La ricerca ha trovato 216 risultati

da rede9
15 dic 2016, 13:26
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi confermate, per la grafica, Cripta offerte e Banco info? Così proseguo!
La traduzione corrente è: deposito dei doni.
Io proporrei Reliquiario: «Luogo che conserva esclusivamente oggetti o motivi di contemplazione o di ricordo» [Devoto-Oli].
da rede9
15 dic 2016, 11:20
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

1) Sì, nel file di traduzione quella frase è divisa in due. Dovremo trovare un'alternativa a "preoccupati di". 2) curriculum mi sembra il più adatto in questo caso, che dite? 3) come ti suona IN EFFETTI il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. ? Meglio PROPRIO? Immagini: sì...
da rede9
15 dic 2016, 9:48
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

-Nel museo, esaminando il corpo di Max c'è scritto "Preoccupati di il corpo di Max"; è dovuto a traduzioni oggetto e interfaccia separate? -Quando Papierwaite dà a Max del pazzo sempliciotto difettoso, Max risponde che ha letto il suo press kit. Un press kit può essere costituito da:foto c...
da rede9
12 dic 2016, 21:37
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

15+59) PAPIERWAITE It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective. Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di brandire i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso. Dif...
da rede9
12 dic 2016, 18:03
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

I credits tradotti stavolta non verranno sostituiti come nei primi due episodi? L'atto I, anche se tecnicamente da gioco termina con l'entrata nel museo di Sam, sul lato delle cutscene termina quando Sam dice al Crime-Tron che non gli sa fornire indizi utili. Ecco spiegato tutto. 224) SAMMUNMAK [pic...
da rede9
12 dic 2016, 17:11
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

Il titolo delle schede del tutorial dell'interrogatorio è in inglese perché è un'immagine?
da rede9
12 dic 2016, 16:36
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

Nell'introduzione tradurrei "Makes you think" come "Dà da pensare" anziché "Fa riflettere".

Ci sono frasi inglesi alla fine del primo atto.
Ci sono file mancanti o è un errore?

Inoltre la mappa dice Museo di storia perlopiù natural- senza la "e".
da rede9
12 dic 2016, 16:33
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni
Risposte: 6
Visite : 36175

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Sam e Max 3x05
TRADUZIONE
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain (solo ATTO 2)
100%
env_maxinteriorinventory
100%
env_maxinteriorlegs
100%
env_maxinteriorstomach
100%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%

BT IN-GAME
Progress generali totali - per Atto di Gioco
Atto I
100%
Atto II
100%
Atto III
100%
Atto IV
100%
da rede9
10 dic 2016, 13:20
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] The Secret of Monkey Island Ultimate Talkie Edition SUB ITA
Risposte: 43
Visite : 37756

Re: [RC] The Secret of Monkey Island Ultimate Talkie Edition SUB ITA

La traduzione è vecchia, o adotta la revisione di oldgamesitalia, o è nuova?
http://www.oldgamesitalia.net/traduzion ... -revisione
da rede9
10 dic 2016, 1:17
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge Ultimate Talkie Edition SUB ITA
Risposte: 65
Visite : 56942

Re: Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge Ultimate Talkie Edition SUB ITA

In Maniac Mansion c'erano i verbi serrare e disserrare.
Serra è più corto di
Chiudi.
Anche se io da bambino continuavo ad usarli su tutte le piante della casa. Speravo facessero crescere la pianta carnivora.
da rede9
9 dic 2016, 23:32
Forum: La Sentinella
Argomento: So You Want to Be a Translator
Risposte: 7
Visite : 6360

Re: So You Want to Be a Translator

Le indicazioni mi saranno date via MP?
da rede9
9 dic 2016, 23:27
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 599
Visite : 340675

Re: Sam & Max: Season 3

Se arrivo troppo tardi per contribuire alla traduzione del terzo capitolo, posso contribuire a testarla? Sono abituato a rigiocare le avventure risolvendo gli enigmi alla rovescia per scoprire nuove frasi (andare da Stan col massimo dei pezzi da otto in MI2) o bug mostruosi (cacare prima che Drew Ba...
da rede9
9 dic 2016, 23:22
Forum: La Sentinella
Argomento: So You Want to Be a Translator
Risposte: 7
Visite : 6360

Re: So You Want to Be a Translator

utdefault ha scritto: Per il resto, sentiti pienamente libero di agire come meglio puoi nel forum.
E soprattutto... di far ramazzare quella Ciurmaglia scansafatiche che troverai sul ponte!
FACITE AMMUINA! :126:
da rede9
9 dic 2016, 23:13
Forum: La Sentinella
Argomento: So You Want to Be a Translator
Risposte: 7
Visite : 6360

So You Want to Be a Translator

Ciao a tutti. Sono rede9 e Giocherellone mi ha reclutato per aiutare nella traduzione di Sam & Max season 3. Il mio inglese è di livello B2 ma spero di salire a C1 l'anno prossimo. Finora ho tradotto un pezzo di Baldur's Gate 2 EE e 2 Mod di SWKOTOR. Spero che mi verranno presto spiegati «la mod...