il cassetto già aperto
- (Schublade geschlossen.) esaminando il cassetto quando è chiuso.

Oggetto inventario avuto combinando altri oggetti MA senza un altro oggetto indispensabile:
combinando la busta piena di sale con la soda potevi ottenere il bicchiere con acido. MA il bicchiere stava in cucina e quindi non era stato preso.
Se non si ha il bicchiere, c'è condizione bloccante con frase: Ich brauche vorher ein leeres Trinkglas.

starterpack con errore sul cambio gui:
per mancanza di parte di codice, lo s.pack non permetteva l'utilizzo corretto della gui negli altri language.
_________________________________________

MIGLIORIE
- nella cutscene con Ed, quando Britney scopre che è tutto un marchingegno di Bernard, lei si rivolge - per un attimo - al giocatore. Altrimenti sembrava che dovesse farlo capire ad Ed.
- I credits finali ora sono centrati.
- La musica di background non si interrompe subito, facendo finire il gioco. Ora, dopo i credits finali, c'è nuova frase "Danke fürs spielen!" e la musica continua a suonare: sarà
il giocatore a decidere quando terminare il gioco premendo Esc od un click del mouse.
- dopo i credits di gioco, partono quelli per chi ha tradotto il gioco. Vengono avviati e letti tradotti solo dal trs in altra lingua (quindi non in deu).
Le frasi inserite sono:
"Translated by" (da tradurre)
"who did the translation" (dove inserire solamente i nomi dei traduttori in altra lingua. -- Quindi questa frase NON va tradotta).
- l'attestato della stanza di Bernard viene letto tradotto dal trs.
Basta solo inserire la sprite graficamente tradotta nel source ed indicarla sotto la frase del trs "BernCertif - insert translated sprite number"
- la barra del titolo cambia nome mostrando solamente "MMM 31".
Questo perché nella schermata di avvio del gioco adesso c'è anche il titolo del gioco "Episode 31: Britney's Flucht"; ach'esso letto tradotto da trs. È la label di una nuova GUI.
- Per le migliorie apportate al gioco, la versione del gioco cambia dalla 1.00 alla 1.10
_________________________________________

FRASI
(corretta) Etwas wie: Für meinen schleimigen Sohn.

(nuove):
- frigorifero già aperto o già chiuso: "Der Kühlschrank ist schon offen. / Der Kühlschrank ist schon zu."
- se il grimaldello non è ancora stato realizzato, provando a fare Raccogli sulla morsa sul tavolo dice: "Ich fürchte, ich habe etwas vergessen."
- Esamina cassetto chiuso della stanza di Bernard: "Schublade geschlossen." -- (ita) Un cassetto chiuso.
- per evitare che creasse l'acido (busta con sale combinata alla soda) senza avere il bicchiere, messo frase: "Ich brauche vorher ein leeres Trinkglas." -- (ita) Mi serve prima un bicchiere vuoto.
- cassetta postale già aperta o già chiusa: "Der Briefkasten ist schon offen. / Der Briefkasten ist schon zu."
- cassetto stanza Bernard già chiuso: "Die Schublade ist schon zu."

B) DIALOGHI aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone per i dialoghi tradotti. ;)

Rispondi