La ricerca ha trovato 185 risultati

da rede9
3 lug 2020, 17:15
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Il dizionario conferma che "vivaio" è solo per i pesci. Non va bene per gli scarafaggi.
Eppure avrei giurato di averlo sentito usare per gli allevamenti di formiche.
Non era poi il nome di un edificio degli Zerg di Starcraft?
da rede9
3 lug 2020, 10:27
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo. ENV_MAXINTERIORSTOMACH 1) SAM Ah, cram it, flamebrain. Ah, sparisci, cerv...
da rede9
3 lug 2020, 9:39
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

ENV_MAXINTERIORSTOMACH 14) MOMMABOSCORADIO But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park. Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città...
da rede9
2 lug 2020, 19:12
Forum: Woodtick
Argomento: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Risposte: 164
Visite : 32834

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Blackmonkey ha scritto:
1 lug 2020, 20:44
Ho caricato le soluzioni di rede9 dei primi 4 episodi sulla solita cartella di dropbox. È solo una sistemazione temporanea, poi le metterò da qualche altra parte, magari con le novellizzazioni.
Ho aggiornato il file col quinto episodio e aggiunto un file di salvataggi, se per favore vuoi caricarli.
da rede9
2 lug 2020, 18:58
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

♪ In alcuni sottotitoli di film mettono il carattere di una nota musicale come virgolette. Il gioco ne supporta la visualizzazione? ♪
da rede9
2 lug 2020, 17:26
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

env_clonechamber 17) SAM {surprised}Santi Principi del Maine e Re della Nuova Inghilterra impastellati in una barca dal fondo di vetro con un DJ di trip-hop e la seconda classificata al concorso Miss Teen Oklahoma! È il Max del passato, nel suo ascensore temporale! 142) SAM {surprised}Santi Principi...
da rede9
2 lug 2020, 13:23
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

env_streetmommaboscolab La marcia dei robot non è tradotta di proposito perché cantata? 6) MAIMTRON [marching cadence] If you like it then you should've put a ring on it... If you like it then you should've put a ring on it... 7) MAIMTRON2 [marching cadence] If you like it then you should've put a r...
da rede9
1 lug 2020, 12:40
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Risposte: 598
Visite : 75390

Re: [RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Quando Skun-ka 'pe e Papierwaite si alleano a inizio atto 2, farei dire al gorilla "Affare fatto" anziché "D'accordo".
da rede9
28 mar 2020, 12:49
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Due citazioni (chud - fuga da new york); per questo ho scelto un lotto in cui mi è parso di capire i riferimenti (Star Trek - Monkey Island). Per il cervello, nel file ci sono le scritte dei dischi della registroteca, ma non sono riuscito a visualizzarle quando li riproduco: sono messe lì solo per e...
da rede9
27 mar 2020, 18:23
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

EDIT Sembrerebbe che Chud, tra gli altri significati dello slang , riguardi una persona volgare e fisicamente sgradevole. Voi, come la adattereste ai Maimtron? Allora perché non mettere semplicemente "sciovinisti"? Perdiamo le caratteristiche fisiche, ma guadagniamo quelle politiche e morali che si...
da rede9
27 mar 2020, 17:48
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Sì, volevo dire che ho lo stesso problema per cui il forum non visualizza la parola D*, il che ostacola la nostra discussione. So che D* è la proposta di traduzione (non la parola da tradurre: CHUD), e volevo solo fare una controproposta "destrorso" che io ho preso dall'ambito scientifico, scoprendo...
da rede9
27 mar 2020, 16:59
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Circa quali siano TUTTE le frasi che comprendono gli aggettivi inizianti con F, nel mio lotto si possono censire facilmente cercando "Pseudomax" avendolo usato sistematicamente per tutti, appunto per giovare al betatesting una volta fissato il settaggio semantico. Negli altri atti vanno rintracciate...
da rede9
26 mar 2020, 18:56
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

In calce avete messo il cervello fra i file tradotti sotto il mio nome. Ma io ho fatto solo la parte dell'atto 2 (isolando la quale ci sono state le dimenticanze affrontate). Lo avete già completato? La battuta sul didietro sodo del flame-max nelle gambe come vi sembra che l'abbia resa (a parte il w...
da rede9
25 mar 2020, 20:01
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Per me canide ha il pregio di una vaghezza insindacabile, senza disambiguare se sia buono o cattivo.
da rede9
25 mar 2020, 14:33
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

utdefault ha scritto:
22 mar 2020, 1:21

c1)
Sia S.Mak che N.Stinky spaziale si rivolgono a Max come ", dog."
Preferite che si traduca come "cane" oppure "cagnaccio". Giusto per non usare una parola di etimologia volgare.
Canide à la Uomo Bicentenario? Non è affatto volgare, eppure non è piacevole sentirselo dire.
da rede9
19 mar 2020, 11:00
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

La frase "211) SAM" è quando Sam prova a usare la pistola sul tumore, quindi volevo tradurre "fire way" per sottintendere "attraverso un sparo di pistola". L'AZIONE "267) mourn Sal" sul cadavere di Sal fa DIRE a Sam: 144) SAM {surprised}Raggiungere la centrale elettrica e{worried} salvare cosa, Sal?...
da rede9
17 mar 2020, 23:57
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

env_maxinteriorlegs.txt 9) SYBIL {frustrated} Fa finta anziché Fa' finta. 33) SAM [process: voice-over, no lipsync] {surprised} Beh, non io! Non ha senso come risposta al "gross" di Sybil. Sarà: NON PER ME! env_maxinteriorbrain.txt 139) SAL stesso{worried}alla anziché stesso {worried} alla 20) FLAMI...
da rede9
12 mar 2020, 15:09
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

No. Il contesto è Giga MAX al laboratorio con Stinky e Sal che parlano sul tetto, e Sam che spia dalla "radio" del nervo uditivo di Max. Nessun cagnoclone. La prima frase va bene come dici, ma il senso della seconda è che Sam non è mai riuscito in tutta la stagione a sentire il piano di Stinky per f...
da rede9
11 mar 2020, 23:46
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Nuove dimenticanze env_maxinteriorbrain 167) SAL [process: record player] Wow, look at all that destruction! 167) SAL [process: record player] Uao, quanta distruzione! 168) STINKY [process: record player] Isn't it romantic? 168) STINKY [process: record player] Non è romantica? 169) SAM {stern}That s...
da rede9
11 mar 2020, 17:58
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 237
Visite : 22384

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

A quanto capisco, un acrolito non è una mezza statua, solo una non omogenea nei materiali. Dovrei rivedermi la situazione in gioco per valutare meglio (a chi/cosa si riferisce?), ma che ne dici di "mezzobusto"? Si riferisce in ambi i casi al nascituro di Sybil. 38) SAM [process: voice-over, no lips...